Искушай меня в сумерках (новый перевод) - Клейпас Лиза. Страница 71

– Я тоже иду с вами, – заявила Поппи.

Лео мрачно посмотрел на нее.

– Ты бы не просилась идти, если бы знала, какие толпы подонков ежедневно проходят через эту контору.

– Я не прошу, – сказала Поппи. – Я говорю тебе, что ты не пойдешь туда без меня.

Лео рассматривал сестру пару минут, а затем вздохнул.

– Захвати плащ.

Суд на Боу-стрит считался одним из главных городских судов Лондона, где расследовались и заслушивались самые громкие криминальные дела.

Закон о Столичной полиции был принят Парламентом двумя десятками лет ранее и привел к созданию того, что все еще называли "Новая полиция". Однако оставалось еще несколько судебных учреждений напрямую не подконтрольных Министру Внутренних Дел, и Боу-стрит входил в их число. Конные патрули и полудюжина сыщиков отчитывались только перед магистратом Боу-стрит. Странно, но конторе на Боу-стрит никогда не давали предписанных законом оснований для применения власти.

Казалось, это ни для кого не имело значения. Если требовался результат, за ним шли на Боу-стрит.

Два здания под номерами три и четыре, в которых размещались суд и контора, были невзрачными и неприметными и никак не выдавали скрывающуюся в них силу.

Поппи вместе с Лео и Валентайном приблизились к Боу-стрит. Ее глаза широко распахнулись, когда она увидела скопление народа, толпящегося вокруг здания и вдоль улицы.

– Ни с кем не разговаривай, – сказал ей Лео. – ни к кому близко не подходи, и если услышишь, увидишь или почувствуешь запах чего-либо оскорбительного, не говори, что тебя не предупреждали.

Войдя в здание под номером три, они окунулись в смесь запахов немытых тел, пота, меди и штукатурки. Узкий коридор вел к различным комнатам предварительного заключения, помещениям для дежурных и непосредственно кабинетам. Каждый дюйм прохода был занят толкающимися людьми, а воздух наполнен выкриками и жалобами.

– Хембри, – позвал Джейк Валентайн, и стройный мужчина с коротко остриженными седыми волосами обернулся к нему. У него были вытянутое узкое лицо и умные темные глаза.

– Это констебль по особо важным делам, – сообщил Поппи Валентайн, пока мужчина пробирался к ним.

– Мистер Валентайн, – поздоровался Хембри. – Я только что прибыл и обнаружил это сумасшедшее сборище.

– Что происходит? – поинтересовался Лео.

Внимание Хембри переключилось на него.

– Милорд, этим утром в "Таймс" появилось сообщение о исчезновении мистера Ратледжа и о награде за информацию о нем. Было дано описание его внешности. Результатом стало появление всех высоких темноволосых мошенников на Боу-стрит. То же самое творится и в Скотланд Ярде.

Поппи изумленно открыла рот, рассматривая толпу и осознавая, что, по крайней мере, половину составляли мужчины, весьма походившие на ее супруга.

– Все они... все они называют себя именем Гарри? – ошеломленно спросила она.

– Похоже на то, – сказал Лео. – И сопровождаются героическими спасителями, чьи руки тянутся к обещанному вознаграждению.

– Пойдемте в мой кабинет, – торопливо позвал констебль Хембри, проводя их через коридор. – Там будет гораздо удобнее, и я смогу поделиться с вами последней информацией. Ходят слухи... люди заявляют, что видели, как Ратледжа опоили и погрузили на корабль, следующий курсом на Китай, или что его ограбили в каком-то борделе, ну и все в подобном роде.

Поппи с Валентайном следовали за Лео и Хембри.

– Это отвратительно, – полушепотом сказала она Валентайну, окидывая взглядом череду самозванцев, – Все они позерствуют и лгут, надеясь заработать на чужом несчастье.

Они были вынуждены остановиться, пока Хембри пытался проложить дорогу к своему кабинету.

Один из темноволосых мужчин, стоящий ближе всего к Поппи, театрально поклонился.

– Гарри Ратледж, к вашим услугам. Позвольте узнать, кто вы, о светлейшее создание?

Поппи посмотрела на него.

– Миссис Ратледж, – резко ответила она.

"Дорогая!", – мгновенно выкрикнул другой мужчина, протянув к Поппи руки, которая отшатнулась в сторону и испуганно на него уставилась.

