Опозоренная принцесса - Доналд Робин. Страница 12

Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Герд вышел из дома. При виде него ее сердце бешено застучало, и она подумала: «Какая же ты идиотка, Рози, это никакое не желание. Ты влюблена в него. Это не юношеская влюбленность, а настоящее крепкое чувство».

Как это произошло? Определенно за три дня, проведенных в одиночестве, ничего не могло измениться.

Конечно нет. Она любит его с тех самых пор, как он впервые ее поцеловал. Именно поэтому ни одному из мужчин за эти три года так и не удалось достучаться до ее сердца. Она всех сравнивала с ним, причем сравнение всегда было не в их пользу.

Интересно, как бы он отреагировал, если бы узнал о ее чувствах к нему?

— Розмари.

Всего одно слово — и мир вокруг нее преобразился. Подойдя к ней, Герд заключил ее в объятия, но не поцеловал. Какое-то время он просто прижимал ее к себе, словно все это время ему не хватало ее близости.

— Скучала по мне? — хрипло произнес он.

— Очень. — Почувствовав, как дрожит от волнения ее голос, она заставила себя рассмеяться и добавить: — А ты скучал?

— Каждую минуту, каждую секунду, день и ночь. — Это прозвучало похоже на клятву. — Именно поэтому я и приехал сюда раньше времени.

Герд так страстно поцеловал ее в губы, что у нее задрожали колени. Затем он приподнял ее и опустился в гамак, так что она оказалась поверх него.

Почувствовав, как внутри ее разгорелся знакомый огонь, она принялась изучать губами его лицо.

— Прекрати, — взмолился он, — иначе я сейчас взорвусь. Мария ждет нас к ланчу через пять минут.

Рассмеявшись, Рози прильнула к нему:

— Кажется, ты собирался приехать через четыре дня.

Герд пожал плечами:

— Как видишь, я освободился раньше.

Что-то в его тоне насторожило Рози.

— У тебя все в порядке? — спросила она и почувствовала, как его тело напряглось.

Обеспокоенная, она подняла голову и посмотрела ему в глаза. Он тут же их закрыл и спокойно произнес:

— Да, а теперь, когда я сюда приехал, стало еще лучше.

— Хорошо, — ответила она, отодвигаясь в сторону.

Отпустив ее, он грациозно выбрался из гамака, затем подержал его сбоку, чтобы Рози смогла из него вылезти.

Герд ее не любит. Да, он не сказал ей об этом прямо, но четко обрисовал ситуацию, а она, идиотка, не разобралась в своих чувствах и приняла его условия. Она даже была уверена в том, что сможет безболезненно пережить расставание. Должно быть, она спятила. Ей следовало струсить и сбежать в Новую Зеландию, но сейчас уже слишком поздно.

Герд не должен узнать о ее чувствах. Она не вынесет его жалости. Поэтому ей нужно следить за каждым своим поступком, каждым словом.

Когда они вошли в дом, он спросил:

— Ты хорошо провела без меня время?

— Я много плавала, — ответила она с притворной беспечностью. — Прочитала несколько книг. У тебя здесь отличная библиотека. Мария разрешила мне ею воспользоваться. Надеюсь, ты не против?

— Конечно нет. Ты осмотрела остров?

— Мы с Марией ходили на рынок за рыбой. Если не считать плавания, я провела эти четыре дня как самая настоящая лентяйка.

— Хорошо отдохнула?

— Очень, — ответила она с притворной застенчивостью.

Герд взял ее за руку и переплел свои пальцы с ее:

— Думаю, нам лучше пойти поесть, пока мы не начали заниматься кое-чем другим.

Рози рассмеялась, и это немного помогло ей расслабиться.

Экономка накрыла стол на маленькой боковой террасе, находящейся в тени виноградных лоз. Внизу плескались морские волны и мерцал белый песок.

— Это чудесное место, — пробормотала Рози, когда Герд налил ей вина.

— Все началось с виллы, построенной римлянами, — ответил он, протягивая ей бокал. — После того как она пришла в упадок, островитяне в течение многих лет использовали камни для починки своих домов. В викторианскую эпоху купание в морской воде начали считать полезным для здоровья, поэтому один из моих предков построил этот дом для своей болезненной жены. Что ты думаешь о наших пляжах?

