Любовь по расчету - Роллингз Лайза. Страница 28
– А точнее – бросилось под его автомобиль, – с усмешкой сказала Мэгги.
– Он не достоин тебя.
– Я так и буду думать. Возможно, эта мысль придаст мне сил.
– Что ты теперь будешь делать? – снова спросил Говард.
– Скорее всего, уеду из города. А потом все начнется по заведенному порядку. Я найду работу, сниму комнату и буду жить дальше.
– У тебя же нет ни цента. И вещи все остались в доме Дэвида. Я заберу их и привезу тебе. И, если хочешь знать, я бы на твоем месте потребовал бы с него плату. Ты играла роль его невесты достаточно долго и заработала то, что он обещал. Не говоря уже о моральном ущербе.
– Плевать я хотела на его деньги!
– Разреши мне побыть твоим адвокатом, и я привезу и вещи, и заработанные тобой деньги.
– Да, ты прав, Говард, он мне должен. – Мэгги начала злиться и оттого к ней возвратились силы. – Однако я не могу просить тебя ввязываться во все это.
Он рассмеялся и покачал головой.
– Я все равно не оставлю тебя, Мэгги. Не смогу. Я же влюбился в тебя. Но ты, наверное, это знаешь.
Она окинула его внимательным взглядом и кивнула.
– Мне очень жаль, Говард, что я не могу ответить тебе взаимностью.
– Это даже хорошо, что не можешь. От меня нельзя ожидать ничего, кроме неприятностей. Когда-нибудь я изменил бы, и ты снова была бы несчастна. А я никогда не прощу себе, если причиню тебе боль. Я хочу, чтобы ты осталась моей мечтой, музой, женщиной, которая никогда не будет мне принадлежать.
– Я надеюсь, что когда-нибудь ты найдешь ту, с кем будешь счастлив, – прошептала она.
– Я тоже надеюсь. Но она должна быть похожа на тебя. – Он улыбнулся. – Так как? Берешь меня в свои поверенные?
– Только не ссорься с ним, – попросила Мэгги. – Дэвид все же твой друг.
– Боюсь, мы никогда не станем так же близки, как прежде. Я принял твою сторону раз и навсегда еще в тот вечер, когда впервые тебя увидел. Сомневаюсь, что смогу относиться к Дэвиду по-приятельски после всего, что он сделал с тобой.
– Хватит об этом, – сказала Мэгги твердо. – Жизнь будет продолжаться и без Дэвида.
– Вот теперь ты стала похожей на себя прежнюю. – Говард рассмеялся. – Что ж, наверное, пора оставить тебя одну. Отдыхай, Мэгги. Рано утром я вернусь с твоими вещами.
– Они все лежат в большом чемодане в моей… в комнате, где я жила, – сказала Мэгги и поднялась. – Не бери ничего из того, что появилось у меня после встречи с Дэвидом. Все эти шмотки, которые он мне накупил, мне не нужны. Отвернись, Говард. Отдашь ему и это платье.
Она отвела руку назад и расстегнула «молнию» на спине. Говард, который уставился в стену, услышал легкий шорох: платье скользнуло к ее ногам. Когда он повернулся, чтобы взять его, Мэгги уже укуталась в покрывало.
– Еще раз спасибо, – произнесла она, пожимая его руку. – Постарайся сделать так, чтобы Дэвид не узнал, где я.
11
– Большего идиотизма я не видывал! – разорялся Руперт Гриффитс, ходя взад-вперед по кабинету. – Так себя опозорить! Ты не достоин носить наше честное имя после всего, что сделал!
Дэвид сидел в кресле отца, закрыв лицо рукой. Он злился, это было видно по его подрагивающим губам. Отец молчал до самого дома, но едва они ступили на порог, как Руперт разразился гневной тирадой.
– Подумать только, кого я вырастил! Вот уж поистине – в семье не без урода! Не понимаю, в кого ты пошел? Твоя мать была умнейшей женщиной. Да и я далеко не дурак. Иногда мне кажется, что ты не мой сын! – Руперт перестал ходить и остановился напротив Дэвид. – Ты скажешь хоть слово или так и будешь молчать, словно воды в рот набрал?
– А что я должен сказать? – осведомился Дэвид глухим голосом, в котором слышалась скрытая ярость.
– Как ты мог позволить выставить на посмешище женщину, которой все эти дамы высшего света и в подметки не годятся?! – гаркнул Руперт, стукнув по полу тростью.
Дэвид промолчал. Ему нечего было сказать в свое оправдание. Он и сам не знал, почему молча слушал, как издеваются над Мэгги. Почему не остановил их? Почему не бросился за ней сразу же, как только она убежала?
