Опозоренная принцесса - Доналд Робин. Страница 20
Наверное, Герд услышал боль, прячущуюся за этими словами, потому что в его голосе была нежность, когда он произнес:
— Ты знаешь почему.
— Потому что мы подходим друг другу в постели? Как это низко с твоей стороны, Герд!
Глава 8
Яростная реплика Рози была нацелена на то, чтобы вывести Герда из себя, но он сохранил невозмутимый вид.
— Это не единственная причина, — заявил он, цинично ухмыляясь. — Я подумал, что из тебя получится прекрасная великая княгиня, когда ты привыкнешь к своему новому положению.
Герд запустил пальцы в ее кудри и слегка потянул за них, чтобы полюбоваться ее длинной кремовой шеей.
— И нам чертовски хорошо вместе, — произнес он низким хриплым голосом, от которого внутри нее все затрепетало. — Мы оба очень чувственные.
Не в силах больше выносить его похотливый взгляд, Рози закрыла глаза.
— Не смей использовать секс против меня, — произнесла она, но, судя по тому, что Герд рассмеялся, ей не хватило убедительности.
— Почему нет? Это так хорошо работает, — ответил он и так нежно коснулся губами уголка ее рта, что она едва почувствовала. — И я даю тебе разрешение использовать его против меня всякий раз, когда тебе захочется. Мне это доставляет удовольствие.
Безусловно, потому что он не является рабом собственных эмоций. Он не любит ее.
Прогнав от себя неприятные мысли, она спросила:
— Что у нас дальше по плану?
— Возвращение в столицу.
— Нам обязательно туда возвращаться? — спросила она, прежде чем успела подумать.
— Да, как бы мне ни хотелось остаться здесь. Завтра утром у нас официальная фотосессия. Мой личный секретарь подобрал для каждого из нас по несколько вариантов одежды. Я хочу, чтобы ты надела что-нибудь от одного из местных дизайнеров. — Герд остановился, словно ожидая дальнейших возражений, но Рози кивнула. Тогда он продолжил: — Через три дня, когда приедут Келт с Хани и твоя мать с Алексом, состоится наша официальная помолвка. На ней будут присутствовать только родственники и друзья, но тебе также придется надеть что-нибудь формальное.
— Длинное платье?
— Нет. Строгий костюм или платье-футляр. Уверен, ты знаешь, что надеть. Если нет, то я позвоню дизайнеру, и он подберет тебе подходящий наряд.
Рози охватило волнение.
— Звучит так, будто это репетиция свадьбы.
— В Каратии это давняя традиция. Если она не соблюдается, брак нельзя считать законным.
— Есть еще традиции, о которых мне нужно знать? — спросила Рози.
— Пока нет. Через неделю после празднеств, на которых мы должны будем присутствовать, ты сможешь перебраться в дом Келта. — После небольшой паузы он добавил: — Полагаю, ты предложила своей матери пожить с тобой месяц-другой?
— Еве?
— Она твоя мать, — напомнил он. — За исключением Алекса, это твоя единственная родственница.
— Бедняжка Алекс. Ему придется ее терпеть. — Рози озорно улыбнулась. — Здесь будет весело. Моя мать не может удержаться от того, чтобы его не спровоцировать. Он в ответ на это обычно поднимает бровь и бросает в ее адрес несколько язвительных слов. Она выходит из себя, и тогда начинается такое… Это сравнимо с фейерверками, которые мы видели из твоего окна.
— Не беспокойся, с Алексом все будет в порядке.
— Я сейчас думаю не об Алексе.
Лицо Герда помрачнело.
— У вас с матерью тоже все будет хорошо.
Он оказался прав. Конечно, между Рози и ее матерью чувствовалось напряжение, но, к счастью, Ева держала свои комментарии при себе до тех пор, пока они с дочерью не оставались наедине.
— Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, — сказала Ева, осматривая предназначенную для нее комнату.
— Об этом не беспокойся, — холодно ответила Рози.
Мать внимательно посмотрела на нее:
— Я знаю, что такое выйти замуж не за того мужчину, и не хочу, чтобы с тобой произошло то же самое.