– Идиоты, – пробормотал Хембри и повысил голос, – дежурный! Найдите место, куда поместить всех этих чертовых "Ратледжей", чтобы они не толпились в коридоре.

– Да, сэр!

Они вошли в кабинет, и Хембри плотно закрыл дверь.

– Приятно познакомиться, миссис Ратледж. Уверяю вас, мы делаем все возможное, чтобы установить местонахождение вашего супруга.

– Мой брат, лорд Рэмси, – представила она, и Хембри учтиво поклонился.

– Какие последние новости? – спросил Лео.

Хембри пошел за стулом для Поппи, говоря на ходу.

– Парень с конюшни позади фехтовального клуба сообщил, что приблизительно во время исчезновения мистера Ратледжа, он видел на аллее двух мужчин, которые несли тело к ожидающей их карете.

Поппи тяжело опустилась на стул.

– Тело? – прошептала она, покрываясь холодным потом и ощущая приступ тошноты.

– Уверен, он был просто без сознания, – поспешно заверил ее Валентайн.

– Конюший успел немного рассмотреть экипаж, – продолжил Хембри, возвращаясь на свое место за письменным столом. – Черный, покрыт лаком, с крошечным узором из завитков в виде роз по низу. Описание подходит под один из конюшен мистера Кинлоха.

– Что дальше? – спросил Лео, глядя на него тяжелым взглядом голубых глаз.

– Я намерен привести его сюда для допроса. Мы также исследуем другую собственность мистера Кинлоха – фабрику, прочую недвижимость в городе – и получим ордера для их тщательного обыска.

– Откуда вы знаете, что Ратледжа не держат в особняке Кинлоха в Мэйфере? – задал вопрос Лео.

– Я лично осмотрел каждый дюйм. Могу вас заверить, там его нет.

– Ордер все еще в силе? – настаивал Лео.

– Да, милорд.

– Тогда вы можете учинить в доме Кинлоха новый обыск? Прямо сейчас?

Констебль выглядел сбитым с толку.

– Да, но зачем?

– Хочу принять в нем участие, если это возможно.

Проблеск раздражения мелькнул в темных глазах Хембри. Очевидно, он рассматривал требование Лео в качестве проявления мужского саморисования.

– Милорд, наш предыдущий осмотр дома и территории был всеохватывающим.

– Нисколько в этом не сомневаюсь, – ответил Лео. – Но я несколько лет назад учился архитектурному делу, и смогу взглянуть на это место глазами планировщика.

В разговор вступил Джейк Валентайн.

– Вы думаете о скрытой комнате, милорд?

– Если такая там есть, – уверенно сказал Лео, – я найду ее. Если же нет, то мы сыграем на нервах Кинлоха, что уже само по себе немаловажно.

Поппи затаила дыхание, пока они ждали решения констебля по особо важным делам.

– Хорошо, – наконец-то сказал Хембри. – Я могу отправить вас в сопровождении рядового констебля, в то время как сам привезу мистера Кинлоха на допрос. Однако я настаиваю на том, что вы будете соблюдать наши правила поведения во время проведения обыска – а полицейский проследит, чтобы так и было.

– О, не волнуйтесь, – серьезно ответил Лео. – Я всегда придерживаюсь правил.

Хембри выглядел скорее неуверенным, чем успокоенным.

– Если вы подождете минутку, – сказал он, – я переговорю с одним из судей, и он назначит констебля, который будет вас сопровождать.

Едва он покинул офис, Поппи вскочила со стула.

– Лео, – сказала она, – я...

– Да, я знаю. Ты тоже идешь.

Дом Кинлоха был громаден, фешенебелен и мрачен, интерьер выдержан в темно-багряных и зеленых тонах, а стены обшиты дубом. На полу холла, напоминающего пещеру, лежали ничем не прикрытые каменные плиты, из-за чего шаги отдавались гулким эхом.

Однако самым характерным и раздражающим Поппи сочла то, что вместо украшения комнат и коридоров традиционными произведениями искусства, Кинлох заполнил их ошеломительно громадным количеством охотничьих трофеев. Они были повсюду – дюжины пар стеклянных глаз взирали на Поппи, Лео, Джейка Валентайна и назначенного сопровождать их констебля. В холле висели головы барана, носорога, двух львов, оленя, лося, карибу, леопарда, и зебры, а также других неизвестных ей животных.