Высокая цитадель - Бэгли Десмонд. Страница 49
Агиляр вставил в болванку оперение, закрепил его так, как показывал ему Виллис, и положил ее вместе с другими. «Странно, — подумал он, выходя из домика. — Уже стемнело. Это из-за тумана». Он посмотрел наверх, на горные пики, но не увидел их в сгущавшейся мгле. Ему стало невероятно грустно при мысли о Родэ. И о Форестере — он не должен забывать ни о Форестере, ни о другом североамериканце — Пибоди.
Из ущелья донеслись слабые звуки выстрелов. Он насторожился. Ему показалось, что это пулемет. Он напряг слух, но звук, принесенный случайным порывом ветра снизу, не повторился. Не хотелось верить в то, что противник задействовал пулемет, — их положение и без того было отчаянным.
Агиляр вздохнул, вернулся в домик и взял с полки банку с супом, чтобы устроить себе запоздалый обед. Спустя полчаса он услышал голос своей племянницы, звавшей его. Поглубже запахнув пальто, он вышел на воздух и увидел, что туман совсем сгустился. Он окликнул Бенедетту, и через некоторое время из мглы появилась какая-то странная бесформенная фигура. Агиляру вдруг стало страшно.
Вскоре он узнал Бенедетту, которая шла, поддерживая кого-то. Он бросился к ней на помощь. Задыхаясь, она проговорила:
— Это Дженни. Она ранена.
— Ранена? Как?
— Пулей, — коротко бросила Бенедетта. — Помоги мне.
Они внесли мисс Понски в дом и положили на лавку. Она была в сознании, слабо улыбалась, затем закрыла глаза. Бенедетта укрыла ее одеялом и грустно взглянула на своего дядю.
— Она стреляла, убила человека, помогала убивать других: естественно, что в нее тоже стреляли. Я бы хотела быть на ее месте.
Агиляр с болью в глазах посмотрел на нее и медленно произнес:
— В это трудно поверить. Я словно во сне. Почему эти люди стреляли в женщину?
— Они же не знали, что там женщина, — горячо сказала Бенедетта. — И, думаю, им на это глубоко наплевать. Она стреляла в них, они стреляли в ответ. Мне так хотелось бы самой убить кого-нибудь из них! — воскликнула она с вызовом. — Я знаю, что ты всегда проповедовал мирный путь борьбы, но как можно быть мирным, когда кто-то угрожает тебе оружием! Что, надо обнажить грудь и сказать: давай убивай меня и забирай все, что тебе нужно?
Агиляр молчал. Потом он повернулся в сторону мисс Понски и спросил:
— Она серьезно ранена?
— Нет, опасности нет. Она только потеряла много крови. Когда мы поднимались сюда, я слышала пулеметные очереди.
— Да, мне тоже показалось, что это бил пулемет. — Он посмотрел ей прямо в глаза. — Они перешли через мост?
— Может быть, — прямо ответила Бенедетта. — Мы должны готовиться к сражению. Ты приготовил стрелы? У нас еще остался один арбалет. Тим использует его.
— Тим? Ах да, — О'Хара. — Он слегка приподнял бровь. — Их нужно еще заточить.
— Я помогу тебе.
Она стала вертеть точильное колесо, а Агиляр затачивал на нем стальные болванки.
— О'Хара — странный человек, — сказал он, не прерывая работу. — Сложный. Я, признаюсь, его во многом не понимаю. — Он слегка улыбнулся.
— А я теперь прекрасно понимаю, — ответила она. От напряжения пот выступил у нее на лбу. Визжало точило, сыпались искры, воздух был наполнен запахом металлической окалины.
— Ты разговаривала с ним? — спросил Агиляр.
И она рассказала ему все об О'Харе. Он внимательно слушал с серьезным и печальным лицом.
— Вот таковы наши попутчики, — закончила она свой рассказ. — Это такие же, что сейчас находятся на другой стороне реки.
Еле слышным голосом Агиляр сказал:
— Как много зла в мире, как много зла в людских сердцах!
Они продолжали молча работать, пока не заострили все болванки.
— Пойду посмотрю на дорогу, — сказала Бенедетта. — Приглядывай за Дженни.
Он молча кивнул, и она вышла из домика. Туман стал еще более густым, капли влаги оседали на ее пальто. Если похолодает, пойдет снег, — подумала она.
На дороге было тихо и пустынно. Не было слышно ни единого звука, лишь изредка позванивали капельки воды, падающие с камней. Бенедетта чувствовала себя в туманном облаке, словно завернутой в шерстяной клубок.
