Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - Андреевский Сергей Аркадьевич. Страница 4
Now that they lay under the guns of Basseterre (теперь, когда они находились под защитой пушек Бас-Тера; to lie – лежать; находиться), all danger from the pirate was at an end (все опасности, /исходившие/ от пирата, были позади; to be at an end – закончиться, прийти к концу), and yet the thought of him lay heavily upon the seaman’s mind (но все же мысль о нем не покидала моряка: «тяжело лежала на уме моряке») as he watched the agent’s boat shooting out from the custom-house quay (когда он наблюдал, как лодка агента/представителя стремительно отвалила от причала таможни; to shoot out – выскочить, вылететь).
Now that they lay under the guns of Basseterre, all danger from the pirate was at an end, and yet the thought of him lay heavily upon the seaman’s mind as he watched the agent’s boat shooting out from the custom-house quay.
“I’ll lay you a wager, Morgan,” said he to the first mate (держу пари, Морган, – сказал он первому помощнику; to lay – класть, положить; биться об заклад; wager – пари), “that the agent will speak of Sharkey in the first hundred words that pass his lips (что агент упомянет Шарки в первой же сотне слов, что сойдут с его губ; to speak – говорить; упоминать).”
“Well, captain, I’ll have you a silver dollar, and chance it (ладно, капитан, у меня есть серебряный доллар и /я готов/ рискнуть им),” said the rough old Bristol man beside him (сказал грубоватый старый бристолец, /стоявший/ рядом с ним).
The negro rowers shot the boat alongside (негры-гребцы быстро подогнали лодку к борту; to shoot – стрелять; бросать, швырять), and the linen-clad steersman sprang up the ladder (и сидевший на руле человек, одетый в полотняный /костюм/, вскочил и бросился по трапу наверх; linen – полотно; to clothe; steersman – рулевой; to spring – прыгать, скакать; вскакивать, бросаться).
“Welcome, Captain Scarrow!” he cried (добро пожаловать, капитан Скарроу! – крикнул он). “Have you heard about Sharkey (вы уже слышали о Шарки)?”
The captain grinned at the mate (капитан ухмыльнулся помощнику; to grin).
“What devilry has he been up to now?” he asked (что за дьявольщину он еще устроил? – спросил он; devil – дьявол; to be up – делать /что-л. плохое/).
“Devilry! You’ve not heard, then (дьявольщину! значит, вы /ничего/ не слышали)! Why, we’ve got him safe under lock and key here at Basseterre (так вот, он пойман, и мы держим его под надежной охраной: «под замком и ключом» здесь в Бас-Тере; safe – безопасный, не представляющий опасности). He was tried last Wednesday (в прошлую среду его судили; to try – пытаться, стараться; представить дело на рассмотрение суда), and he is to be hanged tomorrow morning (и завтра утром повесят: «должны повесить»).”
“Well, captain, I’ll have you a silver dollar, and chance it,” said the rough old Bristol man beside him.
The negro rowers shot the boat alongside, and the linen-clad steersman sprang up the ladder.
“Welcome, Captain Scarrow!” he cried. “Have you heard about Sharkey?”
The captain grinned at the mate.
“What devilry has he been up to now?” he asked.
“Devilry! You’ve not heard, then! Why, we’ve got him safe under lock and key here at Basseterre. He was tried last Wednesday, and he is to be hanged tomorrow morning.”
Captain and mate gave a shout of joy (капитан с помощником издали радостный крик; to give – давать), which an instant later was taken up by the crew (который мгновение спустя был подхвачен командой; to take – брать). Discipline was forgotten (дисциплина была забыта; to forget) as they scrambled up through the break of the poop (когда они = матросы протискивались через палубу полуюта; to scramble – пробираться, протискиваться; break of the poop – передняя часть палубы полуюта) to hear the news (чтобы /самим/ услышать эту новость). The New Englander was in the front of them (уроженец Новой Англии был = стоял впереди всех) with a radiant face turned up to heaven (с сияющим лицом, обращенным к небу), for he came of the Puritan stock (поскольку он происходил из пуританской семьи; to come – приходить; происходить, иметь происхождение; stock – запас; род, семья).
“Sharkey to be hanged!” he cried (Шарки будет повешен! – кричал он). “You don’t know, Master Agent, if they lack a hangman, do you (вы не знаете, господин агент, не нужен ли им палач; master – хозяин, владелец; господин; to lack – испытывать недостаток, нуждаться /в чем-л./)?”
“Stand back!” cried the mate (отойдите: «встаньте = подайтесь назад»! – крикнул помощник), whose outraged sense of discipline was even stronger (чье оскорбленное чувство дисциплины было даже сильнее) than his interest at the news (чем интерес к новостям). “I’ll pay that dollar, Captain Scarrow (я заплачу этот доллар, капитан Скарроу), with the lightest heart that ever I paid a wager yet (с самым легким сердцем = с превеликим удовольствием, с каким я никогда прежде не платил за проигрыш: «не оплачивал пари»; to pay). How came the villain to be taken (а как оказался пойманным этот мерзавец; to come to – приходить в /какое-л. состояние/)?”
“Sharkey to be hanged!” he cried. “You don’t know, Master Agent, if they lack a hangman, do you?”
“Stand back!” cried the mate, whose outraged sense of discipline was even stronger than his interest at the news. “I’ll pay that dollar, Captain Scarrow, with the lightest heart that ever I paid a wager yet. How came the villain to be taken?”
“Why, as to that, he became more than his own comrades could abide (ну, а что до этого, так он надоел уже своим собственным товарищам: «он стал больше, чем его собственные товарищи могли вытерпеть»; as to – в отношении, что касается; to become; to abide – ждать, ожидать /покорно/; выносить, терпеть), and they took such a horror of him (и внушал им такой ужас; to take – брать; испытывать, чувствовать) that they would not have him on the ship (что они не желали больше терпеть его присутствия: «не желали иметь его» на корабле). So they marooned him upon the Little Mangles to the south of the Mysteriosa Bank (и тогда они высадили его на /островке/ Литтл Манглс к югу от банки Мистерьоса; to maroon – высаживать, оставлять на необитаемом острове, на пустынном побережье; maroon – марон /беглый негр в Вест-Индии и Суринаме/; изгой, беглец; отшельник), and there he was found by a Portobello trader (где его увидели: «обнаружили» с торгового судна из Портобелло), who brought him in (на котором и доставили сюда; to bring – приносить, привозить; доставлять). There was talk of sending him to Jamaica to be tried (было предложение отправить его на Ямайку, чтобы /там/ судить; talk – разговор, беседа), but our good little governor, Sir Charles Ewan (но наш добряк губернатор, сэр Чарльз Эван; good – хороший; добрый; little – маленький; здесь используется для придания выражению уменьшительно-ласкательного значения), would not hear of it (не пожелал и слышать об этом). ‘He’s my meat,’ said he (этот /кусок/ мяса мой, – сказал он), ‘and I claim the cooking of it (и я намерен /сам/ изжарить его; to claim – требовать; заявлять о своих правах; to cook – готовить, стряпать; варить).’ If you can stay till tomorrow morning at ten (если вы сможете остаться до десяти часов завтрашнего утра), you’ll see the joint swinging (то /сами/ увидите, как этот окорок закачается /на виселице/; joint – сочленение, сустав; мясной отруб /кул./).”