Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек - Хейер Джорджетт. Страница 30
– Не буду, – пообещал Эмберли.
Оставшись один, он прошел в библиотеку и направился к книжным стеллажам, чтобы выбрать подходящее чтение. Устало опустившись в кресло у стола с «Анатомией меланхолии» Бартона в руках, он просидел больше часа, читая. Телефон стоял у него под рукой. Время от времени он поглядывал на часы, и чем ближе стрелка приближалась к полуночи, тем чаще он хмурился. Вскоре после полуночи наконец зазвонил телефон.
– Алло? – Эмберли поднял трубку.
Разговор был кратким, Эмберли произнес не больше двух слов. Выслушав человека на другом конце провода, он ответил:
– Хорошо. Благодарю, – и повесил трубку. Затем, заглянув в записную книжку, он набрал номер в Аппер Неттлфоулде. После длительного ожидания телефонистка сообщила, что номер не отвечает. Мистер Эмберли очень вежливо попросил ее еще раз набрать номер. Опять пауза, затем раздраженный голос сказал:
– Алло!
Мистер Эмберли усмехнулся:
– Добрый вечер, сержант. Как поживаете?
Раздраженность в голосе пропала.
– Это вы, мистер Эмберли? Что случилось?
– Просто позвонил узнать, спите ли вы, – сказал мистер Эмберли.
Теперь в голосе послышалось негодование.
– Послушайте, сэр!..
– А если вы спите, то разбудить вас. Так вы спите, сержант?
– Нет, сэр, не сплю, благодаря вам! Если это опять одна из ваших шуточек…
– Вы себя хорошо чувствуете, сержант? Полны энергии и энтузиазма?
В трубке послышалось тяжелое дыхание.
– В один из ближайших дней, – сказал голос с ударением, – с вами что-нибудь случится, сэр.
– Что ж, будем надеяться, – сказал мистер Эмберли.
– Я в этом уверен, – сказал голос мрачно. – После того, как вы заставляете меня стоять здесь в пижаме и решать глупые головоломки!
– Я не хотел заставлять вас стоять в пижаме, – сказал мистер Эмберли. – Уверен, что ваш теперешний вид не понравился бы мне. Идите и оденьтесь.
– Идите и… Слушайте, сэр, в чем дело? Для чего мне надо одеваться?
– Ради приличия, – сказал мистер Эмберли. – Я собираюсь заехать за вами, чтобы совершить небольшую прогулку в моей машине. Я буду у вас через пятнадцать минут. До встречи!
Через четверть часа он подобрал сержанта у порога его дома и повез через город к Айви коттеджу. Сержант был полон больших ожиданий и настойчиво требовал объяснить, ради чего они туда едут. Мистер Эмберли сказал, что они едут, чтобы получить некоторые улики.
– Я даже думаю, сержант, что вы станете свидетелем того, как в коттедж заберется взломщик.
– Я? – спросил сержант. – Если я увижу нечто подобное, то не стану терять время, глазея на это, сэр. Я арестую его.
– Если мы арестуем его, то по обвинению не во взломе, а в покушении на убийство, – сказал Эмберли.
Он проехал на машине на сотню ярдов дальше по дороге от Айви коттеджа, свернул на первом повороте, выключил мотор и все огни. Сержант не знал, что Ширли Браун переехала в «Голову кабана», пока Эмберли не сказал ему об этом. Сержант поинтересовался, дала ли она ключ Эмберли, и тот ответил, что взял его без ее ведома, надеясь, что не попадет из-за этого в неприятность. В коттедже было тихо, лунный свет проникал внутрь через окна, шторы на которых не были задернуты. Эмберли попросил сержанта опустить жалюзи на кухне и задернуть шторы в других комнатах.
– Понимаю, – сказал сержант. – Сделать так, чтобы было похоже, что молодая леди все еще здесь. А что потом?
– Сделайте то, что я прошу, а потом скажу, – пообещал Эмберли.
Пройдясь по всем комнатам коттеджа, они вернулись на кухню. Эмберли положил фонарик на стол.
– А теперь, сержант, слушайте меня внимательно, – сказал он. – Если нам повезет, то вы сможете произвести арест, к которому вы столько стремились. Я хочу, чтобы вы поднялись наверх и легли в кровать. Если услышите шаги на лестнице, натяните одеяло на себя. Я думаю, что сюда явится посетитель.
– И это все, что мне надо сделать? – спросил сержант. – Если это так, то лучше бы я оставался в своей постели.