Она сошла с дороги, пересекла каменный склон и увидела смутные очертания кабельного барабана. Она постояла рядом с этой гигантской катушкой, спустилась немного ниже. Дорога была еле видна в серой туманной мути.
Бенедетта была в нерешительности — надо было что-то делать, но что — она точно не знала.
— Огонь, — вдруг вспыхнуло в ее мозгу, — мы можем сражаться с помощью огня. Барабан готов к тому, чтобы остановить подошедшую близко машину, а огонь внесет в ряды врагов панику, неразбериху.
Она заторопилась назад, чтобы проверить бутылку с керосином. Заодно она заглянула в домик, где лежала мисс Понски.
Агиляр, взглянув на нее, сказал:
— Поешь супу, дорогая. Ты согреешься.
Бенедетта протянула руки к керосиновому обогревателю и только тогда поняла, как сильно она замерзла.
— Хорошо, — ответила она. — Как вы себя чувствуете, Дженни?
Мисс Понски, которая уже свободно сидела, жизнерадостно ответила:
— Намного лучше, спасибо. Как это было глупо с моей стороны допустить, чтобы меня ранили! Мне не надо было так высовываться. К тому же я не попала по цели и в довершение всего потеряла арбалет.
— Ладно, не переживайте, — сказала Бенедетта с улыбкой. — Плечо еще болит?
— Не очень. А потом, сеньор Агиляр помог мне подвязать руку, так ей намного спокойнее.
Бенедетта быстро проглотила свой суп и поднялась.
— Мне нужно отнести бутылки с керосином, — сказала она.
— Давай я помогу тебе, — предложил Агиляр.
— На улице холодно, дорогой дядя. Побудь лучше с Дженни.
Она отнесла бутылки к барабану, затем спустилась пониже к каменной горловине и некоторое время сидела прислушиваясь. Поднялся ветер, и клубы тумана пришли в движение, сворачиваясь в жгуты и кольца. По временам дорога совершенно исчезала из виду, и даже на расстоянии нескольких футов ничего не было видно.
Она собралась уже уходить, уверенная в том, что ничего особенного не произойдет, когда далеко внизу раздался стук камней. Она замерла на мгновение, вскочила на ноги. «Если это наши, — подумала Бенедетта, — значит они отступают. А в таком случае, сюда могут приближаться и враги». Она подняла бутылку и нащупала в кармане спички.
Долгое время больше никаких звуков не было. Потом она услышала топот ног — кто-то бежал по дороге. Туман на мгновение разошелся, и она увидела темную фигуру, появившуюся из-за поворота. Спустя минуту она поняла, что это был Виллис.
— Что случилось?! — крикнула она.
Он резко поднял голову, слегка испугавшись неожиданно прозвучавшего человеческого голоса и сначала не узнавая его. Он остановился, и им овладел приступ кашля.
— Они перешли реку, — проговорил Виллис задыхаясь. — Остальные идут за мной… Я слышал, как они побежали… если только…
— Поднимайтесь сюда, — сказала Бенедетта.
Виллис посмотрел вверх на ее фигуру, смутно выделявшуюся на фоне темного неба.
— Я обойду по дороге, — сказал он.
Когда он присоединился к ней, Бенедетта услышала, что по дороге идет кто-то еще, и на всякий случай легла на краю каменной стенки, сжимая в руке бутылку, помня о словах Виллиса «если только…». Но это оказался Армстронг, быстро бежавший по дороге.
— Сюда! — крикнула она.
Он быстро взглянул наверх, и с той же скоростью промчался мимо, не теряя времени на объяснения. Через некоторое время Армстронг подошел к ним сзади и опустился за камни.
Оба были совершенно измотаны пятимильной пробежкой в гору, занявшей у них полтора часа. Она дала им возможность отдышаться и прийти в себя, затем спросила:
— Что там произошло?
— Я толком не знаю, — ответил Виллис. — Мы были у требуше и только выпустили снаряд, как О'Хара закричал, чтобы мы уходили, ну мы и побежали. Там стоял страшный шум, я имею в виду — шла дьявольская пальба.
Бенедетта посмотрела на Армстронга.
— Да, так и было. О'Хара одного из них, по-моему, пришпилил — я слышал вопль. Когда я побежал, то успел оглянуться и увидел, как они перешли мост. И видел О'Хару, он бежал к скалам. Он должен быть здесь с минуты на минуту.