Божественное правосудие - Балдаччи Дэвид. Страница 23

— Я федеральный служащий, а не наемный убийца.

— Вы ручаетесь, что если задержите Оливера, его будут судить в установленном законом порядке?

Нокс на секунду замялся.

— Это не в моей компетенции. Многое будет зависеть от него самого. В конце концов, мы говорим об убийце, мисс Хантер.

— Вовсе нет. Мы говорим о моем друге, на долю которого выпали нечеловеческие страдания. Я знаю его. Знаю, что он за человек. Способен он на крайние меры? Бесспорно. Но является ли он хладнокровным убийцей? Ни в коем случае.

— Моя информация свидетельствует об обратном.

— Значит, у вас ложная информация.

— Откуда такая уверенность?

— От сердца.

— От сердца? И только?

— Конечно. От того самого сердца, которое подсказывает мне, что у вас душа не лежит к этой работе. Что у вас есть семья и вы ждете не дождетесь отставки. Что вас втравили в дерьмо и вы пока не поняли, кто там держит вас за дурака.

Только благодаря железным нервам Нокс сохранил самообладание, услышав убийственно верные догадки.

— Если вам нечего больше добавить, я отвезу вас назад.

— Значит, я все-таки нажила неприятности?

— В свое время узнаете.

Когда она уже выходила из машины, Нокс сказал:

— С такими способностями, мисс Хантер, следует жить с большой оглядкой.

И уехал.

Аннабель лишь плотнее запахнула пальто, глядя, как мимо проехал внедорожник Рубена и пристроился за Джо Ноксом.

Охота на старого лиса началась.

Еще через минуту у тротуара притормозил «шевроле» с прогоревшим глушителем. За рулем был Калеб. Аннабель села к нему, и они направились в противоположную сторону.

ГЛАВА 28

Ориентируясь на крики, Стоун свернул на дорожку шириной не более автомобильной колеи. В темноте виднелся трейлер — дом-прицеп, который уже не был передвижным, поскольку стоял на шлакобетонных блоках. Остовы старых легковушек и пикапов, как скелеты павших воинов на поле древнего сражения, мелькали по сторонам, пока Стоун бежал к трейлеру. Фургончик был обит виниловым сайдингом, кое-где уже оторванным, а ступени лесенки перед входной дверью чернели, как секция железнодорожного полотна.

Услышав очередной вопль, Стоун одним прыжком вскочил на верхнюю площадку и заколотил по запертой двери.

— Эй, вам нужна помощь?

Он вдруг подумал, что безумные вопли могли раздаваться из включенного на полную громкость телевизора.

Через минуту дверь распахнулась. В проеме, согнувшись, стоял старик, дрожа всем телом, будто в приступе болезни Паркинсона.

— Что случилось?

В следующую секунду и Стоуна, и старика отбросило в сторону. Неожиданно появившийся из трейлера юноша пулей вылетел на улицу, шлепнулся, вскочил и без оглядки рванул дальше. Еле устоявший на ногах Стоун с удивлением посмотрел ему вслед.

Парень был совершенно голый. Он резко остановился у останков одной из машин, застонал и рухнул на землю, корчась, как пораженный электрошоком.

Старик вцепился Стоуну в руку.

— Помогите ему, прошу вас!

— Что с ним?

— Он проглотил ДДТ. У него была ломка. Ополоумел. Стал срывать одежду, громить все подряд…

Стоун подбежал к упавшему. Закатив глаза, парень судорожно дышал. Кожа на ощупь была влажной и холодной.

Стоун крикнул через плечо:

— Вызывайте «скорую».

— У нас их нет.

— Больница где?

— В часе езды.

— А врач поблизости?.. — Стоун пытался удержать бьющееся в судорогах тело.

— Док Уорнер. На другом конце города.

— У вас есть машина?

— Вон тот пикап. — Старик указал на старый побитый «додж». — Он оклемается?

— Не знаю. Вы ему кто?

— Дед. Заехал проведать, как он. Тут и началось…

— Сможем перенести его в машину?

Вдвоем они подняли и перенесли молодого человека в машину. Стоун укрыл его одеялом. Деда все еще колотило, поэтому за руль сел Стоун, и они поехали к врачу. Старик показывал дорогу.

— Как зовут вашего внука?

— Вилли Кумс. А я Боб Кумс.

— Где его родители?

