Твори в 4-х томах. Том 4 - Хемингуэй Эрнест Миллер. Страница 20
Коли ми увійшли в цирк, зупинилися під аркою біля побіленого цегляного муру перед червоними воротами, Хотч, котрий стояв між Антоніо і Луїсом Мігелем, був просто чудовий на тлі білого тиньку. Антоніо уже був весь заполонений близьким боєм і приводив себе в звичний перед виходом стан цілковитої внутрішньої порожнечі. Для Луїса Мігеля останні хвилини перед відкриттям воріт давно були важкими. Вони стали ще важчими після Малаги.
Хтось підійшов до мене і спитав:
— Хто sobre-saliente?
— Ель Пекас, — відповів я.
— А-а, — той, хто питав, кивнув головою.
— Suerte [7], Пекасе, — сказав я Хотчу.
Він злегка нахилив голову. Він теж намагався привести себе до стану внутрішньої порожнечі.
Я пройшов по кальєхону до того місця, де Мігелільо і його помічник розкладали бойові плащі і шпаги, закріпляли мулети на дерев'яних держаках. Я відсьорбнув води з глека, озирнувся і побачив, що на трибунах багато вільних місць.
— Як Пекас? — запитав Мігелільо.
— Молиться у капличці за успіх інших тореро, — відповів я.
— Не спускайте з нього очей, — сказав Домінго Домінгін, — будь-який бик може кинутися.
— Ідуть, — сказав я. — Парад розпочався.
— Справжній тореро. Домінго ніколи так не виглядав на арені, — сказав хтось, але Домінго не чув. Ми всі дивилися на Пекаса. В поставі його було рівно стільки скромності і спокійної упевненості в собі, скільки треба. Я перевів погляд на Луїса Мігеля — чи не кульгає він? Ні, він не кульгав. Він ступав твердо і впевнено, але обличчя його спохмурніло, коли він побачив порожні місця на трибунах. Антоніо вийшов на арену з виглядом переможця. Він також побачив порожні місця, але залишився байдужим.
Хотч зайшов за бар'єр і зупинився біля мене.
— Що я тепер мушу робити? — запитав він упівголоса.
— Стійте біля мене, робіть розумне обличчя, показуйте готовність, але без нетерпіння.
— Ми з вами знайомі?
— Більш-менш. Я бачив вашу роботу. Але ми не приятелі.
На арену вийшов перший бик Луїса Мігеля. З трьох биків, що дісталися йому, — низькорослого, середнього і великого, — він для першого бою вибрав середнього. Мігель працював плащем, і хвора нога, очевидно, не заважала йому.
Публіка нагороджувала оплесками кожну вероніку.
— Придивіться до бика, — сказав я Хотчу.
— По-моєму, він непоганий.
— Бачите якісь вади?
— Страшенно довгі роги.
— Звідси вони завжди здаються довгими, — сказав я.
— А не занадто стараються пікадори?
— Занадто.
— Навіщо?
Хотч говорив тихо, не ворушачи губами.
— Його приборкують для Мігеля, бо він ще не зовсім оправився від синців у Малазі. У нього не вистачить сили в ногах, щоб упоратися з ним. Для кориди потрібні надійні ноги.
— Запам'ятаю, — сказав Хотч.
— А як ваші ноги?
— Трусяться, але я тримаюсь.
Луїс Мігель робив пасе мулетою прямо навпроти нас. Спершу він працював успішно, у строгому стилі, потім ще краще, нарешті, чудово, — але тут бик, ослаблий від надмірного завзяття пікадорів, почав підупадати. Вони випустили з нього багато крові, але втомити м'язи шиї не зуміли.
— Що ви зараз можете сказати про бика?
— Він утомився, і йому набридло.
— Тепер Мітелеві доведеться самому наступати, а він не покладається на свої ноги.
— Вже швидше б убивав, — сказав Хотч.
Він мав рацію. Але Луїс Мігель убив тільки з сьомого разу, і то йому довелося прикінчити бика двома ударами дескабельо.
— Чому так сталося? — запитав Хотч.
— З багатьох причин, — сказав я. — Почасти винен бик, почасти — Мігель.
— Можливо, він знов не зможе убивати, як уже було?
— Не знаю. Правда, бик йому не допомагав, але він не зумів ні опустити мулету досить низько, ні ввігнати шпагу як слід.
— А чому важко низько опустити мулету?
— Небезпечно для життя.
— Зрозуміло, — кинув Хотч.
