Дружеские встречи с английским языком - Колпакчи Мария Адольфовна. Страница 63
ОТСУТСТВИЕ В ПОРЯДКЕ ИСКЛЮЧЕНИЯ
Казалось бы, сказуемое, как главный член обязательно должно присутствовать в любом предложении. Но, как и в русском, оно иногда отсутствует (или же только подразумевается). Когда же это может быть?
Ответ: в английском сказуемого не требуют только восклицания, названия произведений, некоторые пословицы и поговорки:
Good morning. — Доброе утро!
So long! — Пока!
Alarm! — Тревога!
A hard nut to crack. — Крепкий орешек.
"Much ado about nothing". — «Много шума из ничего».
Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.
No smoke without fire. — Нет дыма без огня.
Out of sight, out of mind. — С глаз долой, из сердца вон.
Вероятно, гангстеры, угрожая оружием и требуя: Your purse or your life! — Кошелек или жизнь!, тоже обходятся без сказуемого.
Звучат как восклицания и некоторые газетные заголовки:
Warm Days Ahead! — Впереди теплые дни!
Fortune in Tea-Leaves! — Богатство в чайном листе!
Something Quite New in Schooling! — Нечто новое в школьном обучении!
Crocodile Tears. — Крокодиловы слезы.
А ЕСЛИ НЕТ ПОДЛЕЖАЩЕГО?
Английские предложения без сказуемого встречаются не часто, а предложений без подлежащего английский литературный язык совсем не знает.
Трудно отрешиться от привольного русского синтаксиса и втискиваться в жесткие каноны английской речи, в особенности когда по-английски надо сказать: «Поздно», «Становится темно» или «Утром холодно».
В русском языке все эти предложения в зависимости от интонации могут быть утвердительными или вопросительными. В английском — порядок членов предложения должен быть стандартным. В утвердительном предложении подлежащее стоит впереди сказуемого, в вопросительном — сказуемое или спрягаемая часть сказуемого впереди подлежащего.
А если подлежащего по сути дела нет? Как тут быть? Английскому синтаксису «вынь да положь» подлежащее. Вспомним несущийся поезд из трех вагонов, символизирующий английское повествовательное предложение. Тут появляются два искусственных подлежащих, назначение которых — примирить противоречия между законами английского синтаксиса и фактическим отсутствием всякого подлежащего: местоимение it и наречие места there.
Наделив эти второстепенные члены предложения свойствами главного персонажа — подлежащего, английский синтаксис весьма остроумно примиряет непримиримое: мантию подлежащего надевают на проходимца и воздают ему почести. (Почти как нищий мальчик в роли принца у Марка Твена.)
Проходимцы в роли подлежащего прекрасно справляются со своими обязанностями — в утвердительных предложениях стоят впереди сказуемого, в вопросительных — позади него. После yes и no выскакивают на первое место в кратких ответах. Постоянно встречаются в разговорном языке, в газетах, в научной литературе.
Начнем с местоимения it. Это — уже знакомое личное местоимение среднего рода, в зависимости от контекста то употребляемое в речи вместо такой гигантской стихии, как «океан», «космос», «вселенная», или вместо таких бедствий, как «пожар», «война», «землетрясение», то являющееся не более чем пустышкой, абстрактным понятием, существующим только для того, чтобы сохранить привычную форму утвердительных и вопросительных предложений. Это it не переводится на русский язык:
It is late. — Поздно.
It is getting dark. — Становится темно.
It is cold in the morning. — Холодно по утрам.
Is it late? — Поздно ли?
Is it getting dark? Становится ли темно?
Is it cold in the morning? — Холодно ли по утрам?
Читателям научной литературы известно, как часто встречаются обобщения и указания, относящиеся к прошлому, настоящему и будущему времени, которые по-английски немыслимы без синтаксического it.
По-русски мы говорим: | А по-английски: |
Возможно. | It is possible. |
Желательно. | It is desirable. |
Очевидно. | It is evident. |
Было создано. | It has been created. |
Было доказано. | It has been proved. |
Было бы, впрочем, неправильно. | It would, however, be wrong. |
Придать перечисленным вводным предложениям вопросительную форму не представляет труда: Is it possible…? Has it been proved that…? Would it, however, be wrong that…?
Заговорив о многосторонней полезности местоимения it в утвердительных и в вопросительных предложениях, надо упомянуть еще о тех случаях, когда it является указательным местоимением и когда с помощью it можно сделать логическое ударение на любом члене предложения.
Have you done it? — Вы это сделали?
Give it an understanding, but no tongue (W. Shakespeare). — Сие уразумей, но придержи язык.
For more than forty years I have been speaking prose without knowing it (3. Moliere). — Уж больше сорока лет я говорю прозой и понятия об этом не имел.
Начав с вводного оборота it is, it was, где it синтаксически является подлежащим, можно придать второстепенному члену предложения первенствующее значение, поставив его вслед за it is или it was.
In his youth Disraeli said in Parliament: "A Conservative Government is an organized hypocrisy". — В молодости Дизраэли сказал в парламенте: «Консервативное правительство — это организованное лицемерие».
It is Disraeli who said in Parliament… — Именно Дизраэли сказал в парламенте…
It is in Parliament that Disraeli said… — Именно в парламенте Дизраэли сказал…
It is in his youth that Disraeli said… — Именно в молодости Дизраэли сказал…
В разговорной речи утверждение It is, отрицание It isn't и вопросы Is it? Isn't it? слышатся постоянно (it все время в роли подлежащего).
What time is it? — Который час?
Is it raining? — Идет дождь?
Is it true? — Это правда?
Is it clear now? — Теперь вам ясно?
Isn't it time to go? — Не пора ли идти?
Is the Russians that helped us. — Именно русские помогли нам.
Хочется упомянуть об одном удивительном обороте с it в роли подлежащего. К нему поначалу трудно привыкнуть. По-русски мы говорим: «У него уходит час, чтобы добраться до работы».
Расхождение между русским и английским языком тут так велико, что никакой учащийся без помощи преподавателя не догадался бы, как это сказать по-английски:
It takes him an hour to get to his office.
Кратко и изящно, не правда ли?
В прошедшем времени этот оборот звучит так:
It took S. Petrov a month to correct this translation. — С. Петрову понадобился месяц, чтобы отредактировать этот перевод.