Сингальские сказки - Автор неизвестен. Страница 13
– Послушай, бола, я решил поесть свежей свинины. Я набрасывался на кабанов, но ни одного не смог поймать.
А шакал ему отвечает:
– Господин, если кабан подойдет к пещере, разве вы не сумеете его схватить?
– В таком случае я сумел бы его схватить. Но разве это возможно? Разве подойдет ко мне кабан? Ведь это было бы настоящее чудо!
– Уж я постараюсь как-нибудь привести кабана, – говорит шакал.
Отправился он бродить по лесу, увидел кабана и говорит:
– Сколько дней я искал тебя! И почему это я должен так о тебе беспокоиться!
– Не больно-то мне это нужно, – отвечает кабан. – Ничего хорошего от тебя ждать нельзя.
– Наш царь стал совсем стар, – говорит шакал. – Хочешь верь, хочешь не верь, но он велел мне найти животное, которому он мог бы передать власть. Вот я и искал тебя, найде. Ты что же, мне не веришь, думаешь, я обманываю? Пошли вместе к царю.
Привел шакал кабана ко льву и говорит:
– А теперь подойди к царю, отдай ему почести, и он передаст тебе власть.
В сильном страхе приблизился кабан ко льву. Лев набросился на него и схватил, но кабан сбросил с себя лапы льва и пустился наутек.
– Что случилось, господин? Не молния ли вас поразила? Почему вы не сумели удержать кабана? – спросил льва шакал.
– Ах, бола, как мне не повезло! – отвечает лев. – А ты надо мной насмехаешься. Когда еще подойдет ко мне такой кабан?
Царь очень огорчился, но шакал сказал ему:
– Вы с ума сошли, господин, если сомневаетесь в моих силах. Я снова приведу его.
Шакал побежал вслед за кабаном, догнал его и говорит:
– Что с тобой произошло? Тебя что, молния поразила? Почему ты убежал?
– Ты еще спрашиваешь, почему я убежал, – отвечает кабан. – Ты бы сам понял, почему я убежал, если бы я остался.
– Если бы ты остался, – говорит шакал, – царь не стал бы тебя есть. Да неужели же ты боишься принять правление от него? Что с тобой случилось? Он ведь просто посмотрел на тебя, а есть и не собирался. Так ведь, найде? Если бы он хотел тебя съесть, разве ты стоял бы сейчас здесь? Нет. Разве царь мог совершить такой грех и убить тебя?
В конце концов, шакалу удалось убедить кабана вернуться ко льву, и, когда они снова пришли к нему, шакал сказал:
– Друг, иди и не бойся, пусть он передаст тебе власть.
Кабан подошел ко льву, лев прыгнул ему на спину, сломал хребет, проломил череп и собрался было съесть мозги, а шакал и говорит:
– Не надо.
– Почему нет, бола? – спросил лев.
Шакал отвечает:
– Пусть вы правитель, но мудростью вы мне уступаете. Разве так едят и пьют цари? Ваше тело вымазано кровью. Пойдите к реке, вымойтесь, обсохните, а тогда уж возвращайтесь и пожалуйста – садитесь и ешьте.
Лев пошел купаться, а шакал тем временем съел кабаньи мозги и тихонько сел, поджидая льва. Лев вернулся, стал вертеть лапами череп кабана, желая полакомиться мозгами.
– А где же мозги? – спросил он шакала.
А шакал в ответ:
– Господин, да разве он вернулся бы сюда, после того как чудом избежал смерти, если бы у него были мозги? Нет, у этого кабана мозгов не было.
10. Лев и черепаха. {33}
В джунглях жил царь-лев. Однажды отправился он на охоту, но ничего не смог добыть. Утомился лев и лег спать в тени огромного дерева, спасаясь от жары.
Пока лев спал, из зарослей выползла черепаха и поползла по сухим листьям мимо льва. Листья зашуршали, и от этого шума лев проснулся. Открыл он глаза и увидел черепаху. Рассердился лев, одним прыжком очутился рядом с черепахой и прорычал:
– Бола, куда это ты так спешишь? Ты что, не видела, что я здесь отдыхаю?
Толкнул лев черепаху лапой, а черепаха отвечает:
– О, господин, да станете вы Буддой! {34} Я пришла сюда не затем, чтобы беспокоить вас. Я ищу себе пропитание.
– Что же ты собираешься добыть себе в пищу здесь, в этом лесу? – спросил лев.
– О, господин, – отвечает черепаха, – я съем все, что смогу.
Лев еще пуще рассердился и набросился на черепаху, собираясь съесть ее. А черепаха убрала голову внутрь панциря и стала похожа на камень. Лев повертел, повертел черепаху, постучал по ней лапой, попытался укусить, но не смог. Посмотрел лев на черепаху и сказал:
– Существо, похожее на камень, говорило мне дерзкие речи.
