Канатоходец - Бэгли Десмонд. Страница 36
— Ясно, — ответил Маккриди.
— Денисон и миссис Хансен — а теперь, разумеется, и мисс Мейрик с доктором Хардингом — отправятся на автомобиле из Хельсинки. Вы выезжаете завтра ранним утром и через два дня добираетесь до лагеря Кево. Джордж уже будет там, но вы его не узнаете. Он будет вашим козырным тузом в том случае, если что-то пойдет не так, — палец Кэри передвинулся к югу. — Затем вы займетесь изысканиями в заповеднике Кево. Это девственный край: вам понадобятся палатки и рюкзаки, — его палец уперся в Маккриди, — а также продовольствие и приборы. Джордж, ты проследишь за сборами.
— К чему все это? — спросил Денисон.
Кэри выпрямил спину.
— Судя по сведениям из досье и по моим собственным скудным наблюдениям, Мейрик никогда не интересовался естественными науками, — сказал он. — Это верно, мисс Мейрик?
— Он интересовался только техникой, — ответила Лин. — Если он и говорил когда-нибудь о естественных науках, в чем я сильно сомневаюсь, то лишь в уничижительном смысле.
— Так я и думал, — сказал Кэри. — Следовательно, если Мейрик вдруг заинтересовался природой, то это по меньшей мере подозрительно. Люди, которые следят за ним — а в их существовании сомневаться не приходится, — встревожатся и заподозрят в его действиях какой-то скрытый мотив. Мотив я им обеспечу, — он похлопал Денисона по руке. — Вы возьмете с собой кое-какие простые инструменты вроде теодолита и разыграете спектакль с поисками клада. Идея понятна?
— Надувательство, — сказал Денисон.
— Вот именно. Вы проведете в Кево три дня, а затем перенесете поиски на юг, в заповедник Сомпио. Там вы будете делать то же самое до моего сигнала.
— Что послужит сигналом? — спросил Маккриди.
— В этом районе есть небольшой поселок под названием Вуотсо. Я пошлю телеграмму до востребования: «Возвращайтесь, я все простил». Не забудьте обзавестись резиновыми сапогами — в Сомпио очень много болот.
— Тогда там могут водиться дикие куропатки, — с неожиданным энтузиазмом заметил Хардинг.
— Возможно, — безучастно согласился Кэри.
— Давайте внесем ясность, — вмешался Денисон. — Предполагается, что Мейрик ищет нечто, закрытое на территории заповедника, но не знает, какой именно заповедник ему нужен. У него есть некоторые географические привязки, следовательно, он пользуется теодолитом для измерения углов.
— Настоящая охота за сокровищами, — заметила Лин.
— Именно, — Кэри выбил трубку. — Но сокровищ не существует — по крайней мере, там их нет. Я даже сделал для вас карту: фальшивка, но очень впечатляет.
— А вы чем будете заниматься, пока мы будем бродить по арктической тундре? — спросил Денисон.
Кэри усмехнулся.
— Мы с молодым Яном смотаемся в Светогорск за добычей — в то же самое время, когда, надеюсь, все взгляды будут устремлены на вас.
Он повернулся к Диане Хансен.
— Что-то вы сегодня все время молчите.
Она пожала плечами.
— Что тут скажешь?
— Вы будете подстраховывать группу изнутри. Я надеялся, что вам придется отвечать за одного человека, но, как видите, теперь их трое. Справитесь?
— Если они будут делать то, что им скажут.
— Будут, — пообещал Кэри. — Я дам вам кое-что получше той хлопушки, которую вы так неосторожно показали Денисону. — Он огляделся. — Кто еще здесь умеет стрелять?
— Я неплохо владею ружьем, — сказал Хардинг.
— Сомневаюсь, что вам разрешат протащить ружье в национальный заповедник, — едко заметил Кэри. — Ну ладно, по крайней мере вы можете отличить один конец ружья от другого. Вам дадут пистолет. А вы, Жиль?
Денисон пожал плечами.
— Думаю, я смогу нажать на спусковой крючок и сделать так, чтобы эта штука грохнула.
— Возможно, большего от вас и не потребуется, — Кэри посмотрел на Лин, как будто собираясь что-то сказать, но промолчал.
— Вы полагаете, что нам придется стрелять? — с беспокойством спросил Хардинг.
