Стихотворения. Проза - Басё Мацуо. Страница 28

23-й день

Хлопнешь в ладоши —
Эхо, за ним на светлеющем небе
Круг летней луны…
Ростки бамбука.
Так было весело их рисовать
В детские годы.
Жаворонок
Льет слезы на землю. В поле
Румянятся злаки.
День ото дня
Все румяней колосья. В небе
Жаворонок поет.
Бесталанный,
Носом клюю. Пискотня
Надоедной пищухи.

На тему «Хижина опадающей хурмы»:

И поле фасоли,
И этот сарай дровяной —
Равно знамениты.

Бонте

К вечеру из столицы вернулся Керай.

Письмо от Себо 303 из Дзэдзэ.

Письмо от Сехаку 304 из Оцу.

Пришел Бонте. Потом появился Сэнна 305 — настоятель храма Хомпукудзи в Катата, он пришел нас навестить и остался ночевать.

Бонте ушел в столицу.

25-й день

Сэнна ушел в Оцу.

Нас навестили Фумикуни 306 и Дзесо. 307

На тему «Хижина Опадающей хурмы»:

В Сага, в горной глуши мой одинокий приют.
Лишь птицы и звери со мною живут по соседству.
Буйные травы заглушили тропинки в саду.
Грубому жителю гор теперь я подобен.
На ветках хурмы сегодня уже не висят
Огненно-красные яйца драконьи.
Зеленеет листва — но что может быть лучше
Для понимания темы, для упражнений в письме?

Дзесо

Посетив могилу Кого:

Обиду горькую лелея в сердце,
Оставила ты тайные покои.
Льет в келью свет осенняя луна
Тоскливо завывает горный ветер.
Здесь отыскал тебя когда-то Накакуни,
Влекомый нежным струн звучаньем.
И где теперь искать твою могилу,
Затерянную в зарослях бамбука.

Дзесо

Едва проросла,
И уже — два крепких листочка.
Косточка хурмы.

Фумикуни

Сложено в пути:

Кукует кукушка,
А вместо слив или вишен —
Дерево эноки.

Стихи Хуан Шаньгу о его чувствах:

Затворив ворота, сочиняет стихи Чэнь Уцзи.
Принимая гостей, играет стихами Цинь Шаою. 308

Пришел Отокуни, беседовали с ним об Эдо. А также забавлялись, нанизывая строфы — сколько успеется за то время, пока не сгорят пять бу 309 свечи. Вот некоторые из них:

Полумонах.
Горшочек с целебной мазью
За пазухой припасен,
Перевал Усуи разумнее
Переезжать верхом.

Кикаку

Корзинка с едой у пояса.
Сводит с ума луна.
После урагана
Единственную лачугу
Ссыльному уступлю.
Горы Уцу.
Попрошу у хозяйки постель —
И на покой.
За обман попеняв, прощаю —
Постный сегодня день.

Кикаку

Примерно в стражу Обезьяны 310 поднялся ветер, хлынул дождь, разразилась небывалая, с градом, гроза. Градины огромные, каждая весом в три моммэ. 311 Град обыкновенно бывает, когда Дракон пролетает по небу. Большие градины — величиной с китайский персик, маленькие — величиной с мелкий каштан.

26-й день

Едва проросла,
И уже — два крепких листочка.
Косточка хурмы.

Фумикуни

По огородам разбросан сор —
белеют цветы унохана.

Басё

Улитка —
С таким беспомощным видом
Рожками трясет.

Керай

Пока люди черпают воду,
Бадья терпеливо ждет.

Дзесо

На рассвете
Скороход — в третий раз за месяц —
Отправляется в путь.

Отокуни

27-й день

Никто не приходил, обрели целый день покоя.

28-й день

Во сне беседовал с Тококу, 312 проснулся в слезах.

Сны возникают, когда душа входит в соприкосновение с чем-либо. 313 Когда исчерпано начало ин, снится огонь. Когда слабеет е, 314 снится вода. Говорят, что если тебя клюнет летящая птица, приснится полет. Если ляжешь на свой пояс, приснится змея. И «Записки во сне», 315 и «Государство Хуайаньго», 316 и «Сон Чжуан-цзы о бабочке» 317 — основаны на вполне разумных причинах, и нет в них ничего удивительного. Мои сны — это не сны великого Конфуция. 318 Когда целый день чувства в смятении и мысли в разброде — то и в ночных снах, естественно, преобладает начало ин. То, что приснилось мне, пожалуй, можно назвать сном, «вызванным мыслями». 319 Тококу, добросердечием своим известный, вместе со мной шел до моего родного края Ие, ночами мы спали на одном ложе, делили дорожные тяготы, он помогал мне во всем и около ста дней неотлучно, как тень, следовал за мной. 320 Иногда он шутил, иногда печалился, его добрый нрав трогал меня до глубины души, и разве мог я его забыть. Проснувшись, я снова выжимаю мокрые от слез рукава.

