Отрава - Макбейн Эд. Страница 28
– Никогда.
– Вас когда-нибудь проверяла налоговая служба?
– Однажды.
– Были проблемы?
– Самые обычные.
– Например?
– Удержания на П/Р.
– Что это?
– Путешествия и развлечения.
– А, – кивнул он. У полицейских не делали удержания за путешествия и развлечения. – Вы когда-нибудь говорили об этой проверке с мистером Холландером?
– Я же сказала вам, мы никогда не обсуждали с ним финансовых вопросов.
– Хотя вы знали, что он – бухгалтер?
– Нам было о чем поговорить.
– Он знал, что вы раньше занимались проституцией?
– Нет.
– А кто-нибудь из других ваших друзей?
– Нет.
– МакКеннон?
– Нет.
– Райли? Эндикотт?
– Никто из них.
– В ночь, когда был убит МакКеннон...
– Я каталась на лыжах в другом месте.
– С Нелсоном Райли.
– Да.
– А в ночь, когда был убит Холландер...
– Я была с Чипом Эндикоттом.
– И оба – ваши близкие друзья.
– Были, – уточнила она.
– Что вы имеете в виду?
– Хэл хочет, чтобы я перестала с ними встречаться.
«О, это серьезно», – подумал он.
– И вы его послушаетесь?
– Да, послушаюсь. – Она помолчала и затем добавила: – Понимаете, я его люблю.
Глава 11
У обочины рядом с домом Нелсона Райли примостилась полицейская машина. Мэрилин, подъехавшая туда в десять часов утра, сразу же заметила ее. «Ого», – подумала она, однако после некоторого колебания глубоко вздохнула и вошла в подъезд.
В будние дни лифт обслуживал негр, нанимаемый шляпной мастерской, расположенной на шестом этаже этого здания. Но по субботам и воскресеньям мастерская не работала, и лифт был на самообслуживании. А это означало, что приходилось самостоятельно управлять допотопным барабанным механизмом, приводящим подъемник в движение.
У Мэрилин всегда бывали проблемы с этим лифтом, ей никогда не удавалось остановить его на нужной отметке. Вот и сейчас она поворачивала рычаг то вверх, то вниз, пока, наконец, кабина не замерла точно на уровне этажа. На дверцах лифта четвертого этажа красовалась нарисованная когда-то Райли обнаженная толстуха; когда двери открывались, она разъезжалась пополам – от ямочки между грудей до пупка и далее. Мэрилин с трудом раздвинула украшенную голой красоткой дверь, потом закрыла ее за собой, как это необходимо было сделать, когда лифт находился на самообслуживании, и пошла по коридору к мансарде Райли.
Дверь в его мастерскую была открыта.
Внутри она увидела двух полицейских в форме. Один что-то писал в своем блокноте, другой внимательно слушал, уперев руки в боки. Райли убежденно доказывал им, что кто-то ночью был в его мастерской.
– Как только сняли полицейскую охрану, тут же кто-то проник сюда.
– Что такое «полицейская охрана»? – спросил полицейский с блокнотом.
– Здесь был полицейский, который охранял меня в течение суток.
– Зачем?
– Они считали, что мне нужна охрана.
– Кто считал?
– Детективы, расследующие преступление.
– Кто конкретно?
– Восемьдесят седьмой участок.
Полицейский, стоявший рядом, спросил:
– Что за преступление?
– Убийство, – ответил Райли. – Привет Мэрилин, заходи.
– Ты слышал, Франк? – осведомился полицейский с блокнотом.
– Слыхал, Чарли, – буркнул второй.
– Это кто? – спросил Фрэнк, когда Мэрилин прошла в мастерскую.
– Моя приятельница, – Райли поцеловал Мэрилин в щеку.
– Почему вы решили, что сюда кто-то проникал? – продолжал задавать вопросы Чарли.
– В жилом помещении окно взломано. Ты представляешь? – Райли обратился к Мэрилин.
– Вы здесь и живете? – спросил Фрэнк.
– И живу, и работаю, – ответил Райли.
– А что у вас за работа? – подключился Чарли.
– Работаю с красками.
– Правда? – обрадовался Фрэнк. – А вы мне не дадите свою визитку? Моей теще надо покрасить дом.
– Я пишу картины, – обиделся Райли. – Вот эти, например, – он кивнул в сторону холстов, уставленных по стенкам мастерской.
