Твори в 4-х томах. Том 4 - Хемингуэй Эрнест Миллер. Страница 115
— Pues, оце вже трохи веселіше.
— Зараз буде зовсім весело. Наша каюта була дуже низька, над самою водою, так що ілюмінатор доводилося весь час тримати задраєним, і крізь нього видно було, як біжать за бортом морські хвилі, а часом вода напливала на скло суцільною зеленою масою. Ми позв'язували докупи наші валізи й спорудили таку собі барикаду, щоб малий Том не падав з койки, і щоразу, як його мати та я приходили поглянути на нього й він у цей час не спав, то завжди радісно сміявся.
— Справді сміявся? В три місяці?
— Він завжди сміявся. Коли він був немовлям, я ні разу не чув, щоб він плакав.
— Que muchacho mas lindo y mas guapo! [118]
— Еге ж, — сказав Томас Хадсон. — Muchacho такий, що дай боже. Хочеш, розповім тобі про нього ще одну веселу історію?
— А чому ти розлучився з його милою матір'ю?
— Такий уже вийшов дивний збіг обставин. Ну, то хочеш ще одну веселу історію?
— Хочу. Тільки щоб у ній було не так багато запахів.
— Оцей заморожений дайкірі, так добре збитий зверху, скидається на морську хвилю, яку розтинає ніс судна, що йде із швидкістю тридцять вузлів. А які були б ці заморожені дайкірі, коли б вони ще й фосфорично світилися?
— Можеш додати туди фосфору. Тільки, мабуть, це шкідливо для здоров'я. Тут, на Кубі, бувають випадки, коли люди, щоб вчинити самогубство, їдять фосфорні головки сірників.
— Або ж п'ють tinte rapido. А що воно таке, те «швидке чорнило»?
— То така чорна фарба для взуття. Але дівчата, коли їх зраджує коханий чи обдурює наречений — домагається свого, а потім тікає, не одружившись, — здебільшого вкорочують собі віку, облившися спиртом і підпалившись. Це класичний спосіб.
— Я знаю, — сказав Томас Хадсон. — Auto da fe [119].
— І дуже надійний, — провадила Цнотлива Ліл. — Вони майже завжди вмирають. Найтяжчі опіки на голові та й звичайно по всьому тілу. А «швидке чорнило» — то більше про людське око. І йод, коли вже на те пішло, так само про людське око.
— Про що це ви тут, упирі? — запитав бармен Серафін.
— Про самогубства.
— Hay mucho [120], — сказав Серафін. — А надто серед бідного люду. Я не можу пригадати, щоб хтось із багатих кубинців наклав на себе руки. А ти?
— А я можу, — відказала Цнотлива Ліл. — Я знаю кілька таких випадків, і все люди були хороші.
— Щоб ти та не знала, — мовив Серафін. — Сеньйоре Томасе, а закуски вам ніякої не треба? Un poco de pescado? Puerco frito? [121] Холодного м'яса?
— Si, — відповів Томас Хадсон. — Давайте усе, що є. Серафін поставив на стойку таріль з хрусткими, засмаженими до коричневого, скибочками свинини й таріль із шматочками червоного окуня, запеченими в тісті так, що його рожево-червона шкіра й солодкий білий м'якуш ховалися під жовтою скоринкою. Бармен був високий на зріст, простакуватий, і ходив важкою ходою, бо носив на роботі дерев'яні черевики, щоб уберегти ноги від мокроти на підлозі за стойкою.
— Холодне м'ясо давати?
— Ні. Цього досить.
— Бери все, що дають, Томе, — сказала Цнотлива Ліл. — Ти ж знаєш, як тут у них.
Всім було відомо, що в цьому барі дармової випивки не дають. Зате тут щодня подавали безліч порцій безплатної гарячої закуски, і не тільки смажену рибу та свинину, але й м'ясні биточки, й бутерброди з сиром та шинкою. До того ж бармени змішували дайкірі у великих міксерах, де завжди було щонайменше півтори порції зайвих.
— Ну, ти вже не такий зажурений? — спитала Цнотлива Ліл.
— Ні.
— Скажи мені, Томе, що тебе засмучує?
— El mundo entero [122].
— А кого ж він не засмутить, цей світ? Що не день, то все в ньому гірше та гірше. Але ж не можна тільки те й робити, що побиватися через нього.
— Закону проти цього немає.
— Та й не треба ніякого закону проти того, що само собою зрозуміле.
