Границы бесконечности - Буджолд Лоис Макмастер. Страница 23
– Надеюсь, вы слышали обо мне что-нибудь хорошее?
– Более того, удивительное. Стремительность вашей карьеры сравнима только с таинственностью вашего происхождения.
Проклятие, что это еще за наживка? Уж не намекает ли барон, что ему известно настоящее имя «адмирала Нейсмита»? Это может обернуться чертовски серьезной неприятностью. Нет, страх опережает разум. Надо подождать. Надо забыть, что в этом теле когда-то существовал лейтенант лорд Форкосиган из Имперской службы безопасности Барраяра. И все же, почему эта старая акула так льстиво улыбается? Майлз постарался изобразить на лице полнейшее спокойствие.
– Даже сюда донеслись вести об успехах вашего флота у Вервана. Увы, его прежний командир…
Майлз напрягся.
– Я тоже весьма сожалею о гибели адмирала Оссера.
Барон философски пожал плечами:
– В работе такое случается. Командовать должен кто-то один.
– Он был выдающимся полководцем.
– Гордость – опасная вещь, – улыбнулся Фелл.
Майлз прикусил язык. «Так он считает, что я подстроил гибель Оссера? Ну и пусть считает». А ведь в этом зале на одного наемника меньше, чем кажется. Благодаря Майлзу дендарийцы являются теперь тайным подразделением Имперской службы безопасности Барраяра – настолько тайным, что большинство из них и сами об этом не знают… Только последний дурак не смог бы с выгодой для себя распорядиться такой информацией. Майлз ответил барону многозначительной улыбкой, но ничего не сказал.
– Вы чрезвычайно меня интересуете, – продолжал барон. – Например, загадка вашего возраста. И ваша прежняя карьера военного.
Если бы Майлз не избавился от своего бокала, сейчас он осушил бы его одним глотком. Вместо этого он лишь судорожно сжал руки за спиной. Или морщины боли все же недостаточно старят его лицо? Неужели барон и вправду разглядел под адмиральской личиной двадцатитрехлетнего лейтенанта службы безопасности?.. Но ведь обычно ему удавалось вполне успешно оставаться в образе!
Барон понизил голос:
– Я полагаю, слухи не лгут и относительно того, что бетанцы подвергли вас процедуре омоложения?
Так вот о чем речь! У Майлза даже голова закружилась от облегчения.
– Чем же это может заинтересовать вас, милорд? – любезно затараторил он. – Я-то считал, что Джексон – родина практического бессмертия. Говорят, что здесь многие донашивают уже третье клонированное тело.
– Я не из их числа, – с сожалением ответил барон.
Майлз непритворно изумился. Не может быть, чтобы этот престарелый убийца по этическим соображениям отвергал процесс пересадки мозга в новое тело!
– Какое-нибудь неприятное медицинское противопоказание? – сочувственно осведомился он. – Примите мои соболезнования.
– В некотором роде. – Улыбка барона стала напряженной. – Сама операция по пересадке мозга убивает некоторый процент пациентов – снизить его не удается…
«Ага, – подумал Майлз, – не говоря о стопроцентной смертности „доноров“, чьи мозги выбрасывают, чтобы освободить место…»
– …а еще какой-то процент получает необратимые повреждения. Это неизбежный риск.
– Но награда так огромна.
– Однако главная трудность в том, что часть пациентов умирает на операционном столе вовсе не случайно. Когда у тебя есть деньги и власть, это тоже можно устроить. У меня немало врагов, адмирал Нейсмит.
Майлз сделал неопределенный жест, сохраняя на лице выражение глубочайшего интереса.
– По моим расчетам, мои теперешние шансы пережить пересадку мозга намного ниже средних, – продолжал барон. – Поэтому меня интересуют альтернативы.
И он выжидательно замолчал.
– О! Хм… – сказал Майлз. Уставившись на свои пальцы, он стремительно соображал. – Вы правы, я когда-то принял участие в… запрещенном эксперименте. Как оказалось, он был преждевременно перенесен с животных на человека. И оказался неудачным.
– В самом деле? – отозвался барон. – Вы выглядите вполне здоровым.
Майлз пожал плечами.