Рози почувствовала себя неловко. Ее мать принадлежит к тем немногим женщинам, над которыми время не властно, но сейчас морщины на ее красивом лице стали заметнее. Наверное, все дело в том, что прежде она никогда не говорила о своем неудачном браке, который продлился всего несколько лет.
Рози не хотела это обсуждать. Отец по-своему любил ее, и ей кажется неправильным выслушивать упреки матери в его адрес, когда его уже нет в живых и он не может себя защитить.
— Давай не будем об этом, мама.
Ева пожала плечами:
— По крайней мере, ты старше, чем была я, когда выходила за твоего отца. Но ты должна понимать, что, если станешь женой Герда, развестись с ним будет невозможно. Кажется, нравы Каратии не сильно прогрессировали со времен Средневековья. Местные жители, особенно горцы, очень консервативны. Если твой брак не удастся, тебе придется терпеть.
«Когда твой брак не удастся», — подразумевал ее тон. Прежде чем Рози смогла ответить, Ева продолжила:
— Безусловно, быть великой княгиней престижно, но в то же время, наверное, очень скучно.
С трудом сдерживаясь, Рози ответила:
— Меня не так просто заставить скучать, как тебя. Кстати, я не знала, что ты так много знаешь о Каратии.
— Твой отец приезжал сюда несколько раз, когда был женат на матери Алекса. — Ева отвернулась и уставилась в окно на горы. — Ему было интересно изучать нравы и обычаи местных жителей. До тех пор пока не были обнаружены шахты с веществом, которое используется в компьютерах, они словно застряли в Средневековье. Впрочем, за последние тридцать лет здесь мало что изменилось.
Возможно, нет, но планы Герда, касающиеся образования, непременно изменят все к лучшему.
— Сомневаюсь, что они такие уж темные, какими их считал отец, — сказала Рози.
Ее мать снова пожала плечами:
— Тебе виднее. Теперь расскажи мне о том, что здесь будет происходить.
Рози вкратце рассказала ей о церемонии помолвки и официальных мероприятиях, на которых они с Гердом должны будут присутствовать.
— Весьма насыщенная программа, — заметила Ева, поднимая брови. — Алекс уже здесь?
— Он прилетает через час.
Ее мать натянуто улыбнулась:
— Не волнуйся, я знаю, как нужно себя вести, даже с Алексом.
Вернувшись в свою комнату, Рози долго стояла на месте с закрытыми глазами и пыталась обуздать свои эмоции. Чего она ожидала? Того, что Ева внезапно превратится в человека, способного дать хороший совет и оказать поддержку?
Этого никогда не произойдет. Рози уже давно смирилась с тем, что Ева никудышная мать.
Рози с чувством обреченности подумала, что в душе всегда будет одинока.
Но у нее будут дети…
Раздался тихий стук в дверь, и в комнату вошел Герд. Внимательно посмотрев на нее, он спросил:
— Что-то случилось?
— Ничего, — машинально ответила она и для большей убедительности бросила на него вызывающий взгляд.
Его брови взметнулись, но он мягко произнес:
— Ты не могла бы пройти со мной в мой кабинет посмотреть кольца? — В ответ на ее изумленный взгляд он добавил с улыбкой: — Даже в такой глуши, как Каратия, на помолвку жених дарит невесте кольцо.
— О… — Рози неловко рассмеялась. — Я не думала о кольцах.
— Тогда подумай о них сейчас.
— И Каратия никакая вовсе не глушь, — сказала она, все еще возмущенная словами матери.
Герд протянул к ней руки:
— Иди сюда.
Ее пульс участился, и она бросилась в его объятия. Кажется, Герд понял, что утешение ей сейчас нужно больше, чем выплеск страсти. Он просто крепко держал ее, прижавшись щекой к ее макушке. Почувствовав его тепло и силу, Рози быстро расслабилась.
— Теперь тебе лучше? — спросил он через некоторое время.
— Да, я в порядке, — пробормотала она.
Тогда он взял ее за руку и вывел из комнаты.
На столе в его кабинете Рози увидела открытый ларец, в котором на фоне черного бархата сверкали кольца. От их красоты у нее захватило дух.
— Я подумал, что бриллианты с золотистым оттенком подойдут тебе больше, чем с голубым. Но если они тебе не нравятся, камни можно заменить.