— Скажем так: я не знаю, придется ли нам стрелять вообще, но если все-таки придется, то надеюсь, что стрелять придется вам, а не мне, поскольку в этом и состоит замысел нашего идиотского предприятия, — Кэри сложил карту и убрал ее в чемоданчик. — Все. Старт завтра ранним утром. Останься, Джордж, я хочу перекинуться с тобой парой слов.
Группа вокруг стола распалась. Денисон подошел к Лин.
— Хардинг сказал мне про твоего отца, — сказал он. — Мне очень жаль.
— Нет нужды в соболезнованиях, — отозвалась она. — Мне в первую очередь следовало бы горевать, но я не могу, — она вскинула голову. — Кэри сказал, что ты чужой человек, но на самом деле чужим был мой отец. Я не видела его два года, а когда подумала, что снова нашла его, что он изменился и стал добрее, то оказалось, что я вовсе его не находила. Теперь я снова потеряла его, но какая разница, в конце концов? Разве ты не понимаешь, что я имею в виду?
— Думаю, что понимаю, — ответил Денисон, выслушав эту бессвязную речь. Он положил руку на плечо девушки. — Тебе не стоит ехать, Лин.
Ее подбородок вздернулся вверх.
— Я еду.
— Надеюсь, ты понимаешь, во что ввязываешься, — вздохнул Денисон.
Кэри набил свою трубку.
— Каково твое мнение, Джордж?
— Девушка может оказаться полезной.
— Да. Она присмотрит за ним не хуже, чем ты.
Маккриди подался вперед.
— Я беспокоюсь в основном за вас. Я думал о Мейрике. Если его все-таки утащили русские и если он заговорил, то у вас нет никаких шансов. Вполне возможно, что в Светогорске вас уже ожидает приемная комиссия.
Кэри кивнул.
— Это рассчитанный риск. На теле Мейрика не осталось следов физических пыток — ожогов и тому подобного, — а я сомневаюсь, чтобы он стал говорить добровольно. У них не было времени возиться с ним: они слишком спешили переправить его через Балтику. Кроме того, мы так и не знаем, кто его похитил.
Кэри чиркнул спичкой.
— Сейчас я больше всего беспокоюсь за свои тылы. Прошлой ночью я говорил с Лингом по посольскому телефону; передал ему, что Торнтон околачивается вокруг нас. Он обещал постараться что-нибудь сделать.
— Что?
Кэри пожал плечами.
— В Уайтхолле не палят из пистолетов, но в их распоряжении имеется не менее эффективное оружие. Не твоего ума это дело, Джордж: тебе не стоит ломать себе голову над уайтхоллскими баталиями до тех пор, пока ты не поднимешься до моего уровня.
— Меня беспокоит Светогорск, а не Уайтхолл, — сказал Маккриди. — Не поменяться ли нам местами? Армстронг может полететь на север, а я отправлюсь с вами через границу.
— У Армстронга нет того опыта, который может потребоваться на севере. Он пока что слишком нетерпелив, но рядом со старым сторожевым псом вроде меня он не пропадет.
— Со мной он тоже не пропадет, — возразил Маккриди. — Мы можем перейти границу, а вы полетите на север.
— Извините уж, — печально промолвил Кэри. — Скоро мне стукнет шестьдесят, и во мне уже не осталось пару на прогулки по пересеченной местности. Мои рефлексы уже не годятся для быстрых действий. Так что план остается прежним, Джордж, — в его голосе зазвучали мечтательные нотки. — Скорее всего это будет моя последняя полевая операция. Мне хочется достойно завершить ее.
Глава 23
Подъехав к перекрестку, автомобиль замедлил ход.
— Вроде бы тот самый поворот, — сказал Хардинг, сидевший за рулем. — Посмотрите по карте.
Денисон, сидевший сзади, развернул карту.
— Правильно — мы только что проехали Кааманен. Лагерь Кево в восьмидесяти километрах отсюда по боковой дороге, — он взглянул на часы. — Мы должны приехать до одиннадцати вечера.
Хардинг свернул налево. Машина завихляла и затряслась.
— Раньше двенадцати не приедем, — сказал он несколько минут спустя. — Быстрая езда по таким дорогам до добра не доводит.
Диана хихикнула.
— Только финны способны выдумать слово вроде kelirikko. Им мог бы гордиться сам Хампти-Дампти. [6]
6
Персонаж английского фольклора, аналогичный русскому Шалтаю-Болтаю.