Бессмертные карлики (журн. вариант) - Рихтер-Фрих Эрве. Страница 26
После таких бесед Инеса могла долго просидеть на месте, погруженная в глубокую задумчивость.
Но река Амазонка богата разнообразием. В медленно текущих струях творится незатихающая жизнь. В самых больших глубинах движется пираруку, величайшая рыба в мире. Индейцы боятся ее зубов, но любят ее мясо.
Однажды Пакваю попалось на огромный крючок удочки одно из этих чудовищ, и мотору пришлось остановиться на несколько часов, пока удалось втащить на палубу этого кровожадного водного хищника. В нем было около четырех метров длины. Зато и задали же пир в этот день! Не только для людей, но и для других пираруку в реке, которым бросили остатки их земляка. Даже крокодилы на берегу оживились от удовольствия, увидев недостойный конец, которому подвергся их подводный враг. А электрические угри раздулись и наполнились опасным электрическим зарядом, наслаждаясь остатками, падавшими к ним вниз на дно реки.
От берега отделился большой челн на веслах и приблизился к моторной лодке. В челне сидели трое индейцев. Сперва они держались в отдалении, но, когда Хуамото заговорил с ними на их собственном наречии, они перестали бояться, а когда им подарили кусок рыбы, они подняли благодарный вой и поспешили к берегу. Впрочем, им необходимо было сделать этот подарок, так как жирное, светло-красное мясо портится с молниеносной быстротой в этой неистовой жаре.
Вскоре после этого появилось еще несколько челнов с людьми. Они медленно плыли навстречу моторной лодке, меж тем как звук национального барабана беспрерывно раздавался между деревьями на берегу.
— Это индейцы племени конибос, — сказал Хуамото. — Некоторые думают, что они являются дикою ветвью племени инков. Они хорошие рыболовы и охотники и очень дружелюбны к белым.
— Но разве между ними нет также и людоедов? — спросила Инеса.
Хуамото пожал плечами:
— У каждого племени свои обычаи, — сказал он дипломатично. — Они, собственно, не каннибалы. Но многие из них верят, что унаследуют ум и силу того человека, которого они пожирают… И поэтому иногда случается… Но все же они далеки от индейцев племени гуачинайрис, которые живут по реке Мадре де Диос. Те ходят совершенно голыми и раскрашиваются в красный и черный цвет. Они воруют женщин у других племен и пожирают их, когда им становится скучно… Это нехорошо с их стороны.
Кид Карсон разразился хохотом.
— Эти господа не особенно галантны, — сказал он. — Но мысль недурна.
— Ну, ну, Карсон, — предостерегающим тоном сказала Инеса. — Не будьте так кровожадны. Съесть целую женщину — это может повредить здоровью такого большого и сильного человека, как вы. Ведь вы тогда станете слабым и женственным. Это было бы не к лицу для боксера.
Кид Карсон снова засмеялся.
— Вы правы, сеньорита, — сказал он. — Я должен держаться укрепляющей пищи.
— Поспешим-ка лучше дальше, — приказал Фьельд из своего гамака, иначе мы навяжем себе на шею все племя.
Через мгновенье мотор заработал во внутренности лодки, и пассажиры двинулись дальше, приветствуя знаками любопытных людоедов.
Фьельд спустился из своего гамака и подошел на корме к маленькому индейцу племени майуруна.
— Итак, ты думаешь, что эти индейцы-конибос являются дикою ветвью племени инков?
— Так говорят, господин.
— Значит, в этой местности должно было сохраниться кое-что от культуры инков?
— Едва ли. Кое-что в нравах немного напоминает инков. Правильнее будет сказать, что конибос — потомки тех рабов, которыми владели инки.
— Возможно ли, чтобы здесь еще жили люди, в жилах которых текла бы старинная кровь инков?
— Говорят так много, господин! Я знаю, что индейцы-конибос пребывают в вечном страхе перед неизвестным племенем, обитающим внутри страны… Может быть, это потомки прежнего владетельного рода.
— Где же обитает это племя?
— В горах Кономамас, господин.
— Туда мы и должны направиться. Там нашел свою смерть профессор Сен-Клэр.
— Да.
— Итак, ты думаешь, что там в Андах-Кономамас, живут потомки старинного племени инков?