вернуться

303

Себо — Исота Себо, поэт школы Басё из Дзэдзэ.

вернуться

304

Сехаку — Эса Сехаку (1650–1722), поэт и врач из Оцу, уже в зрелом возрасте присоединился к школе Басё, но позже отдалился от нее, не согласившись с выдвинутым Басё в последние годы жизни принципом кару ми («легкость»).

вернуться

305

Сэнна (1651–1723) — поэт хайкай, одиннадцатый настоятель храма Хомпукудзи. Одно время он примыкал к школе Басё, но потом отошел от нее.

вернуться

306

Фумикуни — Накамура Фумикуни, поэт из Киото, в 1693 г. переехал в Эдо, где примкнул к школе Басё.

вернуться

307

Дзесо — Найто Дзесо (1662–1704), чиновник родом из Овари, в 1688 году ушел со службы и переехал в столицу. В 1689 году примкнул к школе Басё и вскоре стал одним из самых известных мастеров хайкай.

вернуться

308

Хуан Шаньгу — см. примеч. 68. Чэнь Уцзи (Чэнь Шидао, 1053–1102) и Цинь Шаою (Цинь Гуань, 1049–1100) — китайские поэты.

вернуться

309

Бу — мера длины, 3,03 мм.

вернуться

310

Стража Обезьяны — время с 4 до 5 часов вечера.

вернуться

311

Моммэ — мера веса, 3,75 г.

вернуться

312

Тококу — см. примеч. 50.

вернуться

313

Сны возникают, когда душа… — Басё цитирует Ле-цзы: «…Что же такое шесть подтверждений? Первое — обычный сон, второе — тревожный сон, третье — сон, вызванный мыслями, четвертое — сон, вызванный памятью, пятое — радостный сон, шестое — страшный сон. Эти шесть выявляются, когда дух входит в соприкосновение с чем-либо» [Чжуан-цзы… С. 318].

вернуться

314

Ин и е (кит. инь и ян) — согласно китайской натурфилософии, два основных начала, из сочетаний которых состоит все сущее. Ин (кит. инь) — пассивное женское начало, е (кит. ян) — активное, мужское начало.

вернуться

315

«Записки во сне» — скорее всего имеются в виду «Записи в постели» («Чжэньчжунцзи»), произведение китайского писателя Шэнь Цзицзи (ок. 750–800).

вернуться

316

«Государство Хуайаньго» — в «Биографии правителя области Нанькэ» («Нанькэ тайшоучжуань») китайского автора Ли Гундзо (770–850) есть новелла, главный герой которой, некто Чунь Ганьфэнь заснул под большой софорой и во сне увидел, как царь государства Хуайаньго (буквально: «Государство Покоя под Софорой») назначил его правителем области Нанькэ.

вернуться

317

«Сон Чжуан-цзы о бабочке» — Чжуан-цзы однажды приснилось, что он превратился в бабочку, и, проснувшись, он не мог понять: то ли он бабочка, которой снится, что она превратилась в Чжуан-цзы, то ли он Чжуан-цзы, которому приснилось, что он превратился в бабочку [Чжуан-цзы… С. 73],

вернуться

318

Мои сны — это не сны великого Конфуция — возможно, Басё имеет в виду следующий отрывок из «Лунь юй» (гл. 7 «Шу Эр»): «Учитель сказал: «О, как я ослабел, я уже давно не вижу во сне Чжоу-гуна». (См. рус. пер.: Древнекитайская философия: Т. 1. С. 153). Чжоу-Гун (умер в 1105 г. до н. э.) — государственный деятель начала правления династии Чжоу, пользовался большим авторитетом, как человек высокодобродетельный.

вернуться

319

Сон, «вызванный мыслями…» — см. примеч. 308.

вернуться

320

…неотлучно, как тень, следовал за мной… — см.: «Записки из дорожного сундучка».