– Не совсем, сержант. Вы должны сыграть роль манекена. Если наш гость попытается задушить вас или приложить тряпку с хлороформом, то хватайте его за шиворот.
– Сделаю, – сказал сержант с пониманием. – Значит, вы хотите сказать, что Альберт Коллинз придет расправиться с молодой леди.
– Нет, не думаю, – ответил Эмберли. – Никто не собирается ее убивать, насколько я понимаю. – Он протянул руку к дорожке лунного света и посмотрел на часы. – Безопаснее будет, если вы подниметесь наверх сейчас. Будьте осторожны и внимательны, хорошо? Пока он не попытается убить вас, лежите тихо, но постарайтесь увидеть его лицо.
Сержант направился к лестнице, но прежде сказал:
– Не знаю, но все это мне кажется смешным. Я доверяю вам, мистер Эмберли, но мне не нравится ваша затея, что правда, то правда.
Он тяжело поднялся наверх, и через несколько минут громкий скрип подтвердил, что он улегся а кровать.
Оставшись один в кухне, Эмберли приоткрыл дверь и сел на стул. Выключил фонарик. В тишине было слышно лишь тиканье часов на каминной полке.
Время двигалось медленно. Наверху, в низкой кровати Ширли, сержант навострил уши, ловя каждый звук и раздумывая над тем, почему он не предложил мистеру Эмберли самому сыграть роль манекена. Он не считал себя боязливым человеком, но ожидание в темноте кого-то, тем более убийцы, было чересчур для его нервов. Он подумал, что стоит поговорить об этом с мистером Эмберли. Прошло десять, пятнадцать, двадцать минут, и его нетерпение начало возрастать. Закралось сомнение: может быть, это просто шутка, и молодой дьяволенок ушел домой? Этого он ему не спустит. Он было решил пойти вниз и посмотреть, на месте ли Эмберли. Но передумал. Даже Эмберли не способен на такую шутку.
Платяной шкаф издал потрескивание, и сержант вздрогнул от испуга. Он почувствовал, как холодок пробежал вдоль спины, но надежда, что мистер Эмберли начеку, вернула ему спокойствие. Убедив себя, что треск раздался только потому, что шкаф рассохся от старости, он продолжал лежать, как вдруг протяжный, жуткий крик заставил его содрогнуться и взвести курок револьвера. Крик повторился, и сержант вздохнул с облегчением. Это напомнило ему, как, будучи подростком, он однажды убил сову, а затем сделал из нее чучело. Он был очень доволен. Если бы мог, он бы убил еще несколько сов.
Он продолжал спокойно лежать. Внизу мистер Эмберли не издавал ни звука. Холодный, как огурец, в этом нет сомнения. Возможно, он бы не замерз так, если бы лежал здесь и ждал убийцу.
За панелью заскреблась мышь, и опять сержанту стало не по себе. Он шикнул, и мышь затихла.
Но вдруг тишину нарушил другой звук. Сержант мог поклясться, что услышал, как открыли калитку. Петли у нее были ржавые и скрипели. Он натянул одеяло и прислушался.
На кухне мистер Эмберли поднялся со стула и прошел к задней двери. Коттедж был погребен во тьму. Тиканье часов, казалось, превратилось в грохот.
Тихий звон стекла раздался из гостиной. Рама окна хрустнула, словно кто-то надавил на нее. Затем послышалось щелканье открываемых шпингалетов. И опять наступила тишина.
Мистер Эмберли ждал, стоя у прикрытой двери кухни. Окно в гостиной осторожно открыли снаружи: Эмберли услышал его скрип и то, как чья-то рука скользнула по стеклу. После этого наступила тишина, но через секунду окно широко распахнулось, шторы раздвинули, и бледный лунный свет проник в комнату.
Мистер Эмберли все это наблюдал через щелку двери. Сначала он увидел руку в перчатке, отодвигающую шторы, затем она ухватилась за подоконник. Бесшумно ночной гость спрыгнул в комнату. Минуту он стоял в полосе лунного света, и Эмберли смог разглядеть его. На нем было что-то вроде длинного пальто, а когда он повернулся, Эмберли заметил, что на голове у него что-то надето, возможно мешок с прорезями для глаз. Это придавало ему странный и зловещий вид. Эмберли подумал, что бы сержант мог сказать о таком наряде. Луч электрического фонарика скользнул по кухонной двери. Неизвестный осторожно прошел по коридорчику, разделявшему комнаты. Луч фонаря скользил, отыскивая лестницу.