— Так думал профессор Сен-Клэр. И он говорил со мною об этом перед тем, как туда уехать.
— Ты находишь, что путешествие будет опасным?
— Да, господин.
— И все-таки ты едешь с нами?
Индеец меланхолически улыбнулся.
— Смерть среди друзей не страшна. Есть кое-что и похуже.
— Что же это, Хуамото?
— Страх, господин. Необъяснимый ужас.
26. СИНЕЕ ОЖЕРЕЛЬЕ
Река Таничи — одна из самых мелких в системе Амазонки. Ручьи, питающие верховья этой реки, сбегают с небольшой горной цепи, возвышающейся на несколько тысяч футов выше Монтаньи. Но немного найдется людей, которые побывали бы здесь у ее истоков. Таничи окутана таинственным покровом. Свое имя она получила от индейцев, и оно означает «Мертвая река».
Воды Таничи темнее вод Укаяли, и ее берега безотраднее, чем берега других рек. Может быть, вследствие этого она и получила свое мрачное имя!
Но Хуамото рассказал Фьельду, что над Мертвой рекой тяготеет проклятие. Те, которые решались проникнуть против ее течения, редко возвращались. Лесные жители взирали с содроганием на верховья этой реки, лежащие в неисследованной местности.
Дни проходили.
Участники экспедиции были всецело поглощены работой. Часто лодка ударялась о дно реки, но это плоскодонное судно обладало удивительной способностью преодолевать все препятствия. Наконец, пришлось осторожно продвигаться вперед метр за метром. Нервы у всех были напряжены, на борту царило молчание. Не раздавались больше звуки мандолины, и веселые песенки Кида Карсона замерли сами собой.
К Фьельду вернулась способность действовать. Его рана почти зажила, и, по-видимому, суровость и мрачность Мертвой реки действовала на него ободряющим образом. Он смотрел за тем, чтобы ничьи руки не остались праздными, и старался развеселить команду судна, которая, казалось, находилась под гнетом уныния этой страны и проклятия темных вод.
После трех дней плавания вверх по реке Таничи, они достигли места, казавшегося совершенно не судоходным.
Было ясное и тихое утро. Ночью выпал обильный дождь, но теперь на небе не было видно ни облачка. Зеленые кусты обрамляли берега, более свежие, чем когда-либо, и вся роскошная природа цвела и благоухала после ночного ливня.
Судно двигалось вперед с большими паузами. Паквай стоял на баке и работал лотом, меж тем как Фьельд взялся за руль.
— Должно быть, здесь, — пробормотал норвежец. — Сен-Клэр пишет: «Мы оставляем моторную лодку в своеобразном углублении, налево от водоворотов течения. Это целая гавань, словно сделанная человеческими руками».
— Три метра, — крикнул Паквай. — Здесь становится глубоко.
Фьельд теперь правил к берегу, где обезьяны на деревьях подняли отчаянную возню. Великолепие тропической природы раскрывалось перед путниками. А выше, над густым кустарником берега, девственный лес, казалось, вооружился против всяких попыток сближения.
— Мы трогаем дно, — громко предостерег Паквай.
Тут Фьельд резким движением повернул руль; лодка обогнула небольшую косу и вслед за этим скоро очутилась в широком бассейне. Послышался гул удивления. Они увидели белый закругленный песчаный берег, почти лишенный растительности. Ни одного куста, но в отдалении, словно часовые, качались несколько высоких пальм.
— Там стоит какое-то судно! — воскликнула Инеса. — Там направо, высоко, на самом берегу. Это, наверное, дедушкино.
И правда. Прямо под самой маленькой из пальм виднелась кормовая часть лодки из красного дерева. Вся картина словно не имела ничего общего с первобытным лесом. На всем лежал какой-то отпечаток чистоты и аккуратности, и, если бы не пальмы, то можно было бы вообразить себя в маленькой уютной гавани в фиорде норвежского Вестланда. Но весь пейзаж казался безжизненной, глянцевой олеографией. Природа, казалось, оцепенела. Не было слышно криков диких обезьян, не было видно порхания диких голубей. Колибри не перелетали меж упругих лиан. И крокодилы не лежали на песке и не грелись на солнце.