Дискусії на етичні теми із Цнотливою Ліл — це не те, що мені потрібна, подумав Томас Хадсон. А що ж тобі потрібно, поганцю? Тобі потрібно було набратися, то ти, мабуть, уже набрався, хоч сам цього не відчуваєш. Того, чого тобі потрібно, дістати годі, і ти вже ніколи більш того не матимеш. Але є всякі замінники, от до них і вдавайся. Ну ж бо, ось воно, бери.
— Voy a tomar otro de estos grandes sin azucar [123], — мовив він до Серафіна.
— En seguida [124], доне Томасе, — озвався Серафін. — Хочете побити свій рекорд?
— Ні. Просто п'ю собі тихо-спокійно.
— Коли ви ставили рекорд, то теж пили тихо-спокійно, — сказав Серафін. — Спокійно і впевнено, від ранку до вечора. І вийшли звідси на власних ногах.
— К бісу той рекорд.
— Ви маєте добру нагоду його побити, — провадив Серафін. — Якщо питимете так, як досі, й так само мало їстимете, маєте просто чудову нагоду.
— Томе, побий рекорд, — мовила Цнотлива Ліл. — Я буду за свідка.
— Свідків йому не треба, — сказав Серафін. — Я свідок. А коли буду йти, віддам рахунок Константе. Ви вже тепер випили більше, ніж на цей же час тоді, коли поставили рекорд.
— К бісу той рекорд.
— Ви в чудовій формі. П'єте добре, без упину, і поки що це на вас не впливає.
— К бісовій матері рекорд.
— Гаразд. Como usted quiere [125]. А рахунок я все-таки вестиму, може, передумаєте.
— Рахунок у нього точний, — сказала Цнотлива Діл. — Він же має копії чеків.
— А ти як думала, жінко? Ти хочеш справжнього рекорду чи липового?
— Ні того, ні того. Я хочу highbalito з agua mineral.
— Corno siempre [126], — сказав Серафін.
— Я й коньяк п'ю.
— Очі б мої не бачили, як ти п'єш коньяк.
— Томе, а ти знаєш, я тут одного разу впала, сідаючи у трамвай, і мене мало не вбило.
— Бідолашна Ліл, — мовив Серафін. — У тебе в житті стільки небезпечних пригод.
— Та вже ж не те, що в тебе, — стояти цілісінький день за стойкою в дерев'яних черевиках і прислужувати п'яницям.
— Це моя робота, — сказав Серафін. — Я маю за честь прислужувати таким видатним п'яницям, як ти.
До них підійшов Генрі Вуд. Він став поруч Томаса Хадсона, височенний, спітнілий і дуже збуджений, бо встиг уже змінити свої наміри. Ніщо його так не тішить, подумав Томас Хадсон, як несподівана зміна намірів.
— Ми їдемо до Альфреда, в його «гріховний дім», — сказав Генрі. — Хочеш з нами, Томе?
— Віллі чекає на тебе у «Баскському барі».
— Навряд чи ми зможемо взяти з собою Віллі.
— То хоч скажи йому про це.
— Я подзвоню йому. А ти з нами не хочеш? Буде дуже весело.
— Тобі треба попоїсти.
— Я добряче пообідаю. Ну, як ти тут?
— Дуже добре, — відказав Томас Хадсон. — Просто-таки чудово.
— Хочеш побити свій рекорд?
— Ні.
— Увечері побачимось?
— Навряд.
— Якщо хочеш, я приїду й переночую в тебе.
— Ні. Розважайся. Тільки неодмінно попоїж.
— Я чудово пообідаю. Слово честі.
— Не забудь подзвонити Віллі.
— Подзвоню. Можеш не турбуватися.
— А ти не думаєш, що Віллі образиться?
— Нічого не вдієш, Томе. Я справді не можу запросити Віллі туди. Ти знаєш, як я люблю Віллі. Але є місця, куди я просто не можу брати його з собою. І ти це знаєш не гірше за мене.
— Гаразд. Але подзвони йому.
— Подзвоню, слово честі. І неодмінно пообідаю на славу. Він усміхнувся, поплескав по плечу Цнотливу Ліл і подався геть. Рухався він дуже зграбно, як на такого велетня.
— А як же ті дівчата? — спитав Томас Хадсон Цнотливу Ліл.
118
Який милий і гарний хлопець! (ісп.).
119
Аутодафе, спалення на вогнищі (ісп.).
120
Їх багато (ісп.).
121
Трохи риби? Смаженої свинини? (Ісп.)
122
Цілий світ (ісп.).
123
Ще один такий подвійний без цукру (ісп.).
124
Зараз (ісп.).
125
Як вам завгодно (ісп.).
126
Як завжди (ісп.).