– Я свинья, – произнес он тихо.
– Свинья?! – воскликнул Руперт хрипло. – Нет, сынок, ты слишком большого мнения о себе! Иначе как скотиной тебя не назовешь.
Внезапно Дэвид почувствовал абсурдное желание расхохотаться. Кто бы мог подумать, что его отец, тиран и самодур, вдруг начнет его учить жизни? И в сказочном сне не могло присниться, что Руперт Гриффитс станет защищать женщину, с которой едва перемолвился парой слов, да и те были не очень-то вежливые.
– С каких это пор ты так полюбил Мэгги? – поинтересовался Дэвид.
– Ее нельзя не любить, – серьезно сказал Руперт. – Если бы ты удосужился узнать ее ближе, то понял бы это.
– Не хочешь ли ты сказать, что ты знаешь ее лучше, чем я? – злобно осведомился Дэвид.
– Как оказалось, да! – ехидно произнес Руперт. – Если ты считаешь, что, переспав с женщиной, можно проникнуть в ее душу, то ты сильно заблуждаешься на сей счет!
– А когда это ты успел поговорить с ней по душам?
– Представь себе, нашел время. В отличие от тебя.
– И тебя не шокировало, что она всего лишь официантка? – с усмешкой спросил Дэвид, которому нравоучения отца порядком надоели.
– Неужели ты думаешь, что я не навел справки о женщине, на которой мой сын решил жениться? – язвительно спросил Руперт. – Я узнал всю ее подноготную на следующий же день после того, как она появилась в доме. Признаюсь, поначалу я не верил, что она бескорыстно согласилась тебе помогать. Однако потом…
– Ничуть не бескорыстно! – прервал его на полуслове Дэвид. – Мы договорились, что я буду платить ей по сто пятьдесят долларов в день!
– И она взяла эти деньги? – все так же ехидно осведомился Руперт.
– Нет. – Дэвид сник. – Но, наверное, потому, что не успела.
– На ее месте я бы их потребовал! Она великолепно исполняла роль твоей невесты и терпела все издевательства. И это если учесть, что Мэгги в тебя влюбилась! О, бедная девочка!
– Она не любит меня, – возразил Дэвид. – Не говори ерунды. Да, как-то она призналась мне в любви, но сделала это в порыве благодарности.
– Все, у меня больше нет сил. Ты мне противен, – с неожиданной злостью сказал Руперт. – Ты настолько туп, что у меня скулы сводит от твоего идиотизма. Променять такую женщину на эту страшную костлявую шлюху!
– О ком это ты?! – взвился Дэвид.
– Об Эмме Стюарт! Вот уж у кого ни стыда ни совести! Приставать к мужчине на глазах у всех, в том числе и у собственного мужа.
– Она просто ревнует меня.
– Конечно, ведь если она тебя потеряет, то ей не с кого будет тянуть деньги.
– Эмма не такая! Она…
– Гулящая девка – вот она кто!
– Да чего ты на нее взъелся?! – заорал Дэвид. – Она несчастный человек, нуждающийся в любви. Ведь муж не обращает на нее никакого внимания.
– И потому она с успехом это внимание получает у других мужчин.
– У нее нет никого, кроме меня!
– Да с ней полгорода переспало!
– Что?!
– Ха! – Руперт снова зашагал взад вперед. – Буквально на прошлой неделе Чарльз Конни рассказывал, как он и Эмма чудесно провели время, развлекаясь в ночном клубе.
– Чарльз Конни? Ты бредишь!
Руперт скривил губы в ухмылке.
– В частности, он рассказывал, что у нее есть три татуировки. Одна на ягодице, другая на животе и третья… в таком месте, о котором – тьфу! – говорить неприлично.
Дэвид потрясенно молчал. Откуда отец и Чарльз могли знать такие подробности? Последнюю татуировку Эмма сделала ради него, Дэвида, и никому ее не показывала. И не рассказывала о ней даже близкой подруге – Салли, в этом он уверен.
– Глупости, – пробормотал Дэвид.
– Открой глаза! – Руперт постучал тростью по столу. – Она настоящая нимфоманка. Я не знаю ни одного мужчины среди наших с тобой знакомых, кому бы она хотя бы не предложила свои сексуальные услуги. И каждый делал ей подарки! Если ты захочешь проверить мои слова, то не будет ничего проще. Просто порасспрашивай своих приятелей! Уверен, если бы я был помоложе, она бы прыгнула и в мою постель.