Потерянные рассказы о Шерлоке Холмсе (сборник) - Келли Джерард. Страница 4

– Мы просто хотим узнать правду, – твердо произнес Холмс.

– В таком случае советую попытать счастья в другом месте, поскольку встретиться с моим клиентом я вам не дам.

– Насколько мне известно, окончательное решение должны принимать не вы, а сам клиент, – заметил Холмс.

– Если вы оставите свою визитную карточку, – отозвался Мэйджор, – я позабочусь о том, чтобы она оказалась у мистера Фаулера, однако, как я уже сказал, вы напрасно надеетесь на встречу с ним. Он не станет с вами разговаривать.

Холмс поднялся, быстро написал что-то на обратной стороне своей визитной карточки и положил ее на стол адвокату.

– До свидания, сэр, – бросил он через плечо, направляясь к двери.

Мы с Лоу молча проследовали за Холмсом.

– Какой мерзкий человек, – в изумлении покачал головой мой друг, когда мы покинули приемную. – Очарования в нем не больше, чем в гадюке.

– Что вы написали на визитке? – спросил я Холмса на улице.

– Шаг, конечно, рискованный, – хитро улыбнулся мой друг и махнул рукой, чтобы остановить проезжающий мимо кэб. – Я написал: «Я ЗНАЮ ВАШ СЕКРЕТ!» Исходя из опыта, Уотсон, у всякого и каждого, за исключением разве что святых на небесах, есть некая постыдная тайна, которую он скрывает. Своего рода скелет в шкафу. Можете не сомневаться, Уотсон, у Фаулера есть такой секрет. Надеюсь, мне удастся заманить его в ловушку своим блефом.

Кучер открыл дверь кэба. Холмс пропустил нас с Лоу вперед и, прежде чем захлопнуть дверцу, произнес:

– Позвольте на этом откланяться. Пожалуй, я воспользуюсь советом Мэйджора и попытаю счастья кое-где еще. С вами, Уотсон, мы увидимся дома. А вы, мистер Лоу, не вешайте нос. Будьте уверены, как только мне удастся что-нибудь разузнать, я немедленно с вами свяжусь.

Когда наш кэб тронулся с места, я увидел, как Холмс перебегает дорогу и машет рукой, чтобы остановить другой кэб, едущий в противоположном направлении.

В последующие три дня я практически не видел Холмса. Он вставал раньше меня, а возвращался, как правило, когда я уже отходил ко сну. Наконец однажды утром мы встретились за завтраком.

– Ну, вот и вы, Холмс. Как идет расследование?

– Я нисколько не сомневаюсь, – ответил мой друг, – что ваши читатели, Уотсон, не имеют ни малейшего представления о том, в чем заключается повседневный труд сыщика. Вы поступаете совершенно правильно, рассказывая им только самое интересное. Моя работа достаточно скучна. Как вы думаете, на что я убил предыдущие три дня? На нудный каторжный труд. Я просматривал приходские записи о рождениях, смертях и бракосочетаниях. Я перерыл списки избирателей и военные архивы. Более того, я даже покопался в бумагах Министерства внутренних дел. В результате мне удалось обнаружить весьма занятный факт.

– Ну же, Холмс, не томите!

– Потерпевшего Седрика Томкинса на самом деле не существует!

– Что?

– Я решил взяться за дело с другого конца и выяснить все, что только можно, о жертве. Однако, несмотря на все мои старания, узнать мне удалось немного. По своему последнему адресу, дом двадцать один по Кларенден-стрит, он числится всего три года. Соседи отзываются о нем как о человеке тихом, молчаливом, почти нелюдимом. Он жил один, если не считать экономки, гости у него бывали редко. Надолго пропадал из дома, отчего в округе решили, что его работа как-то связана с дальними поездками. Вечером он выгуливал свою собаку Бесс и копался в огороде, но общения с соседями избегал. Ему было около сорока пяти лет, и он говорил на кокни [1].

– Так что вы имели в виду, когда сказали, что его не существует?

– Я не смог найти никаких официальных документов, подтверждающих факт его существования. Да, я отыскал упоминание об одном Седрике Томкинсе, который родился в Челси. Самое интересное, что ему сейчас должно было быть примерно столько же лет, сколько нашему потерпевшему, да вот беда: он умер еще в младенчестве от дифтерии.

– И что же это значит, Холмс?