– И это все вы нарисовали? – удивился Фрэнк.
– Да.
Фрэнк бросил на них взгляд, затем удовлетворенно кивнул.
– Так, значит, вы здесь спите? – спросил Чарли. – Вот на этом водяном матраце?
– Да.
– Ну и как водяные матрацы?
– Отлично, – сказал Райли. – Вот взгляните на окно. Видите, оно взломано.
Чарли подошел к окну у подножия кровати и стал внимательно его рассматривать. Фрэнк заглядывал через его плечо. Мэрилин, стоящая поодаль, закатила глаза.
– Вот видите эти следы? – спросил Чарли.
– Да.
– Их раньше не было?
– Нет.
– Они только что появились, так?
– Да.
– И что ты думаешь, Фрэнк?
– Похоже, что здесь поковырялись, – пожал плечами Фрэнк.
– Что-нибудь пропало? – спросил Чарли.
– Нет, похоже, что нет.
– Так почему вы нас вызвали? – спросил Фрэнк.
– Если кто-то проникает в дом, наверное это достаточная причина для того, чтобы вызвать полицию.
– Зачем же он сюда проник, если ничего не взял? – сказал Чарли.
– Да у меня и брать-то нечего, – сказал Райли, оглядывая свое жилье.
– Каждое полотно мистера Райли стоит больше пяти тысяч долларов, – вмешалась Мэрилин.
– Что? – удивился Чарли.
– Одна картина.
– Нет, серьезно? – переспросил Фрэнк. Он снова заглянул в мастерскую, чтобы получше разглядеть картины. – Вот эти? – показал он.
– Пропало ли что-нибудь из этих ценных картин? – Чарли, сделав упор на слове «ценных», как бы подчеркивал свое недоверие.
– Нет.
– Значит, ничего не пропало, правильно?
– Да, но...
– Так почему же вы нас вызвали?
– Я вызвал вас, потому что было убито два человека...
– Но ведь не в нашем округе?
– Какое это имеет значение?..
– Вам надо было звонить в восемьдесят седьмое, – заключил Чарли. – Если они работают над этими убийствами, то им и надо было звонить.
– Большое спасибо за совет, – сказал Райли.
– Не стоит, – ответил Чарли. – В своем отчете я напишу, что над этим делом уже работает восемьдесят седьмой участок.
– Вам надо поставить на это окно решетку, – посоветовал Фрэнк. – Там проходит пожарная лестница, а если картины действительно представляют такую ценность, как говорит эта дама... – Он недоверчиво пожал плечами. – Значит, надо поставить на окна решетки, чтобы никто сюда не проник.
– А что мне делать, если начнется пожар?
– Вызовите пожарную команду, – коротко ответил Чарли.
– Ну что, мы закончили? – спросил Фрэнк.
– Да, закончили, – Чарли захлопнул свой блокнот.
Райли вздохнул.
– Пока, – сказал Чарли, и оба полицейских удалились.
– Ну как тебе это нравится, – сказал Райли, как только они вышли, – вот работнички!
– Ты не видел копов в Хьюстоне, – заметила она.
– Кто-то залез в мастерскую, а им хоть бы что...
– А ты уверен, что здесь кто-то был?
– Когда я вчера вечером уходил, следов на окне не было.
– Может быть, все-таки тебе лучше сообщить...
– Зачем? Чтобы они снова заявили, что у них нет свободных людей? Ты бы их только послушала. Столько демагогии! В городе большая преступность, люди нужны в другом месте, извините, но мы больше не можем продолжать наблюдение... типично полицейское словцо – «наблюдение». Наблюдение за помещением и объектом. Тоже полицейские словечки. Это вот – помещение, а я – объект. Только, сдается, я уже больше не объект, а – скорее всего – цель.
Мэрилин ничего не ответила.
– Ну подойди, обними меня, – он улыбнулся и широко развел руки в стороны.
– Подожди, нам надо поговорить, – остановила его Мэрилин.
– Потом. Хочешь чего-нибудь выпить?
– Нет, спасибо.
– У меня есть отличное виски, вон там на полочке. Двенадцатилетняя выдержка.
– Не сейчас, спасибо.
– Ты выглядишь потрясающе, я когда-нибудь говорил тебе, что ты потрясно выглядишь?