Зов крови - Швайкерт Ульрике. Страница 40
— Здесь вы найдете все, что душе угодно. От Роберта Саути и Сэмюэла Тейлора Колриджа до знаменитого стихотворения Гете «Коринфская невеста». А также Уильяма Блейка, Эдгара Аллана По, сестер Бронте, Шелли и нашего дорогого лорда Байрона. Он сам подписал мне книгу!
Алиса и Иви склонились над книгами, беря то одну, то другую в руки.
— Можно мне взять почитать «Монаха» Мэтью Льюиса? — попросила Алиса.
Винсент помедлил, но потом кивнул.
— Если ты пообещаешь мне, что будешь обращаться с книгой крайне осторожно.
— Естественно!
— Тогда я могу порекомендовать тебе еще «Франкенштейна» Шелли и «Мельмота-скитальца» Чарлза Роберта Мэтьюрина.
— Спасибо, но «Франкенштейн» у меня уже есть, — сказала Алиса с некоторой гордостью.
Винсент подал ей две другие книги, которые она с благодарностью взяла у него.
— У тебя есть несколько французских авторов, — заметила Иви. — Шарль Нодье, Проспер Мериме и граф Лотреамон. Я читаю по-французски так же легко, как и по-английски. Но немецкий мне дается тяжелее. Так что это, скорее всего, для тебя, Алиса, — сказала она и показала на стопку книг Гофмана и Генриха Гейне.
Тут в комнату вошел Лучиано.
— Я смотрю, вы все еще заняты книжками.
— Да, здесь настоящая сокровищница!
Иви, сияя, посмотрела на Винсента.
Он выглядел не старше Таммо, но от Малколма они знали, что ему было минимум четыреста лет. Сейчас у Винсента, наблюдавшего за тем, как они просматривают книги из его второго гроба, был несколько несчастный вид.
— О, смотри только, что это такое? — воскликнула Алиса, подняв тонкую брошюру с названием «Варни-вампир, или Кровавый пир». — Этому, по всей вероятности, больше ста лет.
Винсент забрал брошюру у нее из рук с такой осторожностью, словно речь шла об особенной драгоценности.
— Это раритетное издание! Она издана в тысяча восемьсот сорок седьмом. Я собрал всю серию. Каждый новый томик издавали раз в неделю. «Варни» предлагает благосклонному читателю мрачную жуть, увлекательную охоту и удовлетворение плотских утех — по крайней мере, в его фантазиях. Каждую неделю выходила вся правда о нас, вампирах, за гроши, как у вас сейчас говорят. Настоящий лакомый кусочек!
Это было немного странно. Звонкий детский голос и ангельское личико не подходили к старомодной, витиеватой манере высказывания.
— А вы нашли что-нибудь для нашего сочинения? — поинтересовался Лучиано.
Романы явно не интересовали его.
— Сочинение? — оживившись, переспросил Винсент. — А о чем?
— Об охотниках, которые преследуют вампиров, — сообщил Лучиано и скривился.
— Тогда я посоветовал бы вам сходить в библиотеку. Там вы точно найдете интересный материал. Начиная с истоков, так сказать! Я и сам с удовольствием приобрел бы хоть некоторые из тех экземпляров. Если у вас еще будут вопросы, я, учитывая накопленный мною багаж знаний, тоже, естественно, в вашем распоряжении.
Он вежливо поклонился, после чего сразу же закрыл свои гробы.
— Ты был в библиотеке здесь, в Золотом доме? — недоверчиво переспросил Лучиано.
— Ну конечно! — ответил Винсент.
— Тогда мы тоже пойдем туда, — заявил Лучиано и решительно вышел из комнаты.
Алиса и Иви последовали за ним.
— Он не уточнил, копался ли Винсент там с разрешения библиотекаря или же по собственной инициативе, — заметила Иви.
Алиса не ответила. Она с удивлением оглядывалась по сторонам. Ей еще не приходилось бывать в этой части Золотого дома. Расположенные в восточной и северной стороне от восьмиугольного зала помещения, в которых проводили важные приемы и праздники, принадлежали старцам. Идя мимо них, юные вампиры невольно заглянули в некоторые комнаты и увидели лица, которые им еще ни разу не встречались. Большинство старых вампиров, собравшись в маленькие группы, мирно беседовали. Другие же сидели в полном одиночестве и лишь меланхолично смотрели в одну точку.
