Йоркширская трагедия - Мидлтон Томас. Страница 6

Муж

                                          Нельзя

Сопротивляться мне.

Жена

                                      Создатель мой!

Муж

Прости меня, мой сын. Вот твой подарок!

(Закалывает сына на руках y матери).

Жена

Ребёнок бедный мой!!

Муж

                                         Теперь он уж

Стыда и горя больше не познает.

Он переселится в прекрасную страну,

Где радость вечная, где нет нужды в помине.

Жена

Мой Бог, мой Бог!

Муж наносит ей удар кинжалом; она падает.

Муж

                                Умри и ты, жена!..

Скорее отправляйся на тот свет,

Там честь свою не нужно продавать.

Вбегает слуга.

Слуга

Что вы наделали? Что, сэр, вы натворили!

Муж

Мой низкий раб, презренный мой вассал,

Как смеешь ты мешать моей стихии?

Как смеешь ты вопросы задавать?

Слуга

Пусть даже дьяволом самим вы оказались,

Мой долг злодейство всё ж остановить.

Муж

Меня остановить? Попробуй только!

За это с жизнью ты расстанешься своей.

Слуга

Но вы и так лишили многих жизни!

Муж

Осмелился ты воспротивиться, мой раб?

Слуга

Лишь потому, что вы не господин мне,

Вы - изверг.

Муж

                     Разве я здесь, подлый раб,

Ещё не господин твой? Неужели служитель

Притеснять мою свободу осмелится?

Борьба; слуга падает.

Слуга

Не убивайте! Буду я молчать!

Итак уже на землю я повержен...

( про себя).

Не сладит с ним сам чёрт.

Муж

                                            А, чёртово отродье,

Теперь я расквитаюсь и тобой.

Кинжал тебе ? большая слишком честь!

Пусть шпоры разорвут тебя на части!

Я уничтожу, растопчу тебя!..

Вот так... Вот так!..

( Пинает его).

Теперь ты престанешь становиться

Препятствием для нрава моего.

Нет, стой. Я, так и быть, не буду

Тебя приканчивать. Ты нужен мне живой!

Проверь, распорядись, готова ль лошадь,

Осёдлана ли... Быстро вон отсюда!..

Теперь отправлюсь я туда, где третий отпрыск

С кормилицей находится! Не должен

Познать и он позор и стыд отца.

Судьба, я не отдам тебе их жизни,

Чтобы ты ногами не топтала их потом!

Уходят.

СЦЕНА II.

Двор перед замком.

Входит Муж; навстречу ему попадается Старшина.

Старшина

Что с вами, сэр?  Я вижу, вы бледны

И, кажется, расстроены.

Муж

                                        Кто, я?

Вам это только показалось, сэр.

Идите в дом; я скоро отпущу вас.

Мне только надо съездить кой-куда,

Чтобы раздобыть спасительную сумму,

Тогда свободен станет вновь мой брат.

Старшина

Весьма похвально. Я вас подожду.

(Уходит).

Действие Четвётрое.

СЦЕНА I.

Спальня.

Жена, дети и слуги лежать в крови.

Слуга

Ох, мой визит в конюшню и обратно

Последним может стать, он до того

Своими шпорами изрезал моё тело,

Что я пошевелиться не могу,

Не причинив себе ужасной боли.

A раньше в нём не замечал я силы,

Подобной этой. Верно, он свою

Берёт мощь непосредственно из ада.

Тот, кто на муки ада осуждён,

Бывает неестественно силён.

Входят Старшина и двое слуг.

  О, почтенный сэр, сколько прискорбных событий совершилось здесь, с тех пор, как вы прибыли!

  Старшина. Да, зрелище ужасное! Неужто он этими злодействами думал выручить брата? A тут ещё окровавленные дети, бездыханная жена.

  Жена. Ох!.. Ох!..

Старшина

Врачей сюда, скорей сюда врачей!

Мне кажется, она в себя приходит...

A, тут ещё слуга в крови и ранен...

  2-й слуга.. Садитесь на лошадь и догоняйте нашего господина. Он поскакал к кормилице, чтобы убить третьего своего младенца. Догоняйте его, скорей, скорей!

