Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - Андреевский Сергей Аркадьевич. Страница 25
“And they scuttled my ship (и они затопили мой корабль)?”
“They scuttled her, and then Sharkey and his men (они затопили его, а потом Шарки и его люди), who had been watching us from the brushwood (которые наблюдали за нами из леса), came off to the ship (отошли /от берега и направились/ к кораблю; to come off – удалиться, отойти). His main-yard had been cracked and fished last voyage (в последнем плавании его грот-рей треснул и /его/ укрепили накладкой; to fish – соединять накладкой, скреплять стыком), so he had suspicions of us, seeing that ours was whole (так что он = Шарки сразу заподозрил нас, увидев, что наш цел). Then he thought of laying the same trap for you (тогда он и подумал устроить вам ту же ловушку; to lay – класть, положить; ставить капкан, делать засаду) which you had set for him (которую вы готовили ему; to set – ставить, устанавливать).”
Craddock groaned (Крэддок застонал).
“They scuttled her, and then Sharkey and his men, who had been watching us from the brushwood, came off to the ship. His main-yard had been cracked and fished last voyage, so he had suspicions of us, seeing that ours was whole. Then he thought of laying the same trap for you which you had set for him.”
Craddock groaned.
“How came I not to see that fished main-yard?” he muttered (и как это я не заметил: «мне не удалось заметить», что грот-рей укреплен? – пробормотал он; to come to do smth. – случиться, удаться). “But whither are we bound (но куда мы направляемся; to be bound – направляться)?”
“We are running north and west (мы идем на северо-запад).”
“North and west (на северо-запад)! Then we are heading back towards Jamaica (значит, мы направляемся назад к Ямайке).”
“With an eight-knot wind (с /попутным/ ветром в восемь узлов).”
“Have you heard what they mean to do with me (ты слышал, что они намерены делать со мною)?”
“I have not heard (не слышал). If you would but sign the articles (если бы вы только подписали договор) – ”
“Enough, Joshua Hird (достаточно, Джошуа Хирд)! I have risked my soul too often (я слишком часто рисковал /бессмертием/ моей души).”
“As you wish (как пожелаете)! I have done what I could (я сделал все, что мог). Farewell (прощайте)!”
“We are running north and west.”
“North and west! Then we are heading back towards Jamaica.”
“With an eight-knot wind.”
“Have you heard what they mean to do with me?”
“I have not heard. If you would but sign the articles – ”
“Enough, Joshua Hird! I have risked my soul too often.”
“As you wish! I have done what I could. Farewell!”
All that night and the next day the Happy Delivery ran before the easterly trades (всю ночь и весь последующий день «Счастливое избавление» гнали вперед восточные пассаты; trade – торговля; ветер-пассат; to run before the wind – идти на фордевинд /полным ветром/), and Stephen Craddock lay in the dark of the sail-room (а Стивен Крэддок лежал во мраке парусной каюты) working patiently at his wrist-irons (терпеливо трудясь над кандалами на запястьях). One he had slipped off at the cost of a row of broken and bleeding knuckles (с одной /руки/ он их уже стянул ценой поврежденных и кровоточащих костяшек; to slip – сбрасывать, освобождаться /от одежды, ошейника и т. п./; row – ряд, вереница; серия, последовательность), but, do what he would, he could not free the other (но никакими стараниями не мог освободить другую), and his ankles were securely fastened (а его лодыжки были закованы еще крепче: «были скреплены надежно»).
From hour to hour he heard the swish of the water (час за часом прислушивался он к плеску воды; swish – свист /хлыста и т. п./; взмах /косы и т. п./ со свистом; всплеск), and knew that the barque must be driving with all set (и знал, что барк идет на всех парусах), in front of the trade wind (подгоняемый пассатным ветром). In that case they must be nearly back again to Jamaica by now (в таком случае они должны быть уже снова недалеко от Ямайки). What plan could Sharkey have in his head (какой план может держать Шарки у себя в голове), and what use did he hope to make of him (и как надеется использовать его самого: «какую пользу надеется извлечь из него»; to make – делать, изготавливать; получать)? Craddock set his teeth, and vowed (Крэддок стиснул зубы и поклялся) that if he had once been a villain from choice (что если однажды он стал злодеем добровольно: «по выбору») he would, at least, never be one by compulsion (то, во всяком случае, никогда не станет им по принуждению).
On the second morning Craddock became aware (на второе = на следующее утро Крэддок понял; to become aware – понимать, осознавать; aware – знающий, осведомленный, сведущий, сознающий) that sail had been reduced in the vessel (что паруса на судне убавили; to reduce – сокращать, уменьшать), and that she was tacking slowly (и оно медленно ложится на другой галс), with a light breeze on her beam (а с траверза дует легкий бриз; beam – балка, брус; траверз /направление, перпендикулярное курсу судна/). The varying slope of the sail-room and the sounds from the deck (изменяющийся крен, /ощутимый/ в парусной каюте и звуки, /доносящиеся/ с палубы) told his practised senses exactly what she was doing (в точности рассказывали ему: «его опытному рассудку», какие действия выполняет судно; sense – чувство, ощущение; рассудок, сознание). The short reaches showed him that she was manoeuvring near shore (короткие галсы свидетельствовали о том, что оно маневрирует недалеко от берега; reach – протягивание /руки/; галс /мор./), and making for some definite point (направляясь к какому-то определенному месту; to make for – направляться к). If so, she must have reached Jamaica (если так, то оно, должно быть, достигло Ямайки). But what could she be doing there (но что оно может там делать = зачем оно там)?