Отрава - Макбейн Эд. Страница 19
– Да, но это не исключает сговора.
– Не думаю, что она связана с этим делом, – продолжал настаивать на своем Уиллис. – Эндикотт мог потихоньку встать из кровати...
– Да? Так ведь они были в одной кровати.
– Да... ну да, – замялся Уиллис.
– Что случилось? – неожиданно спросил Карелла.
– Ничего.
– У тебя такой вид... никак не пойму... странный какой-то.
– Да нет, все нормально, – Уиллис попытался улыбнуться.
Карелла по-прежнему не спускал с него глаз. Уиллис открыл свою записную книжку, стараясь избегать его взгляда.
– Я только хочу сказать, что Эндикотт вряд ли мог выйти из дома так, чтобы она этого не заметила, а также пройти мимо привратника – дважды – и остаться незамеченным...
– Ты говорил с привратником?
– Да. Он видел, как они вошли в дом где-то в начале десятого, что полностью совпадает с их показаниями – и не видел, чтобы кто-нибудь из них выходил.
– Когда он сменился?
– В полночь.
– А ты говорил с его сменщиком?
– Он все подтверждает.
– И когда они вышли из дома?
– В восемь утра на следующий день.
– Это сказал ночной привратник.
– Нет, уже третий. Он взял для них такси.
– Из дома есть другой выход?
– Еще одна дверь выходит во двор, где стоят баки для мусора. Однако и лифт, и лестница видны из комнаты привратника.
– Есть ли еще какая-нибудь охрана? Только привратник?
– Да.
– Значит, ты считаешь, что все эти привратники всю ночь не сомкнули глаз?
– Они мне показались вполне надежными свидетелями, – сказал Уиллис.
– Таким образом, Эндикотт и эта женщина, Холлис, исключаются?
– Похоже, что так.
– Значит, остается только Нелсон Райли. По тому списку, что она нам дала. Если, конечно, это убийство из ревности. – Он помолчал, затем сказал: – Но ведь он ездил кататься на лыжах, когда это случилось с МакКенноном. – Он опять помолчал. – Если, конечно, они с Холлис не замешаны в этом деле оба. Тогда алиби в выходные...
– Да нет, я считаю, что она ни при чем, Стив.
– Как скажешь.
– Ну давай, предположим на минутку... но где же мотив, Стив? Зачем им – а если они оба лгут насчет поездки на лыжах, то он наверняка замешан в этом деле тоже...
– Наверняка.
– Так зачем им убивать двух человек, которые были ее друзьями? А я искренне верю, что они были друзьями, Стив. Мне кажется, что здесь она говорит правду.
– Может быть, оба упомянули ее в своем завещании, кто знает? – предположил Карелла.
– Да ладно тебе, – возразил Уиллис, – она богата и ни от кого не зависит. Ее отчим, нефтепромышленник...
– О! Ее отчим?
– Да.
– И он поселил ее в этом роскошном доме на Лейн?
– Ну, как я понял с ее слов, они очень близки. Это не так уж редко встречается, Стив. Иногда отношения между отчимом и...
– Да, разумеется, – сказал Стив.
– Я только хочу сказать... даже если и имеются подобные завещания... Хотя и ты сам в это не очень-то веришь...
– Можно проверить в отделе по наследственным делам, – пожал плечами Карелла.
– Нет, я не думаю, что здесь главным мотивом являются деньги. Очень маловероятно.
– Для убийства существуют только два мотива, – сказал Карелла. – Любовь или деньги. Если только мы не имеем дело с сумасшедшим – тогда обо всех правилах надо забыть.
– Но во всяком случае, я не считаю, что здесь замешаны деньги.
– Тогда остается любовь.
– Или сумасшедший.
– И что же это, по-твоему? – спросил Карелла.
– Не знаю. Однако я нутром чувствую, девушка в этом не замешана.
– А что ты нутром чувствуешь относительно Райли?
– Ну, если он в те выходные катался с ней на лыжах... То есть, если она невиновна и говорит правду...
– Тогда и Райли невиновен.
– Да.
– Тогда у нас никого не остается.
– Или остается еще кто-то. Кто-то, связанный и с МакКенноном, и Холландером. А может быть, эти два убийства не имеют друг к другу никакого отношения. Это не так уж невозможно, Стив. Слишком уж разный почерк.
– А то я не знаю, – вздохнул Стив.
Зазвенел телефон.
Карелла снял трубку.