— Мой сын — его отец — погиб. А невестка — что она есть, что ее нет…

Стоун взглянул в зеркало на Вилли. Тот перестал вскрикивать и метаться и лежал теперь совершенно тихо. Протянув назад руку, Стоун нащупал пульс и резко нажал на тормоз. Схватив с торпеды ручной фонарик, посветил парню в лицо. Зрачки были сужены.

— Ч-черт!

— Что такое?

— У него не ломка. У него передоз. Сердце не выдержало.

Стоун выволок Вилли из машины, уложил на обочину и начал непрямой массаж сердца. Проверил пульс и, продолжая делать массаж, безнадежно огляделся. Кругом был только лес — и ни одного, даже отдаленного огонька.

— Ну же, Вилли, давай! Не вздумай здесь умирать! Дыши!

Стоун снова пощупал пульс.

Боб Кумс смотрел на него.

— Получилось?

— Нет. У нас есть максимум минута, пока мозг еще жив.

Стоун подскочил к пикапу и поднял капот. Одного аккумулятора не хватит, но можно помочь ему двигателем. Он бросился к кузову и стал быстро перекидывать лежащее там барахло. На ощупь нашел комплект проводов с зажимами, изоленту и гвоздь.

Обернувшись, он увидел тревожный взгляд Боба.

— Что ты собрался делать?

— Попробую запустить ему сердце.

Стоун подключил провода с зажимами к клеммам аккумулятора. Затем выдернул провод, идущий от крышки распределителя к свече зажигания, вставил в контакт гвоздь и прихватил его изолентой. К гвоздю подвел плюс, а отрицательную клемму аккумулятора заземлил на кожух двигателя. Затем упал на колени рядом с Вилли и зажимы проводов надел ему на пальцы левой и правой руки.

— Боб, заводи мотор!

— Ты ж его поджаришь!

— У нас нет времени. Делай, что говорят! Ну! Или он умрет.

Боб вскочил в кабину.

Юноша начал синеть. Оставались считанные секунды.

Стоун однажды проделал это во Вьетнаме с товарищем-солдатом, у которого остановилось сердце после попадания крупнокалиберной пули. Стоун сумел запустить его сердце, но парень умер от потери крови по пути в полевой госпиталь.

Заработал двигатель.

— Газу! — крикнул Стоун.

Боб вдавил педаль в пол. Двигатель взревел.

Даже не притрагиваясь к Вилли, Стоун чувствовал пульсацию электрического тока. Эффект превзошел ожидания.

Руки и ноги парня подбросило вверх, и Вилли сделал глубокий вдох. Потом сел и тут же завалился на спину, кашляя и задыхаясь.

— Глуши!

Боб выключил зажигание. Остался лишь один сверхъестественный звук: мертвец дышал.

Отсоединив провода, Стоун проверил пульс — достаточно сильный и устойчивый.

Вновь погрузив парня в машину, Стоун поставил провода на место и прыгнул за руль. Через пять минут они подъехали к дому доктора Уорнера и занесли Вилли внутрь. Врач спросил, какие действия были предприняты, затем взялся за Вилли.

Стоун не таким представлял себе сельского врача, каким оказался док Уорнер: около сорока, аккуратно подстрижен и гладко выбрит; внимательные умные глаза за стеклами очков в тонкой металлической оправе. Он сделал Вилли укол и кому-то позвонил.

— Инъекция на некоторое время стабилизирует его состояние, но пострадавшего нужно как можно скорее доставить в больницу. Я уже созвонился с ними и поеду за вами на своей машине.

Стоун кивнул.

— А если сердце опять остановится? Не хотелось бы еще раз полагаться на двигатель.

Уорнер отпер шкаф и достал портативный дефибриллятор.

— В случае рецидива съезжайте на обочину.

Когда они снова укладывали Вилли в пикап, врач сказал:

— Вы спасли ему жизнь.

Боб положил руку Стоуну на плечо.

— Даже и не знаю, как вас благодарить, мистер…

— Зовите меня просто Бен. Но наши испытания еще не закончились. Поехали.

До больницы добрались меньше чем за час. Когда Вилли зарегистрировали, Стоун вышел на стоянку и прислонился к пикапу, глубоко вдыхая морозный горный воздух.

Рядом с больницей — большой, вероятно, единственной на несколько сотен квадратных миль — стояло приземистое одноэтажное здание из шлакоблоков.