Під куполом - Кінг Стівен. Страница 1
Стівен Кінг
Під куполом
На спомин Сурендри Дах'ябхай Патела
Ми журимося за тобою, друже
ДЕКОТРІ (АЛЕ НЕ ВСІ) З ТИХ, ХТО ПЕРЕБУВАВ У ЧЕСТЕР МІЛЛІ В ДЕНЬ КУПОЛА:
МІСЬКА БЮРОКРАТІЯ
Енді Сендерс — перший виборний
Джим Ренні — другий виборний
Ендрія Ґріннелл — третя виборна
ПЕРСОНАЛ «ТРОЯНДИ-ШИПШИНИ»
Розі Твічел — хазяйка
Дейл Барбара — кухар
Енсон Вілер — посудомийник
Ейнджі Маккейн — офіціантка
Доді Сендерс — офіціантка
ПОЛІЦЕЙСЬКИЙ ДЕПАРТАМЕНТ
Говард (Дюк) Перкінс — шеф поліції
Пітер Рендолф — заступник шефа
Марті Арсенолт — офіцер [2]
Фредді Дентон — офіцер
Джордж Фредерік — офіцер
Руперт Ліббі — офіцер
Тобі Велан — офіцер
Джекі Веттінгтон — офіцер
Лінда Еверет — офіцер
Стейсі Моґґін — офіцер/диспетчер
Джуніор Ренні — позаштатний підручний
Джорджія Руа — позаштатний підручний
Френк Делессепс — позаштатний підручний
Мелвін Ширлз — позаштатний підручний
Картер Тібодо — позаштатний підручний
ПАСТИРСЬКА ОПІКА
Преподобний Лестер Коґґінс — Церква Святого Христа-Спасителя
Преподобна Пайпер Ліббі — Перша Конгрегаційна церква
МЕДИЧНИЙ ПЕРСОНАЛ
Рон Гаскелл — лікар
Расті Еверет — фельдшер
Джинні Томлінсон — медсестра
Дагі Твічел — санітар
Джина Буффаліно — медсестра-волонтерка
Герріет Біґелоу — медсестра-волонтерка
МІСЬКІ ДІТИ
Малюк Волтер Буші
Опудало Джо Макклечі
Норрі Келверт
Бенні Дрейк
Джуді і Дженілл Еверет
Оллі й Рорі Дінсмор
ВИДАТНІ МЕШКАНЦІ МІСТА
Томмі й Вілла Андерсони — власники/управителі придорожнього ресторану «Діппер»
Стюарт і Ферналд Бові — власники/управителі похоронного салону «Бові»
Джо Боксер — дантист
Ромео Берпі — власник/управитель універсального магазину Берпі
Філ Буші — майстер альтернативної репутації
Саманта Буші — його дружина
Джек Кейл — директор супермаркету
Ерні Келверт — директор супермаркету на пенсії
Джонні Карвер — завідувач крамниці самообслуговування
Алден Дінсмор — фермер-молочар
Роджер Кіл'ян — фермер-птахівник
Лicca Джеймісон — міська бібліотекарка
Клер Макклечі — матінка Опудала Джо
Елва Дрейк — матінка Бенні
Стаббі Норман — антиквар
Бренда Перкінс — дружина шефа поліції Перкінса
Джулія Шамвей — власниця/редакторка місцевої газети
Тоні Гай — спортивний репортер
Піт Фрімен — фоторепортер
Нечупара Сем Вердро — міський п'яниця
НЕМІСЦЕВІ
Аліса та Ейден Епплтон — Купольні сирітки («Купрітки»)
Терстон Маршалл — літератор з медичними навичками
Каролін Стерджес — аспірантка
ВИДАТНІ СОБАКИ
Горес — пес (коргі) Джулії Шамвей
Кловер — пес (німецька вівчарка) Пайпер Ліббі
Одрі — сука (золотавий ретривер) родини Еверетів
ЛІТАК І БАЙБАК
З висоти двох тисяч футів, де Клодетт Сендерс навчалася пілотувати літак, місто Честер Мілл грало у вранішньому світлі полисками, мов новенька цяцечка. Котилися, виблискуючи на сонці, автомобілі магістральною Мейн-стрит. Гостро сяяв, ніби ось-ось прохромить бездоганно чисте небо, шпиль церкви Конго [3]. Бігли наввипередки з річкою Престіл сонячні зайчики, але «Сенека-V» [4] обганяв і їх, і саму річечку, перетинаючи місто діагональним курсом у тому ж напрямку, що й потік.