Через некоторое время черепаха снова высунула голову и собралась убраться восвояси, а лев ей и говорит:
– Бола, что ты за существо? Ты что, можешь делать все, что захочешь?
– О, господин, – отвечает черепаха, – вы делаете то, что вы можете, я делаю то, что я могу.
– Ты, ползущая медленно-медленно, ты, похожая на кусок камня, можешь ли ты, как я, бегать, прыгать, рычать, переплывать реку? – спросил лев. – И что можешь ты сделать такого, чего не могу я? Ведь от моего рыка глохнут все, ведь я могу убить и съесть любого зверя!
– Да, господин, – отвечает черепаха, – вы действительно можете напугать, убить и съесть любое существо на земле. Но вы меня не сможете ни напугать, ни убить, ни съесть, и вы не умеете плавать так же хорошо, как я.
Лев рассвирепел и сказал:
– Давай плавать с одного берега реки на другой и обратно. А если ты не согласна, я положу на тебя большой камень.
Черепаха очень испугалась, что лев ее убьет, и согласилась. Пошла она к реке, разыскала еще одну черепаху и говорит ей:
– Ах, сегодня со мной случилось большое несчастье.
– Что такое? – спросила ее знакомая черепаха.
– Царь-лев вызвал меня на состязание. Мы будем с ним плавать с одного берега реки на другой и обратно.
– Почему ты боишься этого? – спросила знакомая черепаха. – Скажи льву, что ты согласна. Я научу тебя одной хорошей проделке. Ты должна сделать вот что. Возьми в пасть красный цветок. Я тоже возьму красный цветок. Ты прыгнешь в воду вместе с царем-львом, а потом спрячешься на дне реки где-нибудь поблизости. А я спрячусь где-нибудь возле того берега реки. Лев подплывет к тому берегу, и я вылезу на сушу раньше него и скажу: «Курмарша!» {35} А ты подождешь, пока лев вернется к этому берегу, и тоже вылезешь на берег перед ним и скажешь: «Курмарша!»
Сказав так, черепаха спряталась на дне реки у противоположного берега. А черепаха, спорившая со львом, пошла к нему.
– Ну что, будешь ты плавать? – спросил лев.
– Да, ваше величество, – ответила черепаха.
– Ну, тогда плыви вперед, а я тебя догоню и перегоню, – говорит лев.
Черепаха взяла в пасть красный цветок, нырнула в реку, отплыла немного и спряталась на дне. Лев переплыл реку, подплыл к другому берегу, а там черепаха уже ждет его. Взяла она в пасть красный цветок, сказала «Курмарша!» и вылезла на берег.
Лев снова прыгнул в воду. Вернулся он к этому берегу, но и здесь черепаха уже поджидала его. Взяла она в пасть красный цветок, сказала «Курмарша!» и вылезла на берег.
Лев опять поплыл к противоположному берегу. А черепаха уже наготове. Сказала «Курмарша!» и вылезла на берег.
Семь или восемь раз плавал лев туда и обратно. А ведь в этот день он ничего не добыл на охоте. И вот на середине реки силы покинули льва, не мог он плыть дальше и утонул.
11. Хамелеон и леопард. {36}
В одной деревне жили хамелеон и леопард. И рассказывают, что они расчистили участок в лесу. Потом они поссорились и поделили участок между собой. На своей половине поля хамелеон посадил огурцы. Растения хорошо принялись и дали длинные побеги. А на половине леопарда огурцы погибли, и он забросил участок.
Однажды леопард съел огурец, выросший на поле хамелеона. Поев, он сел на плоды, лежавшие на земле, и стал чесаться.
Хамелеон отнес несколько огурцов кузнецу и заказал у него маленький нож. Когда нож был готов, хамелеон воткнул его в огурцы. Леопард снова пришел за огурцами, поел, уселся на сорванные огурцы и начал чесаться. Тут-то в него и воткнулся нож.
33
Паркер, № 37. Рассказчик – ведда.
34
«О, господин, да станете вы Буддой!» – Высшая религиозная цель буддизма – выход из круга постоянных перерождений и достижение освобождения – нирваны. Будда – высший тип личности, достигшей просветления. Различные мировые периоды имели своих Будд. В будущем вслед за Буддой Гаутамой через пять тысяч лет после его погружения в нирвану должен явиться Будда Меттея (Майтрея).
35
«Курмарша» – санскр. курма «черепаха». Второй компонент этого слова, возможно, восходит к одному из санскритских глагольных корней: мриш «не принимать во внимание», мриш (с ш палатальным) «касаться»; риш «скользить» или риш «толкать». К какому именно, неясно, поскольку в английском переводе сказки в собрании Г. Паркера не указывается долгота гласного «а» и качество согласного.
36
Паркер, № 67. Рассказчик – член касты сборщиков пальмового сока из Северо-Западной провинции.