Спичка - Филлипс Сьюзен Элизабет. Страница 17
— Расслабься, Сьюэи, — произнес Сэм успокаивающе, увидев ее оцепенение. — И не переживай так. Прими все легко.
— А я не могу принимать все легко! Мы с тобой разные люди. — Сюзанна дрожащими пальцами достала из кармана ключи от автомобиля. — Я больше не смогу заниматься твоим делом, Сэм. Я… я поговорю с отцом и попрошу его встретиться с тобой. Но больше я сделать ничего не смогу.
А затем — по-видимому, оттого, что она была напугана и не очень четко соображала, — Сюзанна совершила страшную глупость. Это был условный рефлекс, выработанный во время посещения многочисленных официальных приемов. Прежде чем повернуться и уйти, девушка протянула Сэму руку.
Сэм посмотрел на нее и рассмеялся. Сюзанна попыталась отдернуть руку, но Сэм перехватил ее, поднес к своему рту и сильно укусил за кончики пальцев.
От боли девушка тихонько вскрикнула.
Сэм пососал укушенные места, а потом поцеловал кончики пальцев.
— Ты сводишь меня с ума, — произнес он хрипловатым голосом. — Правда.
Сюзанна хотела уйти, но, прежде чем она успела сделать шаг, Сэм крепко схватил ее за руку:
— Нет, дорогая, еще рано! Я не позволю тебе сейчас удрать.
Не выпуская руку девушки, он повел ее по дорожке, ведущей к зданию.
— Но мне действительно нужно идти! — запротестовала девушка.
— Тебе не придется делать то, чего не хочется. А как раз сейчас тебе хочется остаться со мной.
Они пересекли вестибюль и подошли к дверям аудитории. Прежде чем Сюзанна успела прийти в себя, Сэм распахнул двери и затащил ее в самый эпицентр жизни всех пропащих фанатов — Компьютерный клуб Хоумбру.
Ей потребовалось какое-то время, чтобы успокоиться и сосредоточиться на том, что происходит вокруг. Сюзанна увидела несколько сотен человек, бродивших от одной группки к другой по всей аудитории. Она сразу подсознательно отметила, что публика здесь какая-то необычная. В основном это были мужчины в возрасте двадцати с небольшим лет, но были и подростки. Лишь у нескольких из них был вид респектабельных бизнесменов в рубашках и галстуках, большинство же выглядело довольно неряшливо. Ей бросились в глаза небритые щеки и длинные хвостики волос на фоне выгоревших голубых рабочих рубашек. Группки людей роились вокруг электронного оборудования, установленного на монтажных столах у кафедры и вдоль задней стены аудитории. Прямо перед Сюзанной прыщавый паренек лет четырнадцати-пятнадцати о чем-то горячо спорил с группой мужчин раза в два старше его.
Затем перед ней прошел толстяк в кримпленовых брюках, перетянутых ремнем поверх его выдающегося живота.
— У кого есть осциллоскоп? — кричал он. — Мне нужен на пару дней осциллоскоп.
— Можешь взять мой, если у тебя есть логический пробник.
Туда-сюда мелькали электронные компоненты, из рук в руки передавались кальки со схемами. Сэм показал на мужчину довольно неряшливого вида с острым носом и спутанными волосами:
— Это Джон Дрейпер. Он у нас — Капитан Кранч, наверное, самый известный телефонный жулик в мире.
— Телефонный жулик?
— Он обнаружил, что игрушечные свистки, которые кладут в пакеты с хлопьями «Капитан Кранч», издают сигнал той же частоты, что используется телефонными компаниями в качестве пароля для передачи междугородных звонков. Джон набирает номер, свистит своим свистком в микрофон, и вызов проходит бесплатно. Затем он начинает комбинировать различные телефонные коды, перескакивая с одной междугородной линии на другую, задействовав при этом все спутники связи мира. Он прямо балдеет, выбирая самый длинный и невероятный маршрут, чтобы позвонить самому себе, — посылая вызов через Токио, Индию, Южную Африку и еще через четыре-пять мест — и все для того, чтобы услышать звонок на соседнем с ним столе. Через какое-то время — время задержки сигнала — он действительно может поговорить с самим собой.
Сюзанна поймала себя на том, что она в восторге от этой истории.
— Капитан Кранч знает гораздо больше об изготовлении электронных «жучков» для бесплатных телефонных звонков, чем кто-либо еще. Одного упоминания его имени достаточно, чтобы в телефонных компаниях у всех волосы дыбом встали!
— Могу себе представить!
— Его сейчас выпустили из полиции на поруки.
Сюзанна улыбалась, хотя и не должна была так делать — ведь у нее были близкие отношения с несколькими членами совета директоров компании «Белл систем».
— Многие из этих парней прямо помешаны на исследованиях телефонных систем.
— Наверное, из-за элегантной конструкции? — спросила Сюзанна, чувствуя, что начинает что-то понимать.
— Самой лучшей! Фантастической.
— Твоя схема — дерьмо, — говорил усыпанный прыщами юноша мужчине, крутящемуся на стуле. — Сплошные шумы.
— Я работал над этой схемой шесть месяцев, — протестовал его оппонент.
— Все равно — сплошные шумы.
Сэм повел Сюзанну к одному из монтажных столов, где вокруг неопрятного бородатого парня лет двадцати с небольшим в очках с толстыми линзами столпилась группа наблюдателей. Парень не отрываясь следил за движущимся на экране изображением.
— Это Стив Возник. Среди известных мне инженеров только он может конкурировать с Янком. Стив работает техником в «Хьюлетт-Паккард» и вместе со своим приятелем по имени Стив Джобс собирает компьютер на одной плате, вроде того, что сделали мы с Янком. Свой они назвали «Эппл» [6]. Не правда ли, чудное имя?
«Чудным» было вовсе не слово, подумала Сюзанна, глядя на окружавшее ее странное сборище людей, шумно обменивавшихся информацией. Несмотря на то что девушка не понимала большей части витающих в воздухе технических терминов, она ощущала тот энтузиазм, о котором ей говорил Сэм.
— Здесь все открыто. Каждый делится тем, что знает. Свободный обмен информацией — это часть наследия хакеров начала шестидесятых. — Сэм показал на молодого паренька, спорившего с тремя коллегами постарше. — В Хоумбру о людях судят по тому, что они знают, а не по возрасту или количеству денег. Совсем не так, как в больших корпорациях вроде ФБТ, верно?
Увидев промелькнувшую на лице Сэма тень, Сюзанна поняла, что, даже настаивая на встрече с ее отцом, он сожалеет о необходимости обратиться в ФБТ. Его предубеждение было неодолимым.
— Давай я познакомлю тебя с Янком!
Ведя девушку по аудитории, Сэм обменивался приветствиями с многочисленными членами клуба. Точно так же как Стив Возняк в другом конце комнаты, Янк Янковский был центром группы людей, смотревших на телевизионный экран, к которому была подключена печатная плата, похожая на ту, что Сэм носил в своем кейсе.
— Чтобы привлечь его внимание, мне потребуется несколько минут. Бывает, он так увлечется, что… — Сэм оборвал фразу на полуслове, увидев мерцавшее на экране изображение. — Черт побери! — произнес он с восторгом. — Янк получил цвет! Добился-таки! Янку удалось получить цветную картинку! — Сэм сразу позабыл о Сюзанне и стал пробираться через толпу сгрудившихся вокруг монтажного стола мужчин к Джозефу — Янку — Янковскому.
Сюзанна сразу решила, что Янк — одна из самых заметных фигур в зале. При росте в шесть футов и четыре-пять дюймов он был на полголовы выше Сэма. Янк носил очки с толстыми линзами в черной пластиковой оправе, темно-каштановые волосы простенько подстрижены под «ежик». У него были высокий покатый лоб, выдающиеся скулы и длинный нос. Худощавый торс завершался парой тощих, словно прутики, йог. Если ему добавить фунтов двадцать веса, прилично постричь, подобрать контактные линзы и одежду, которая не выглядела бы так, словно он в ней спит, Янк имел бы вполне привлекательный вид. Но и в этом случае он смотрелся бы полнейшим недотепой и получил немедленную отставку у таких, как Пейджи.
Сюзанна наблюдала за продолжением демонстрации. Сэм, по-видимому, забыл о ее присутствии. Он продолжал забрасывать Янка вопросами и изучал устройство на монтажном столе. Девушка уселась на одно из боковых кресел и стала рассматривать спадавшие на плечи волосы Сэма. Ее отец вообще не станет с ним разговаривать, увидев такие волосы, не говоря уже про серьгу аборигена с острова Пасхи. И зачем только она пообещала Сэму попытаться устроить встречу?
6
Apple — яблоко (англ.).