— Конечно, с новозеландскими им не сравниться, но они тоже замечательные. Впрочем, было бы еще лучше, если бы за ними были заросли похутукавы.

Герд рассмеялся:

— Вы, новозеландцы, влюблены в свою страну.

— Купание в море помогло жене твоего предка?

Он положил ей на тарелку кусок рыбы с лимонными дольками:

— Нет, она умерла молодой.

— Как жаль.

— Он два года ее оплакивал, после чего женился на пышущей здоровьем немецкой принцессе, которая родила ему пятерых детей. Они всей семьей приезжали сюда на каникулы. Думаю, это был очень счастливый брак.

Рози посмотрела на него. Его лицо, как обычно, было непроницаемым. Какой-то инстинкт подсказал Рози, что ей не следует развивать эту тему. Герду нужны непринужденные сексуальные отношения без обязательств, и она даст ему это.

Театрально вздохнув, она подцепила на вилку кусочек рыбы:

— Да, недолго он горевал.

— Моим предкам приходилось быть практичными ради сохранения своей власти.

Он ее предупредил, чтобы она не строила напрасных надежд?

— Надеюсь, его пятерым детям здесь нравилось, — сказала Рози.

— Судя по фотографиям, да.

Еда оказалась превосходной. Для ее приготовления Мария использовала продукты, типичные для средиземноморской кухни, — овощи, оливки, базилик, рыбу и сыр.

Рози восхищенно наблюдала за тем, как Герд энергично опустошает свою тарелку. Сейчас он так напоминал ей Герда, который проводил отпуск в Новой Зеландии. Тогда он был для нее просто старшим братом Келта, а не принцем Каратии.

— О чем ты сейчас думаешь? — спросил Герд, доедая свой десерт из йогурта с медом и персиками.

— О времени, которое мы проводили вместе в Новой Зеландии. О том, как нам было весело. Помнишь, как ты учил меня ездить верхом?

— Конечно, помню. Ты постоянно падала со своего пони, но всякий раз поднималась и, стиснув зубы, забиралась на него снова.

— Это был добрый и терпеливый пони.

— Ты все еще ездишь верхом?

— По возможности.

Герд тепло улыбнулся ей, и у нее сдавило горло. Она пожалела о том, что начала предаваться воспоминаниям.

Словно прочитав ее мысли, Герд встал со стула и, взяв Рози за руку, помог ей подняться.

— Тебя Мария убедила устроить себе сиесту? — спросил он.

Сердце Рози учащенно забилось.

— Она пыталась, но в самое жаркое время дня я обычно читала.

— В таком случае ты зря тратила время, — сказал он со знанием дела.

— Правда? И чем еще можно заниматься во время сиесты? Кроме того, чтобы спать, я имею в виду.

— Например, вот этим.

Наклонившись, он крепко поцеловал ее в губы. Она ждала этого с того момента, как он появился на острове. Она так соскучилась по его ласкам и поцелуям.

— Это начинает входить у тебя в привычку, — пробормотала Рози, когда он оторвался от ее губ.

— И эта привычка доставляет мне удовольствие, — ответил он, проходя в широкий дверной проем.

— Потому что она позволяет тебе чувствовать себя большим и сильным?

Он ослепительно улыбнулся:

— Возможно, потому, что я могу тебя контролировать, только когда ты занимаешь горизонтальное положение.

В ответ Рози ударила его кулаком в бок.

— Ой! — воскликнула она, наткнувшись на твердую стену из мышц.

Отдернув руку, она с удивлением посмотрела на покрасневшие костяшки пальцев.

— У меня хорошая реакция. Я успел напрячь мышцы за долю секунды до твоего удара.

Неожиданно Герд схватил Рози за руку, отвел в ее спальню и опустился вместе с ней на кровать. Когда девушка смогла наконец обрести дар речи, она взмолилась, чтобы он поскорее ею овладел.

— Да, — хрипло произнес он. — Но прежде позволь узнать, выписал ли тебе доктор пилюли.

Его вопрос вызвал у нее разочарование, но она не подала виду:

— Да.

— Когда они начнут действовать?

— Через четыре дня.

Кивнув, он приник к ее губам в затяжном поцелуе, и ее разочарование сгорело в огне страсти. Когда он снова посмотрел на нее, его ресницы были опущены и она увидела под ними лишь узкие золотые полоски.