– Да, были кое-какие положительные результаты для мышц, тонуса кожи, волос. Но мои кости – это кости старика, они очень хрупкие. – (И это правда.) – Я подвержен острым приступам артрита, и бывают дни, когда без лекарств я не мог бы ходить. – (И это тоже правда, черт побери. Недавнее и чрезвычайно неприятное осложнение.) – Продолжительность жизни мне обещана очень небольшая. – (Например, если кое-кто из присутствующих вдруг узнает, кто же такой на самом деле этот «адмирал Нейсмит», мне не прожить и четверти часа.) – Так что если вы любите физическую боль и считаете, что вам понравится жизнь калеки, то я мог бы рекомендовать вам эту процедуру.
Старик осмотрел Майлза с ног до головы, и углы его рта разочарованно опустились.
– Понятно.
Капитан Торн, прекрасно знавший, что процедуры «бетанского омоложения» не существует, слушал их беседу со скрытым удовольствием.
– И все же, – настаивал барон, – быть может, ваш знакомый медик достиг некоторых успехов за эти годы.
– Боюсь, что нет, – ответил Майлз, разводя руками. – Он умер. От старости.
– Ах вот как! – плечи барона бессильно поникли.
– А, вот ты где, Фелл! – раздался рядом с ними чей-то голос. Барон расправил плечи и повернулся.
Новый гость был одет так же просто, как и сам Фелл, но в его молчаливом спутнике угадывался телохранитель. Костюм слуги, в отличие от хозяйского, был вызывающе наряден – шелковая красная туника с высоким воротом и широкие черные шаровары. Оружия при нем не было – на станции Фелл его имели только люди Фелла. Но мозоли на кулаках этого поджарого супермена говорили о том, что он может обойтись и без оружия. Взгляд его все время рыскал, руки чуть заметно подрагивали: он находился в состоянии гипербдительности, поддерживаемой с помощью специальных препаратов, и в случае приказа нанес бы удар с умопомрачительной скоростью и силой. Конечно, долго он не протянет, но нарушенный обмен веществ и ранняя старость – это, так сказать, профессиональные заболевания телохранителей.
Человек, которого он охранял, тоже был молод. Его блестящие черные волосы были заплетены в длинную косу; мелкие, но правильные черты смуглого лица оттеняла гладкая, как у девушки, кожа. Ему не могло быть больше двадцати пяти лет, однако держался он с уверенностью зрелого человека.
– Здравствуй, Ри, – кивнул юноше барон Фелл, здороваясь как с равным, а не как с младшим. Снова входя в роль радушного хозяина, он добавил: – Офицеры, могу ли я представить вам барона Риоваля из дома Риоваль? Адмирал Нейсмит, капитан Торн. Они с того скоростного крейсера иллирийской постройки, Ри. Ты его, наверное, заметил в порту.
– Боюсь, у меня не так наметан глаз на технику, как у тебя, Джориш.
Молодой барон удостоил офицеров кивка и, не обращая внимания на ответный поклон Майлза, вгляделся в обитательницу антигравитационного пузыря.
– Мои агенты не преувеличили ее чар.
Фелл сдержанно улыбнулся. Николь, с минуту назад отлетевшая в глубь шара, сейчас плавала за своим инструментом, хлопоча над настройкой. Ее глаза тревожно взглянули на Риоваля и снова вернулись к цимбалам, словно музыка могла воздвигнуть между ними какую-то магическую стену.
– Не попросишь ли ты ее… – начал Риоваль, но его прервал мелодичный сигнал наручного комма. – Извини, Джориш. – Не без раздражения барон полуотвернулся и произнес в микрофон: – Риоваль. Ради вас надеюсь, что вопрос действительно важный.
– Да, милорд, – отозвался высокий голос из радиобраслета. – Говорит Дим, управляющий отделом сбыта. Возникла небольшая проблема. Эта тварь, которую нам продал дом Бхарапутра, искалечила покупателя.
Скульптурные губы Риоваля раздвинулись в свирепом оскале.
– Я же велел приковать ее дюросплавом.
– Мы так и сделали, милорд. Цепи выдержали, но она вырвала болты из стены.
– Парализуйте ее.
– Уже сделано.
– И как следует накажите, когда очнется. Думаю, голодовка умерит ее агрессивность. Для существа с таким аппетитом это самое верное средство.
– А как насчет покупателя?