Рассвет страсти - Хоукинз Александра. Страница 29
Вейн неотрывно смотрел на входную дверь.
— Мойры… Разве, согласно греческой мифологии, это не дряхлые старухи?
Все три женщины отличались яркой красотой. Даже в маске ни одну из них невозможно было бы принять за старую каргу.
— Я не говорю, что они стремились к максимальному сходству, — усмехнулся Сэйнт.
Внимание джентльменов привлекло какое-то оживление внизу. Они перегнулись через перила. Вейн широко улыбнулся, увидев, что это оживление вызвано появлением Изабеллы и Делии. Он узнал бы их даже в масках. Немногие женщины обладали столь стройными и гибкими фигурами. Делия была облачена в голубое платье, покрытое серебряной сетью. Изабелла говорила ему, что ее сестра решила стать морской нимфой. Этот костюм вызвал одобрительный шепот гостей.
Судя по всему, Сэйнту тоже понравился наряд Делии.
— Хм-м, ястреб может сегодня вечером изменить своим привычкам и ринуться за добычей в морские волны.
Вейн не успел ответить, потому что через порог переступила Изабелла в маске и присланном им и белом платье. К ее правому плечу была приколота золотистая палла [8], окутывающая ее стройный стан.
Гости засмеялись и начали аплодировать, заметив ее маленькую спутницу.
— О боже, это свинья? — Сэйнт тоже захлопал в ладоши, наслаждаясь созерцанием Изабеллы, которая потянула за плетеный кожаный поводок, чтобы подвести свинку к ожидавшим ее хозяевам бала. — Но кого изображает Изабелла?
Ни Вейн, ни Сэйнт не заметили, что к ним присоединился Фрост. Приподняв с лица черную маску рептилии, он тоже смотрел на Изабеллу блестящими от восхищения глазами.
— Разве это не очевидно? Эта леди предстала в образе Цирцеи [9].
Итак, она появилась, ведя на поводке свинку.
Изабелла знала, что никогда не забудет выражения лица лорда Фиддика, когда она передала ему поросенка, присовокупив свои наилучшие пожелания. Впрочем, это решение было наиболее практичным, поскольку она не представляла себе, как станет весь вечер таскать за собой животное, жующее подол ее платья.
Ее окружили смеющиеся люди в масках, замедлив продвижение в бальный зал. Видел ли ее Вейн? Она искала его глазами, но все были в масках, а он не поделился с ней своими идеями относительно собственного костюма.
С Делией ее разлучили еще прежде, чем она успела поприветствовать лорда и леди Фиддик. Ее голубого с серебром платья нигде не было видно. К тому времени как Изабелла добралась до бального зала, прошел уже час. В своих поисках она наткнулась на лорда Синклера и его жену Джулиану, получила многочисленные приглашения потанцевать — одно из них от герцога Хантсли — и провела полчаса, стоя возле леди Нетерли в надежде, что ее разыщет Вейн.
В конце концов тесная маска и духота сделали свое дело, и ее хорошее настроение улетучилось. Кивнув окружающим маркизу людям, Изабелла покинула зал и по широкой лестнице поднялась наверх. Она сняла маску и огляделась. Кто-то говорил ей, что наверху приготовлены комнаты для гостей, желающих отдохнуть от шума и суеты. Это было именно то, в чем она нуждалась, прежде чем возобновить поиски Вейна и сестры.
Чего Изабелла не ожидала, так это того, что застанет их вместе…
Подняв руку, она толкнула одну из дверей и замерла на пороге. Затем бесшумно отступила в сторону, боясь, что парочка ее заметит. Большое зеркало на стене позволяло ей видеть происходящее в комнате без опасения быть обнаруженной.
Оба сняли маски.
— Ты очень беспечна, Делия, — произнес граф, и в его голосе Изабелла расслышала насмешливые нотки.
— Ты тоже, — парировала ее сестра. — Я полагаю, что ни один из нас не обременен такими принципами, по которым живет Изабелла.
Услышав свое имя из уст сестры, девушка отшатнулась. Они говорили слишком тихо, и лишь некоторые фразы достигали ее ушей. Она наклонила голову, закрыла глаза и сосредоточилась. Ее желание подслушать беседу не имело никакого отношения к тем чувствам, которые она испытывала к Вейну. Девушка не сомневалась, что леди Нетерли наверняка заинтересуется последними событиями.
— Я не чувствую себя обремененным здравым смыслом, — усмехнулся Вейн. — Чего ты хочешь, Делия?