Перший бик Антоніо уже вийшов на арену, і він демонстрував своє прославлене уміння володіти плащем. Але бика він обрав найнизькорослішого, і глядачі не сприймали всерйоз роботу з ним. Бики належали Ареллано Гамеро Сівікосу з Саламанки і були нерівноцінні якістю. Два низькорослі, один дуже великий і три середніх. Навіть Антоніо помітив, що глядачі не сприймають бика всерйоз, коли взяв до рук мулету і почав показувати справжні класичні прийоми; тоді він перейшов на стиль Манолето, при якому будь-який бик здається небезпечним, і пробив увесь вироблений Манолето репертуар, позираючи на публіку щоразу, як бик проскакував під мулетою.
— Вперше бачу, щоб він так працював, — сказав Хотч.
— Публіка це любить, і він показує їй, як легко це дається. Я вже це раз бачив, коли він виступав у Кордові, рідному місті Манолето. Він сміється з публіки, але вона цього не розуміє.
— Публіці це дуже подобається, — сказав Хотч. — Він міг би завжди так працювати.
— Він не хоче. Така робота його не радує. Це всього лише трюки.
— Корисні трюки, — сказав Хотч.
Антоніо убив бика з першого удару, взявши трошки нижче, ніж треба, і вбік, і йому присудили вухо.
Другий бик Луїса Мігеля був великий і дуже сильний. Першим же ударом рогів він перекинув коня, і пікадори щосили старалися, щоб ослабити його і пригасити його войовничий запал. Вони так обробили його, що довелося обмежитися однією парою бандерилей.
Луїс Мігель спробував проробити добру фаену з ледь живим биком. Він показав кілька чудових пасе, але не всі вони удалися йому. Найефектніше було, коли він обводив бика круг себе, ледь не притуляючись до нього. Коли ж він, тримаючи мулету в лівій руці, спробував зробити справжнє натурале, яке він так віртуозно виконував у Малазі, бик мало не встромив у нього роги.
— Це чому? — запитав Хотч.
— Він не зумів утримати його мулетою. Збився з темпу.
— Це я коли-небудь пізніше вивчу, — сказав Хотч. — Що там ще за темп?
— Швидкість, з якою рухається бик. Мулету слід пересувати ледь швидше.
— Зрозуміло, — сказав Хотч. — А тепер у нього добре виходить.
Луїс Мігель чудово закінчив фаену і всадив шпагу до самого ефеса, потім одним ударом дескабельо вразив спинний мозок. Його нагородили вухом. Він обійшов арену, тримаючи свій трофей у руках, потім вийшов на середину і вклонився публіці. Частина глядачів була невдоволена і не приховувала цього. — Антоніо дістався хороший бик, — сказав я Хотчу.
В центрі арени Антоніо уже показував своє незрівнянне мистецтво. Бик кидався стрімко і навпростець, і плащ, який Антоніо тримав пучками, злітав і надувався з абсолютною точністю за кілька міліметрів від націленого рогу.
— З цим биком він попрацює собі на втіху, — сказав я, — якщо його не зіпсують. Зараз він їм скаже, щоб не надто старалися. Слухайте.
Антоніо дуже беріг бика під час роботи пікадорів та бандерильєро. Фаену він почав з чотирьох пасе, і поки бик вчетверте не пройшов під мулетою біля самих грудей, Антоніо стояв, зсунувши ноги, випростаний і нерухомий, ніби статуя. Заграла музика, і Антоніо став повільно, обводити бика круг себе, змушуючи його робити повороти, — спершу на чверть круга, потім на півкруга і, нарешті, на повний круг.
— Це неможливо, — сказав Хотч.
— Він може на півтора круга.
— І м'ячі він може ловити в обидві руки, стрибаючи в воду, — сказав Хотч. — Луїсу Мігелю далеко до нього.
— Мігель постоїть за себе, коли в нього нога загоїться, — сказав я і подумав: добре було б.
— Все-таки йому зараз не з медом, — сказав Хотч. — Подивіться на нього.
— Дуже вже бик гарний, — сказав я.
— Не тільки це, — сказав Хотч. — Те, що робить Антоніо, просто надприродно. Це жодна людина не може, та ще постійно, щоразу. Ви подивіться на Луїса Мігеля.
Я подивився — лице в нього було ніби застигле, дуже сумне і схвильоване.
— Бачить наперед майбутнє, — сказав Хотч.
Антоніо закінчив фаену, поставив бика проти себе, глибоко втягнув повітря, націлився і нагнувся над рогами, опустивши мулету так низько, що вона волочилася по піску. Він ввігнав шпагу, вона ввійшла до кінця, і бик упав мертвий. Антоніо вручили обидва вуха і хвіст. Коли він, обходячи арену, пройшов повз нас, він усміхнувся мені, а на Хотча навіть не глянув, вдаючи, ніби не помічає його. Я підійшов до Антоніо.
7
Бажаю удачі (ісп.).