Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 53
А разве дон Хуан не лучше?
Рикардо
Боже!
И ты влюбилась в дон Хуана? Тоже?
Элена
Он скоро женится…
Рикардо
Люби меня!
Взгляни, — я полн любовного огня!
Я изменил обычаям и вкусам
Родной страны и сделался индусом:
Отныне я, о мой златой кумир,
Язычества сторонник.
Ты — солнце, освещающее мир,
А я — солнцепоклонник.
Прекрасна эта ручка, но сейчас
Ей красоты прибавит мой алмаз.
Элена
Я благодарна доброму сеньору,
Но перстень этот мне не будет впору.
Я бедная раба,
И чересчур рука моя груба,
А честь и совесть чересчур негибки.
Рикардо
Прости! Тебя обидел по ошибке.
Позволь мне к лепестку твоих ланит
Притронуться хоть пальцем.
Элена
Экий стыд!
Перебирайте лучше в пальцах четки,
А я боюсь щекотки.
Рикардо
Твой господин тебя уступит мне.
Элена
Боюсь, что не сойдетесь вы в цене.
Будь даже золота у вас, алмазов,
И перлов, и рубинов, и топазов
Не меньше, чем расходует поэт
На то, чтобы изобразить рассвет,—
Вам не купить и этой туфли, знайте!
Но вот и провожатый мой. Прощайте!
(Входит в дом Леонардо.)
Флоренсьо
Красотка своенравна!
Рикардо
Дайте срок:
Я хитрость в ход пущу и кошелек.
КОМНАТА В ДОМЕ ЛЕОНАРДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Элена, Фабьо.
Фабьо
Подожди, сейчас он выйдет.
Я корзину отдал Педро.
Элена
Хорошо. Смотри же, Фабьо,
Никому не проболтайся
О секретном порученье,
Что мне дал наш господин.
Ну, ступай.
Фабьо
Я через час
За тобой вернусь.
Элена
Пожалуй.
Фабьо
Кто такие эти франты,
Что с тобой точили лясы?
Элена
Два прескучных кавальеро.
Видишь ли…
Фабьо
Я вижу, вижу!
Элена
Вот как? Кучерская ревность
Мне не слишком по душе.
Фабьо
Если эти два фазана
Подлетят к тебе еще раз,
То, клянусь, я их привечу
Мастерским тычком ножа.
Элена
Здесь покои дон Хуана?
Фабьо
Да.
Элена
Ступай.
Фабьо
До скорой встречи.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Хуан, Педро и Элена, которую они не замечают.
Дон Хуан
От несчастия такого
Вовсе пал я духом, Педро.
Снова рясу надевать?..
Педро
Что ж тут остается делать?
Может, родственники силой
В Херес увезли ее?
Дон Хуан
Поклялась, что будет ждать!
Педро
Мы уехали, — и сразу
К нам доверье испарилось.
Женщины непостоянны.
Дон Хуан
Ну, конечно, здесь обман!
Слуги, видишь ли, не знают,
С кем, куда сеньора скрылась.
Педро
Прежде чем надеть сутану
(Ведь за это вся Севилья
Нас с тобой поднимет на смех),
Потолкуем с той рабыней,
Что хозяйством управляет
В доме твоего отца.
Дон Хуан
Издали мне показалось,
Сложена она недурно.
Педро
Ничего.
Дон Хуан
Я восхищен!
Не поверишь, что рабыня.
Педро
А меня, признаться, больше
В восхищение приводят
Два китайских одеяла:
Нас они зимой согреют,
Летом от жары спасут.
Элена
(в сторону)
Сердце и душа трепещут.
(Громко.)
Здесь, у ваших ног, сеньор,
Ваша верная рабыня.
Дон Хуан
Полно, полно!.. Иисусе!
Кто ты? Подними лицо!
Педро! Кто это?