В конце крыла, там, где комната выходила во второй двор, который, однако, был полностью засыпан камнями, граф приказал обустроить библиотеку. Сегодня дверь была открыта и ученики смогли беспрепятственно войти внутрь. В глубине библиотеки они увидели вампира, сидящего за секретером. Возможно, конечно, им просто показалось, но в любом случае на фоне изящной мебели библиотекарь напомнил им медведя: у него была широкая грудь, мускулистые руки и ноги и бычья шея. Волосы глубокого черного цвета отливали блеском в свете маленькой масляной лампы на стене. Это был чрезвычайно необычный хранитель старых книг!
Вампир встал, как только заметил их приближение.
— Что вам здесь нужно? — спросил он, впрочем, без всякой враждебности.
Алиса рассказала ему об их цели, начав с восторженного отношения к книгам и закончив заданием старца Джузеппе.
— Кроме того, старец обещал мне еще несколько недель назад, что попросит вас показать мне книги.
— Судя по всему, он забыл об этом, — уверенно заявил Леандро.
Но прежде чем Алиса успела продолжить натиск, они услышали приближающиеся к ним голоса. Возмущенные голоса!
— Я не должен вас слушать. Я уже достаточно долго слушал эту чушь.
— Не смей разговаривать со мной в таком тоне! Я больше не потерплю этого. Ты сам строптивый и пытаешься еще других настроить против меня! Я знаю, что ты говорил с некоторыми из них. Решение принято, и так будет лучше для нас всех, поэтому оставайся на своем месте и прекрати разжигать страсти в Золотом доме. Предупреждаю тебя, что я могу стать очень неприятным, если меня сильно рассердить!
В этот момент они завернули за угол и оказались перед библиотекарем и юными вампирами.
Граф Клаудио попытался улыбнуться, но улыбка получилась натянутой.
— А что вы делаете здесь в такое время? Разве вы не должны быть на занятии?
Он наморщил лоб и, несмотря на полноту и развевающееся пурпурное одеяние, неожиданно приобрел грозный вид.
Алиса во второй раз доложила о заданном сочинении. При этом она рассматривала вампира, который вызвал гнев графа. Он был еще молод и излучал чувство превосходства, присущее некоторым личностям, уверенным в том, что сейчас наступило их время. Его лицо было еще слишком мягким, но густые темные волосы и великолепное сложение делали его привлекательным вампиром. Был ли он чистокровным? Если да, то у него должно быть больше опыта, чем это можно предположить по наивному выражению карих глаз. Алиса поймала его взгляд. Он мрачно посмотрел на нее.
— А в библиотеке вы хотите найти необходимую литературу? Хм, это не проблема. Леандро может показать вам подходящие книги, если у него есть свободное время и все приведено в порядок.
Граф вопросительно посмотрел на библиотекаря.
Тот неохотно кивнул.
— Хорошо, но не сейчас. Мне нужно еще сделать пару вещей. — Он выдержал маленькую паузу, после чего повторил слова графа: — Привести в порядок… кое-что.
Граф Клаудио, очевидно, снова взял себя в руки, поскольку кивнул и на этот раз открыто улыбнулся ученикам.
— Леандро подыщет вам книги, которые помогут вам справиться с заданием.
Во взгляде Алисы сквозило разочарование. Она немного расстроилась, так как надеялась, что они смогут осмотреться в библиотеке сами.
— Тогда я могу тоже идти, уважаемый граф? — спросил молодой вампир таким неуважительным тоном, что Алиса не удивилась бы, если бы граф наказал его за это.
Глава клана вздрогнул, но сохранил самообладание.
Молодой вампир показал на свой вечерний костюм.
— У меня на сегодняшнюю ночь кое-что запланировано, как вы, наверное, заметили.
— Да, ты можешь идти, — сдавленным голосом произнес граф. — Но пусть это будет тебе предупреждением!
Темноволосый отмахнулся и поспешил прочь.
— Вы не должны терпеть подобные выходки, — рассердился библиотекарь.
— Я знаю, но контролировать юных революционеров не так-то легко. Они слишком часто видели на примере людей, как легко можно свергнуть правителя.
— Думаю, это не зайдет настолько далеко, — резко сказал Леандро.