Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - Андреевский Сергей Аркадьевич. Страница 47

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - _182.png

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - imgaa8.jpg
 When upon the next morning the brig had left Morant Point a mere haze upon the Southern horizon, the men were called aft, and Copley Banks revealed his plans to them. He had chosen them, he said, as brisk boys and lads of spirit, who would rather run some risk upon the sea than starve for a living upon the shore. King’s ships were few and weak, and they could master any trader who might come their way.

Others had done well at the business (многие неплохо нажились, занимаясь этим делом; to do well – чувствовать себя хорошо), and with a handy, well-found vessel (а /имея/ маневренное и хорошо оснащенное судно; handy – удобный; легко управляемый), there was no reason why they should not turn their tarry jackets into velvet coats (нет никаких препятствий: «причин», чтобы сменить свои просмоленные куртки на бархатные камзолы). If they were prepared to sail under the black flag (если они готовы плавать под черным флагом), he was ready to command them (он не прочь командовать ими; ready – готовый /к действию, использованию и т. п./; согласный, охотно делающий /что-л./); but if any wished to withdraw (но если кто желает уйти; to withdraw – отодвигать, отдергивать; ретироваться, удаляться), they might have the gig and row back to Jamaica (то может взять гичку и на веслах вернуться на Ямайку; to row – грести; идти на веслах).

Four men out of six-and-forty asked for their discharge (четыре человека из сорока шести попросили их отпустить; to ask – спрашивать; просить, требовать; discharge – разгрузка; увольнение), went over the ship’s side into the boat (перебрались через борт корабля в шлюпку), and rowed away amidst the jeers and howlings of the crew (и уплыли под насмешки и завывания /всей/ команды).

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - _183.png

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - imgaa8.jpg
 Others had done well at the business, and with a handy, well-found vessel, there was no reason why they should not turn their tarry jackets into velvet coats. If they were prepared to sail under the black flag, he was ready to command them; but if any wished to withdraw, they might have the gig and row back to Jamaica.

Four men out of six-and-forty asked for their discharge, went over the ship’s side into the boat, and rowed away amidst the jeers and howlings of the crew.

The rest assembled aft, and drew up the articles of their association (оставшиеся собрались на корме и приняли свой устав; to draw up – составлять, вырабатывать /контракт, план и т. п./; association – соединение, объединение /действие/; ассоциация, союз). A square of black tarpaulin had the white skull painted upon it (на черном квадрате просмоленной парусины намалевали белый череп), and was hoisted amidst cheering at the main (и подняли его на грот-мачте под одобрительные возгласы; main /зд./ = mainmast – грот-мачта).

Officers were elected, and the limits of their authority fixed (были назначены офицеры и установлены ограничения их власти; to elect – выбирать /голосованием/; назначать /на должность/). Copley Banks was chosen Captain (Копли Бэнкс был избран капитаном; to choose), but, as there are no mates upon a pirate craft (но, поскольку на пиратском судне у капитана не бывает помощников), Birthmark Sweetlocks became quartermaster, and Israel Martin the boatswain (то Суитлокс Меченый стал интендантом, а Израэль Мартин – боцманом; to become).

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - _184.png

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - imgaa8.jpg
 The rest assembled aft, and drew up the articles of their association. A square of black tarpaulin had the white skull painted upon it, and was hoisted amidst cheering at the main.

Officers were elected, and the limits of their authority fixed. Copley Banks was chosen Captain, but, as there are no mates upon a pirate craft, Birthmark Sweetlocks became quartermaster, and Israel Martin the boatswain.

There was no difficulty in knowing what was the custom of the brotherhood (не было никаких трудностей в том, чтобы узнать обычаи братства), for half the men at least had served upon pirates before (поскольку по меньшей мере половина команды служила ранее на пиратских судах; at least – по крайней мере, во всяком случае). Food should be the same for all (пища должна быть одинаковой для всех), and no man should interfere with another man’s drink (и никто не мешает другому пить вволю; to interfere with – останавливать, мешать)! The Captain should have a cabin (у капитана должна быть каюта), but all hands should be welcome to enter it when they chose (но все матросы могут беспрепятственно в нее входить, когда захотят; welcome – желанный; имеющий право или разрешение сделать что-л.; to choose – выбирать; предпочитать).

All should share and share alike (все должно быть поделено и поделено поровну), save only the captain, quartermaster, boatswain, carpenter, and master-gunner (исключение составляют только капитан, интендант, боцман, плотник и главный канонир), who had from a quarter to a whole share extra (которые получают сверх того от одной четвертой до целой доли).

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - _185.png

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - imgaa8.jpg
 There was no difficulty in knowing what was the custom of the brotherhood, for half the men at least had served upon pirates before. Food should be the same for all, and no man should interfere with another man’s drink! The Captain should have a cabin, but all hands should be welcome to enter it when they chose.

All should share and share alike, save only the captain, quartermaster, boatswain, carpenter, and master-gunner, who had from a quarter to a whole share extra.

He who saw a prize first (тот, кто первым заметит корабль-жертву; prize – награда, премия; желанная добыча) should have the best weapon taken out of her (получает лучшее оружие, найденное: «взятое» у него на борту). He who boarded her first (тот, кто первым взберется к нему на борт) should have the richest suit of clothes aboard of her (получает самый богатый комплект одежды). Every man might treat his own prisoner (каждый может обращаться со своим пленником), be it man or woman (будь то мужчина или женщина), after his own fashion (по своему собственному усмотрению; fashion – форма, очертания; манера поведения). If a man flinched from his gun, the quartermaster should pistol him (если кто покинет место сражения, интендант должен пристрелить его; to flinch – вздрагивать; уклоняться, отступать; gun – орудие, пушка). These were some of the rules (таковыми были некоторые из правил) which the crew of the Ruffling Harry subscribed (которые команда «Задиры Гарри» подписала) by putting forty-two crosses at the foot of the paper (поставив сорок два крестика внизу бумаги) upon which they had been drawn (на которой они = эти правила были начертаны).

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - _186.png

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - imgaa8.jpg
 He who saw a prize first should have the best weapon taken out of her. He who boarded her first should have the richest suit of clothes aboard of her. Every man might treat his own prisoner, be it man or woman, after his own fashion. If a man flinched from his gun, the quartermaster should pistol him. These were some of the rules which the crew of the Ruffling Harry subscribed by putting forty-two crosses at the foot of the paper upon which they had been drawn.