– Восемьдесят седьмой участок, Карелла слушает.
– У вас там есть такой Уиллис? – поинтересовался голос на другом конце провода.
– Кто спрашивает?
– Детектив Колворти из «Хьюстон Централ».
– Секундочку, – Карелла, прикрыв трубку рукой, спросил: – Ты звонил в Хьюстон?
– Да, – Уиллис взял трубку. – Детектив Терстон? Говорит Хэл Уиллис, вы...
– Это детектив Колворти. Терстон просил меня передать вам кое-что. Вы хотели получить информацию о человеке по имени Джесси Стюарт?
– Да, это так.
– И говорили, что он наш нефтепромышленник?
– Да.
– У нас здесь нет нефтепромышленников с таким именем, – сказал Колворти.
– А вообще есть люди с именем Джесси Стюарт?
– Этих навалом, – ответил Колворти. – Джесси – достаточно распространенное имя, да и фамилия не из редких. Сюда попадут и пара-тройка десятков преступников. Только нефтепромышленников среди них нет.
– А кто они?
– Приятель, ты просил узнать насчет нефтепромышленника, и мы все выяснили. Если тебе нужна перепись по роду занятий, то ты не туда звонишь.
Неожиданно для себя Уиллис спросил:
– А нет ли у вас информации о женщине по имени Мэрилин Холлис?
– Что значит «информации?» Мы же не станем снова изучать телефонную книгу.
– Я имею в виду криминальную, – уточнил Уиллис и сам удивился, почему ему в голову пришло именно это слово. Не далее, как несколько минут назад он уверял Кареллу, что она чиста, как белый снег.
– Подождешь немного, пока я тут поковыряюсь в компьютере?
– Да, конечно, – Уиллис повернулся к Карелле. – У них нет никакой информации о Джесси Стюарте.
– А кто этот Джесси Стюарт?
– Ее отчим, – ответил Уиллис. – Миллионер, поселивший ее в роскошном особнячке в центре города.
– Уиллис, – послышался голос в трубке, – ты меня слушаешь?
– Да, да.
– Ничего на Мэрилин Холлис.
Отлично, подумал Уиллис.
– Но у нас есть досье на Мэри Энн Холлис, если это тебя интересует. Задержана семь лет назад по статье 43.02.
– А что это за статья?
– Проституция, – ответил Колворти. – Ее сутенер заплатил за нее штраф, и мы больше о ней никогда не слышали.
– У вас есть словесный портрет? – спросил Уиллис, затаив дыхание.
– Белая, – сказал Колворти, – в то время ей было семнадцать. Светлые волосы, голубые глаза, рост пять футов восемь дюймов, вес – 64 килограмма, ни шрамов, ни татуировок.
Уиллис тяжело вздохнул.
– Как звали ее сутенера? – спросил он.
– Джозеф Сиарт, – ответил Колворти.
Глава 8
Завтра? Нет, это необходимо решить немедленно, он должен пойти и поговорить с ней о Мэри Энн Холлис, чей словесный портрет полностью совпадал с ее обликом. Мэри Энн Холлис, задержанной семь лет назад по статье 43-02, проститутке, чьим сутенером был Джозеф Сиарт – не очень-то отличается от Джесси Стюарта. Ну почему у преступников совсем нет фантазии? Надо поговорить с ней прямо сейчас и получить ответы на кое-какие вопросы.
Когда он подъехал к дому на Харборсайд Лейн, было уже начало десятого.
Теплый весенний день сменился довольно прохладным вечером, и, подходя к дому, он поднял воротник пальто. На звонок никто не ответил. Он снова позвонил. «О, лапочка, я бы с удовольствием, но у меня весь день забит». И ночь тоже? Он с остервенением жал на кнопку звонка, однако никто не отвечал. «Хорошо, – подумал он. – Времени у меня полно. А может быть, и нет. Может быть, время играет против меня и Мэрилин Холлис?» Он сам не понимал, почему он, собственно, беспокоится о ней.
Он прошел к своей машине, стоящей на противоположной стороне, открыл ее и сгорбился на переднем сиденье, наблюдая за входом в дом номер 1211. Без десяти десять к дому подъехало такси. Оттуда вышла Мэрилин, в том же костюме, что и утром, лишь сверху наброшен легкий плащ. Она заплатила шоферу и направилась к входной двери, шаря в сумке в поисках ключей. Уиллис выскочил из машины, сильно хлопнув дверцей. Она тут же обернулась: