Спичка - Филлипс Сьюзен Элизабет. Страница 33

Прежде чем Сюзанна успела что-то ответить, дверь Фалькон-Хилла резко захлопнулась у нее перед носом.

Пейджи принесла пожитки Сюзанны в двух хозяйственных сумках. Она положила туда очки для чтения, водительское удостоверение и кое-что из одежды, но лучших вещей из гардероба Сюзанны там не было. Не было ни ювелирных украшений, ни других вещей, представляющих материальную ценность. Вернувшись в дом Гэмбла, Сюзанна аккуратно переложила свою одежду в шкаф Сэма, стараясь не думать о мстительности Пейджи.

Пока шла работа над печатными платами, Сэм старался раздобыть денег для покупки недостающих деталей. Он собрал своих бывших сотрудников в гараже, пытаясь привлечь их красноречивыми рассказами о новом обществе, в котором обычные люди, нажимая кончиками пальцев на клавиши, смогут управлять Вселенной. Как и зачем они будут ею управлять, Сэм не объяснил. Вскоре Сюзанна поняла, что у него самого было весьма смутное представление о том, как компьютерами начнут пользоваться простые люди.

И хотя на девушку действовала сила его убежденности, она ощущала нарастающее чувство беспокойства. И не только потому, что у них не было обозримого рынка для их продукции, — трудно было даже просто объяснить потенциальным заказчикам, для чего этот товар предназначен. К концу недели Сэму удалось раздобыть менее восьмисот долларов — гораздо меньше того, что им было нужно.

Свободное время Сюзанна проводила в местной библиотеке, читая все, что удавалось найти о первых шагах в малом бизнесе. Ей хотелось почерпнуть как можно больше, чтобы преподнести свои знания Сэму как знак любви. Но очень скоро девушка обнаружила, что ее новые друзья буквально все делают неправильно. У них не было денег, не было определенного рынка для продукции, не было опыта. Ни одни из них не окончил колледж. Все говорило о том, что они едва ли могут рассчитывать на успех.

Сюзанна читала также о капиталистах венчурного [9]склада — той уникальной породе людей, что делали свое состояние, вкладывая деньги в новые, рискованные области бизнеса. Но она не представляла, как можно заинтересовать солидного венчурного капиталиста, чтобы он поддержал трех человек, затеявших свое дело в гараже, часть которого занимает сомнительный салон красоты «Добро пожаловать».

Вечерами, когда мужчины работали, Сюзанна сидела, поджав ноги, на стоявшем в гараже старом диване в цветочек и поглощала одну за другой книги по бизнесу или экономике. Время от времени мужчинам требовалась помощь, и ее звали подать какую-нибудь деталь или подержать лампу. Когда Янк хотел ее о чем-нибудь попросить, он, как правило, называл ее Сэмом.

«Сэм, подай мне тот проводок», — мог сказать он. Или: «Сэм, подержи мне здесь немного лампу».

Поначалу Сюзанна пыталась поправлять Янка, но тот смотрел на нее таким отсутствующим взглядом, что она оставила дальнейшие попытки. Казалось, он был не в состоянии осознать даже ее существование, не говоря уже о том, чтобы привыкнуть к ней. Более странного человека девушка никогда не встречала — Янк был настолько поглощен работой, что, казалось, обитал в каком-то другом измерении.

Прошла еще одна неделя. Платы должны были быть готовы на следующий день. Денег хватало только на уплату за них.

А где взять еще тысячи долларов на покупку комплектующих для сорока компьютеров? Не имея поручителей, Сэм не мог получить кредит от кого-либо из поставщиков, и ни один банк не хотел иметь с ним дела.

— Да все они идиоты, — жаловался он Сюзанне, возбужденно расхаживая по гаражу. — Хорошая идея может лежать у них прямо под носом, а они так и не поймут, в чем дело.

Было уже за полночь, и Сюзанна устала. Тем не менее она еще раз попыталась заставить Сэма трезво оценить ситуацию.

— Сэм, — спокойно начала она, — в действительности у тебя ничтожные шансы получить от них деньги. И дело даже не в отсутствии поручителей. Глядя на тебя, эти люди видят всего лишь мотоциклиста с дикими глазами.

Гэмбл раздраженно запустил пальцы в шевелюру.

— Слушай, может, хоть сейчас ты избавишь меня от своих идиотских нравоучений? У меня нет настроения их выслушивать!

Несправедливость его вспышки ранила Сюзанну, но она не знала, как постоять за себя, поэтому молча ретировалась, как черепаха, укрывшись под панцирем непроницаемости. Взяв отложенную книгу по эффективности производства, девушка попыталась найти оправдание грубости Сэма. У него страшно тяжелая работа. Он вовсе не хотел на нее набрасываться. Слова в книге расплывались перед ее глазами. Она вновь вспомнила ту ночь на спортивной площадке, когда Сэм спросил, хватит ли у нее духу пройти с ним все испытания. Достанет ли у нее когда-нибудь мужества постоять за себя или ей так и суждено до конца жизни кивать головой, соглашаясь с мужчиной, который в этот момент рядом с ней?

Сюзанна, поколебавшись, закрыла книгу.

— Мне кажется, для нас важно иметь дело с реальностью. Мир таков, какой он есть, а не каким мы его хотим видеть. — Она старалась, чтобы в ее голосе не было даже намека на назидательность или самоуверенность.

Сэм повернулся к ней:

— Что ты хочешь этим сказать?

— Только то, что и внешний вид играет важную роль. Мне нравится, как ты выглядишь и как ты одеваешься. Мне нравятся твои волосы. Они — часть тебя самого. Но твердолобые бизнесмены едва ли расположены иметь дело с диссидентами.

Сжатые губы Сэма выразили явное презрение — те губы, что так страстно целовали ее сегодня утром.

— Внешний вид, Сюзанна, — дерьмо! Ни черта он не значит! Качество — вот что чего-то стоит. Идеи. Тяжелая работа. Вот на что надо ставить!

Мозг Сюзанны начал подавать сигналы тревоги, в желудке ощущались уже привычные в подобных ситуациях спазмы, ко девушка заставила себя продолжить:

— В мире бизнеса внешний вид тоже кое-что значит.

— Может, в вонючем мире ФБТ, но не в моем! Мне нужен успех, Сюзанна, но душу за него я продавать не собираюсь. Там твоя территория, а не моя!

Неудачная попытка лишила Сюзанну сил. Некоторые рождаются для конфронтации, но она не из их числа. Пальцы ее потянулись к книге, на лице обозначилось желание прекратить разговор. Но Сэм еще не сказал последнего слова.

— Знаешь, Сюзанна, ты начинаешь серьезно действовать мне на нервы. В тебе чертовски много снобизма. Если ты считаешь нормальным перед разговором с человеком изучить ярлыки на его одежде, то это твое дело, а меня впутывать сюда не стоит. И еще…

— Сэм, чипы декодера не укладываются ни в какие допуски, — произнес Янк со своего рабочего места.

Сюзанна ощутила прилив благодарности за невольное, но своевременное вмешательство Янка. Хотя весь вечер он находился прямо у них перед глазами, девушка вновь позабыла о его присутствии. Когда Сэм направился помочь приятелю, Сюзанна быстро взяла книгу и ретировалась в дом. К приходу Сэма она притворится спящей и тем самым постарается избежать продолжения спора. При всех ее попытках делать самостоятельные шаги Сэм сминал ее, словно паровой каток.

С момента появления в этом доме Сюзанна спала голой, но сейчас решила облачиться в безвкусную ситцевую ночную сорочку, переданную ей Пейджи. Войдя в ванную почистить зубы, девушка стала вспоминать периоды ледяного молчания Джоэла и холодную сдержанность Кэла. Она попыталась утешить себя тем, что Сэм по крайней мере выражает свой гнев открыто.

Дверь ванной с шумом распахнулась.

— Что, черт возьми, с тобой случилось?! — спросил сердито Сэм.

Девушка обернулась, рука ее беспомощно скользнула к горлу.

— Я… я устала. И решила лечь спать.

— Черта с два ты это сделаешь! Наша битва в самом разгаре, а ты решила смыться! — Он ввалился в маленькую комнатку. Сюзанне показалось, что облицованные кафелем стены ванной могут рухнуть под напором его энергии.

— Споры никогда ничего не решали.

— Кто тебе это сказал? Как вообще можно нести подобную чушь?!

— У меня нет желания бороться.

вернуться

9

Отventure (англ.) — рискованное, смелое предприятие.