– Это значит, что покойный жил под вымышленным именем. Почему? Причины могут оказаться самыми разными. Томкинс мог быть преступником, скрывающимся от правосудия. Также не исключено, что у него случилась какая-то драма и он решил начать все с чистого листа. А может, он был правительственным агентом под прикрытием и вел двойную жизнь.

– Ага. Теперь я понял, о чем вы. Ну и как вы собираетесь выяснить истину?

– Первый вариант я уже рассмотрел и отмел. Я обратился за помощью в Скотленд-Ярд, и мы сличили фотографию покойного с портретами преступников из картотеки. Он не уголовник, скрывающийся от властей. Это точно.

Раздался стук в дверь. Вошла миссис Хадсон и протянула Холмсу конверт.

– Благодарю вас, – кивнул ей мой друг, разрывая конверт. – Ну и ну! – воскликнул он. – Похоже, мой фокус с визиткой сработал. Это письмо от мистера Мэйджора. Сегодня на три часа дня нам назначена встреча с Амброзом Фаулером.

Ровно в три мы стояли на пороге дома Фаулера. Когда мы постучали, нам открыл лично мистер Мэйджор.

– Я был против этой встречи, – произнес он, – и настоял на своем присутствии, чтобы защитить, в случае необходимости, интересы моего клиента.

– Как вам будет угодно, – пожал плечами Холмс.

Адвокат провел нас через дом в сад, где Амброз Фаулер, надев толстые кожаные перчатки, подрезал кусты роз. Выглядел он не совсем так, как я его представлял. Ростом он оказался ниже среднего. У Амброза были коротко подстриженные рыжие волосы и усы. Зеленые глаза пристально смотрели из-под постоянно полуприкрытых век – это свидетельствовало о том, что их обладатель ничего не упускает из виду.

– Если не возражаете, мистер Фаулер, мне бы хотелось задать вам пару вопросов, – промолвил Холмс.

Амброз молча кивнул, не проронив ни слова.

– Давно вы здесь живете?

– Два месяца.

– Дом принадлежит вам или вы его снимаете?

– Снимаю.

– Вы женаты?

– Нет.

– Вы знаете о ссоре между соседями?

– Надо быть глухим и слепым, чтобы о ней не знать.

– Вам принадлежит ружье двадцать второго калибра?

– Да. Но оно пневматическое.

– Вы позволите на него взглянуть?

Амброз покосился на адвоката. Когда тот одобрительно кивнул, Фаулер знаком предложил следовать за ним. Мы остановились у сарайчика для инструментов. Хозяин отпер большой деревянный сундук и вытащил оттуда ничем не примечательное духовое ружье. Деревянный приклад не был отполирован, а на стволе бросались в глаза следы ржавчины. Холмс внимательно осмотрел ружье и спросил Амброза:

– Для чего оно вам? Отстреливаете вредителей или просто балуетесь пальбой по мишеням?

– И то и другое, – отозвался Фаулер. – Благодаря ему воронье держится подальше от моих грядок с овощами. Впрочем, чтобы не мазать, надо тренироваться.

Холмс, кивнув, окинул взглядом сарай:

– Насколько я могу судить, вы сами делаете дробь. – Он указал на маленький тигель со свинцом, установленный на газовой горелке.

Рядом на верстаке, забрызганном оплавленным свинцом, находились формочки для дроби, щипцы, напильники и прочий специальный инструмент. На полках, среди жестянок с краской и коробок, я заметил масленку, несколько бутылочек с машинным маслом и соляркой, а также пару бумажных мишеней с концентрическими кругами.

– Если сам льешь дробь, получается дешевле, – пояснил Фаулер.

– Какое это имеет отношение к делу? – с раздражением спросил Мэйджор.

Пропустив вопрос адвоката мимо ушей, Холмс потянулся к одной из мишеней, одновременно задев рукавом пипетку из тонкого стекла, которая покатилась по верстаку и чуть не упала на пол. Фаулер вовремя остановил пипетку, но взять в руки не мог: мешали перчатки. Раздраженно заворчав, он снял одну из перчаток и положил пипетку на полку. Этот эпизод показался мне совершенно незначительным, и я бы не обратил на него никакого внимания, если бы не настроение Холмса, которое сразу же переменилось.

Холмс на мгновение замялся, глянул на меня и затем произнес:

вернуться

1

Лондонский просторечный диалект. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.