Подвиги Шерлока Холмса - Карр Джон Диксон. Страница 40
Во время объяснений моего друга я наблюдал за тем, как пылающее гневом лицо капитана Мастермана постепенно заливала ужасающая бледность, а когда Холмс умолк, капитан бросился к столу, находящемуся в углу комнаты, и глаза его зловеще сверкнули.
— Я не стал бы этого делать, — вежливо сказал Холмс.
Мастерман замер, держа руку в ящике стола.
— Ну и что вы намерены предпринять? — скрипучим голосом спросил он.
— При условии, что рубин «Аббас» будет возвращен мне до девяти утра, я не стану разоблачать вас публично, и, без сомнения, сэр Джон Довертон снизойдет к моей просьбе и откажется от выяснения обстоятельств. Я лишь хочу защитить имя его жены. Но если вы поступите иначе, капитан Мастерман, вы ощутите всю тяжесть моей руки, поскольку я считаю, что вы обманули свою сестру и устроили грязный заговор, чтобы поймать в ловушку невиновного человека, и я не намерен забывать о таком подлом злодействе.
— Но, черт побери, ведь будет скандал! — воскликнул капитан Мастерман. — Скандал в Нонпарель-клубе! Я же по уши в карточных долгах, и если я откажусь от рубина… — Он ненадолго умолк, а потом искоса глянул на нас. — Послушайте, Холмс, а как насчет спортивного соглашения?..
Мой друг повернулся к двери.
— У вас есть время до девяти утра, — холодно произнес он. — Идемте, Уотсон!
Пока мы, стоя на Джеймс-стрит, ждали, когда портье найдет нам кэб, снова посыпал снег.
— Мой дорогой друг, боюсь, что вы чересчур устали, — заметил Холмс.
— Напротив, рядом с вами я всегда ощущаю бодрость, — ответил я.
— Ну, вы заслужили несколько часов отдыха. На сегодня наши приключения окончены.
Но мой друг поспешил с этим выводом. Закрытая коляска доставила нас на Бейкер-стрит, и, когда я возился со своим ключом, отпирая двери, наше внимание привлекли огни экипажа, быстро приближающегося к нам со стороны Мэрилебон-роуд. Это была закрытая извозчичья карета; она остановилась в нескольких ярдах от нашего дома, и мгновением позже мы увидели торопливо шагающую к нам закутанную женскую фигуру. Несмотря на то что лицо женщины закрывала плотная вуаль, было что-то знакомое в этой высокой, грациозной фигуре и в королевской посадке головы. Женщина остановилась напротив нас на заснеженном тротуаре.
— Я хочу поговорить с вами, мистер Холмс, — властно произнесла дама.
Мой друг вздернул брови.
— Возможно, вам бы лучше пойти вперед, Уотсон, и зажечь газ, — мягко сказал он.
За те годы, что я был знаком с Шерлоком Холмсом, я повидал немало прекрасных женщин, переступавших наш порог. Но я не помню ни одной, чья красота превосходила бы красоту той дамы, которая, шурша юбками, в ту ночь вошла в нашу скромную гостиную.
Она отбросила вуаль, и газовая лампа осветила бледное лицо и прекрасные голубые глаза, опушенные длинными ресницами; глаза эти встретились с непреклонным и суровым взглядом Холмса…
— Я не ожидал столь позднего визита, леди Довертон, — строго сказал Холмс.
— Я думала, вы всезнающи, мистер Холмс, — сказала она с легкой насмешкой в голосе. — Но, похоже, вы ничего не знаете о женщинах.
— Я не понимаю…
— Могу я напомнить о вашем хвастовстве? Утрата рубина «Аббас» — большое несчастье, и я с тревогой ожидаю ответа: сможете ли вы выполнить свое обещание? Признайте, сэр, что вы потерпели неудачу.
— Напротив, я добился успеха.
Наша гостья встала, глаза ее сверкнули.
— Это дурная шутка, мистер Холмс! — надменно воскликнула она.
Я уже писал как-то раз, что, несмотря на свое глубокое недоверие к противоположному полу, для моего друга было естественным рыцарское отношение к женщине. Но в тот момент, когда Холмс стоял лицом к лицу с леди Довертон, я впервые увидел, как черты его зловеще затвердели в присутствии женщины.
— Время несколько позднее для утомительного притворства, мадам, — сказал он. — Я посетил Нонпарель-клуб и предпринял некоторые усилия для того, чтобы объяснить вашему брату и способ, которым он может вернуть рубин «Аббас», и ту роль, которую вы…
— Бог мой!..