Ее сестра тихо засмеялась.
— Быть может, вы неправильно поставили вопрос, милорд. Позвольте, я вам продемонстрирую.
Глаза Изабеллы распахнулись. В комнате воцарилась гробовая тишина. Она нашла взглядом зеркало, и у нее оборвалось сердце: Вейн и Делия сплелись в страстном объятии. Они целовались.
С губ Изабеллы сорвался приглушенный возглас.
Она напряглась, потому что Вейн оторвался от распухших губ Делии, продолжая по-хозяйски стискивать ее плечо:
— Кто здесь?
Изабелла попятилась от приотворенной двери. Последним, чего она сейчас хотела, было выяснение отношений с Вейном. Она развернулась и бросилась бежать по коридору.
— Изабелла!
Она не обращала внимания на призывы Вейна остановиться и бежала к лестнице. Достигнув нижней площадки, поднесла маску к лицу и стала пробираться сквозь толпу. Радуясь собственной анонимности, Изабелла спряталась за колонну и осторожно выглянула. Вбежавший в зал Вейн озирался, ища ее взглядом в бурлящем перед ним людском море. Он понял всю тщетность своих попыток, и его лицо исказилось от досады.
Изабелла отошла от колонны и слилась с потоком веселых гостей, используя их как прикрытие, чтобы покинуть зал. Впрочем, эти ухищрения были излишни. Вейн отправился искать ее в других помещениях дома. Она не замечала, что сдерживала дыхание, пока боль в груди не заставила ее выдохнуть.
— Прошу прощения, — ворчливо произнес какой-то незнакомый джентльмен, пытаясь пройти мимо нее.
Обратив внимание на ее костюм, он застыл на месте, а Изабелла приготовилась выслушать строгую лекцию о своем бесстыдном наряде.
— Вы мисс Торн? Мисс Изабелла Торн?
От изумления Изабелла даже рот открыла. Хотя она видела его лишь издали, поняла, что под маской Арлекина скрывается ее дед, лорд Ботли.
Смущенная этой неожиданной встречей, девушка кротко ответила:
— Нет, милорд, я Цирцея.
Она присела в реверансе и поспешила прочь.
Изабелла предпочитала столкнуться с Вейном, чем беседовать со своим непреклонным и неумолимым дедом, игнорирующим их с Делией существование. Скорее всего, он хотел запретить им появляться в свете. В конце концов, это был его, а не их мир.
Но если бы Делия и Вейн поженились, то они смогли бы по праву занять свое место в этом его мире.
— Нет, черт возьми, я спрашиваю не о костюме, а о…
Остального Изабелла не услышала. Слова лорда Ботли заглушил шум бала. Она побежала к главной лестнице. Вейна нигде не было видно, и девушка спустилась вниз, желая поскорее покинуть дом. Приняв из рук слуги накидку и не снимая маски, она бросилась к выходу. Сильный ветер рванул ее волосы — надвигалась буря. Изабелла слишком поздно заметила, что в сгустившихся сумерках все кареты похожи друг на друга. Не обращая внимания на любопытные взгляды кучеров и лакеев, она двинулась вдоль длинной шеренги, рассчитывая нанять экипаж, который сможет отвезти ее домой.
Резкий порыв ветра надул юбку, как парус, и толкнул ее в сторону. Сбросив маску, Изабелла стала сражаться с непокорной накидкой. Капля холодного дождя упала ей на лоб, и она подняла глаза к потемневшему небу.
Сверкнула молния.
— Изабелла!
У нее вырвался сдавленный крик, потому что жесткие руки схватили ее за плечи и решительно развернули. Перед ней, нахмурившись, стоял Вейн. Он был без шляпы, ветер трепал его волосы.
— Только безумная способна выбежать в ночь и надвигающуюся грозу, — громко произнес он, пытаясь перекричать шум ветра.
— А вас, лорд Вейнрайт, это не касается, — отрезала она, пытаясь вырваться. — Возвращайтесь в дом.
Тебя ждет Делия.
— Скажите мне, что случилось. Я постараюсь все исправить.
Даже в тусклом свете фонарей, выстроившихся перед крыльцом экипажей, Изабелла видела, что он говорит совершенно искренне. Она смахнула слезы со щек, надеясь, что он примет их за капли дождя.
8
Древнеримская верхняя парадная одежда: мантия, плащ, накидка. ( Примеч. ред.).
9
Волшебница, превратившая спутников Одиссея в свиней; его самого силой чар она удерживала на своем острове. ( Примеч. ред.).