Старшина

Готов я! Что бы наказать порок,

Готов я проскакать и целый город.

Слуга

Добрейший сэр, спешите же за ним.

Старшина и двое слуг уходят.

Жена

О дети милые мои!

Слуга

                                 Как, госпожа,

Себя вы чувствуете?

Жена

                                     Для чего же

Мне было суждено прийти в себя? Зачем

Должна тела детей я лицезреть?

Такое зрелище губительно для сердца

Несчастной матери! Ты то же ранен им?

Слуга. Желая предотвратить другим несчастья, которых он в несколько минут и так натворил не мало, я было бросился на него, чтобы его задержать.

Борьба меж нами завязалась, но

Какая-то таинственная сила

Пришла к нему на помощь, одолел

Меня он, повалил на пол и начал

Топтать меня ногами, бить руками,

И волосы на мне, и платье рвать.

Он, как помешанный в припадке исступленья,

Избил меня, а после приказал

Коня ему седлать. Я всё исполнил.

Сил нет уже противиться ему.

Жена

Что привело в неистовство его,

Что он своих детей возненавидел

И начал жизни их вдруг отнимать,

Притом слугу так сильно изувечил?

Входят третий и четвёртый слуги.

Оба

Вы, миссис, не желаете покинуть

Покои эти, что хранят печать

Ужасного порока, злодеянья?

Прибудет скоро врач к вам, госпожа.

Жена

Я с радостью уйду! Залито всё

Здесь дорогой мне и невинной кровью.

Убийство здесь вселилось и царит,

Пока дом этот проклятый стоит.

Уходят.

СЦЕНА II.

Большая дорога неподалеку от города.

Входит Муж, упавший с лошади, и тяжело опускается на землю.

  Муж. Эх, напади мокрец на эту проклятую клячу! Нужно же было ей споткнуться! Пусть сто недугов на тебя падут!..

Ушибся сильно я! Чтоб ей издохнуть!

Спокойно ехал я... И вдруг - такое!

Где вздумала оступиться, проклятая? Всего на выстрел от города и на совершенно ровном месте, где бы только в кости играть да проигрывать родовые земли. Проклятая кляча!

За сценой, крики: « Ловите его, ловите»!

Что? Слышу крики разные, угрозы!

Разыскивают, видимо меня.

Ну, я-то не апостол Павел, нет, мне

Раскаиваться невозможно, я

Ведь дело своего-то не закончил.

Покончу с отпрыском своим, что б тот малыш

Не смог стать нищим, что отвержен всеми.

Тогда я дело сделаю вполне.

За сценой, крики: « Сюда, сюда, он здесь»!

Да, меня ищут. Козни злой судьбы!

Во всём они преследуют меня!

Нога моя повреждена, болит.

Сознание подавлено от мысли

Грозящей нищеты. О, если б я

Мог нанести последний свой удар!

Входят старшина, слуга, трое джентльменов и ещё несколько вооружённых людей.

Все

Он здесь, он здесь! Держи его! Держите!

Старшина

Безжалостный,  бесчеловечный варвар.

Лишь скиф жестокий иль сама судьба

Могли б, презрев запятнанную совесть,

Неумолимой злобе повинуясь,

Свершить в мгновенье столько преступлений,

Деяний страшных, сколько ты их совершил.

Я разве этого ждал от тебя так долго?

И этим вызволишь ты брата из тюрьмы?

Муж

Что взять с меня им, кроме нашей кожи?

Хотя овчина выделки не стоит.

1-й джентльмен

Великий грех в нём даже стыд убил.

Старшина

Кто пролил кровь, краснеть уже не может.

2-й джентльмен

Скорей его мы предадим суду!

Имеющий ту должность здесь живёт,

Он сможет разобраться в этом деле.

Муж

Ну что ж, тем лучше. Пусть заговорят,

О том, что я свершил. Огласке пусть

Поступок предадут мой. Но мне жалко,

Что не успел покончить с третьим я.

Старшина

В таком признаньи страшном незаметно

Любви отцовской. Пусть его ведут.

Все уходят.

  Действие Пятое.

СЦЕНА I.

Комната в доме судьи.

Входят эсквайр и три джентльмена.