— …которую вы, утверждаю я, сыграли в этом деле. И мне бы хотелось, чтобы вы не разрушали мои иллюзии и позволили верить, что роль эту вы сыграли весьма неохотно.
Мгновение-другое прекрасное, надменное создание молча смотрело на Холмса, стоящего в круге света… а потом, с хриплым стоном, леди вдруг упала на колени и ее руки вцепились в пиджак Холмса. Холмс мгновенно наклонился и поднял женщину.
— Станови?тесь на колени перед вашим мужем, леди Довертон, а не передо мной, — мягко сказал он. — Вам и в самом деле многое следовало бы объяснить ему.
— Клянусь вам…
— Тихо, тихо, я все знаю. От меня никто не услышит ни слова.
— Вы имеете в виду, что ничего не расскажете моему мужу? — задохнулась она.
— Не вижу смысла в этом. Джолиффа утром освободят, разумеется, и дело о краже рубина «Аббас» закроют.
— Господь вознаградит вас за вашу доброту, — порывисто прошептала леди Довертон. — Я сделаю все, чтобы стать хорошей женой. Но мой несчастный брат… его карточные долги…
— Ах да, капитан Мастерман! Не думаю, леди Довертон, что вам следует так уж беспокоиться об этом джентльмене. Если из-за его проигрышей разразится скандал в Нонпарель-клубе, то это может подтолкнуть капитана изменить свою жизнь и встать на путь более честный, чем до сих пор. Скандал ведь рано или поздно утихнет, и тогда сэр Джон может помочь капитану устроиться на военную службу за границей. Этот молодой человек, насколько я мог заметить, ловок и предприимчив, и я не сомневаюсь, что он сумел бы проявить себя в Вест-Индии.
Очевидно, события того вечера утомили меня куда сильнее, чем я предполагал, и на следующий день я проспал почти до десяти утра. Когда я вышел в гостиную, то обнаружил, что Шерлок Холмс давно позавтракал и развалясь сидит у камина в своем старом красном халате, протянув ноги к огню, а воздух в гостиной успел прогоркнуть оттого, что Холмс докуривает табак, оставшийся в трубке со вчерашнего дня. Я позвонил миссис Хадсон и попросил принести кофе и немного грудинки с яичницей.
— Рад, что вы проснулись вовремя, Уотсон, — сказал Холмс, весело поглядывая на меня сквозь полуопущенные веки.
— Миссис Хадсон обладает удивительной способностью подавать завтрак в любое время, и это не последнее из ее достоинств, — заметил я.
— Совершенно верно. Однако я говорил не о завтраке. Я ожидаю сэра Джона Довертона.
— В таком случае, Холмс, поскольку дело это довольно деликатное, будет лучше, пожалуй, если я оставлю вас одного.
Холмс жестом заставил меня снова сесть.
— Мой дорогой друг, я буду лишь рад вашему присутствию. А, думаю, это наш гость, пришел раньше назначенного времени.
В дверь постучали, и в гостиной возникла высокая, сутулая фигура известного ученого-садовода.
— У вас есть для меня новости, мистер Холмс? — порывисто воскликнул сэр Джон. — О, прошу вас, говорите! Я весь внимание!
— Да, у меня есть для вас новости, — с легкой улыбкой ответил Холмс.
Сэр Джон наклонился вперед.
— Так, значит, камелии… — начал он.
— Ну-ну, пожалуй, было бы разумнее забыть о красных камелиях. Я, кстати, заметил на кусте немало бутонов.
— Слава Богу, это правда, — искренне откликнулся наш гость. — И я рад видеть, мистер Холмс, что вы куда выше цените редкие природные чудеса, нежели сокровища, созданные человеческими руками. Тем не менее у нас остается кошмарное исчезновение рубина «Аббас». Вы надеетесь вернуть его?
— И очень сильно надеюсь. Но, прежде чем мы примемся обсуждать дело, я прошу вас составить мне компанию и выпить стаканчик портвейна.
Сэр Джон изумленно вздернул брови.
— В такой-то час, мистер Холмс? — воскликнул он. — Помилуйте, сэр, я бы не подумал…
— Прошу вас, — улыбнулся Шерлок Холмс, наливая у буфета три порции портвейна и протягивая один из стаканов гостю. — Утро сегодня промозглое, и я искренне рекомендую вам это чудесное вино.
Храня на лице выражение неодобрения, сэр Джон Довертон поднес стакан к губам. На мгновение наступила тишина, которую нарушил изумленный вскрик сэра Джона. Он, побледнев так, что его кожа мало отличалась цветом от белого платка, который он поднес к лицу, переводил вытаращенные глаза с Холмса на алый кристалл, упавший из его губ в платок, и обратно.