— Ой, Чаку, здається, я бачу отам двох хлопчиків, біля моста Миру! Вони рибалять!
Це була така щира радість, що жінка аж розсміялась. Уроки пілотування вона брала з люб'язної згоди свого чоловіка, першого виборного їхнього міста. Хоча той і тримався опінії, що якби Бог хотів, аби людина літала, Він дав би їй крила, Енді був згідливим чолов'ягою і поступово Клодетт добилася свого. Вона отримала задоволення від першого ж уроку. І це задоволення було чимось більшим за просту насолоду, бо п'янило. Сьогодні ж вона вперше по справжньому зрозуміла, що робить політ таким захоплюючим. Чому літати — це так класно.
Чак Томпсон, її інструктор, делікатно торкнувшись штурвала, кивнув на панель.
— Чудово, Клоді, але давай не будемо рискати, вирівняй авіагоризонт, окей?
— Вибач, вибач.
— Нема за що.
Він не перший рік навчав людей цієї справи, і йому подобалися такі учні, як Клодетт, котрі щиро прагнули навчатися чогось нового. Невдовзі її радість коштуватиме Енді Сендерсу серйозних грошей; їй сподобався літак, і вона висловила бажання й собі мати такого ж, тільки нового, «Сенеку». Це вийде приблизно в мільйон доларів. Не сказати, щоб задуже розбалувана, Клоді Сендерс безперечно мала дорогі смаки, які її Енді — от же щасливчик! — задовольняв без проблем.
Чаку також подобалися такі дні, як сьогоднішній: необмежена видимість, ані вітреця, перфектні умови для тренувального польоту. Однак від того, як вона виправила курс, «Сенеку» таки трусонуло.
— Ти розлітаєшся думками. Перестань. Швидкість сто двадцять. Давай триматися напрямку сто дев'ятнадцятого шосе. І спустися до дев'ятисот [5].
Вона виконала інструкції. «Сенека» знову полетів рівно. Чак розслабився.
Вони промайнули над салоном «Уживані автомобілі Джима Ренні», і місто залишилося позаду. Обабіч шосе 119 попливли поля, яскравими кронами пломеніли дерева. Схожа на розп'яття тінь «Сенеки» бігла асфальтованою трасою, одним темним крилом тінь мазнула по мурашиній фігурці чоловіка з рюкзаком на спині. Чоловік-мураха поглянув угору й помахав рукою. Чак махнув йому у відповідь, хоча й знав, що пішохід його не може побачити.
1
Куплет із пісні Джеймса Макмертрі «Розмова біля заправки Тексако» (1989); Джеймс Макмертрі (нар. 1962 р.) — техаський гітарист-співак, син відомого романіста Ларрі Макмертрі (нар. 1962 р.), лауреат премії Пулітцера.
2
Офіцер (буквально — «службовець») — титул рядового полісмена в органах правопорядку США.
3
Конго — неофіційна назва Конгрегаційної церкви заснованого 1639 року у Вельсі незалежного від Англіканської церкви об'єднання самостійних протестантських громад; Конгрегаційна церква особливо розвинулася в північноамериканських колоніях Британії, відігравши велику культурно-ідеологічну роль у здобутті незалежності й становленні США, ліквідації рабства, боротьбі жінок за рівні права тощо.
4
Легкі двомоторні літаки «Сенека» випускаються компанією «Piper Aircraft» з 1971 року, модель «Seneca V» — з 1998 року.
5
Швидкість літака вимірюється вузлами, 120 вузлів — 222 км/год; 900 футів — 274 м.