Три дара любимому - Филд Сандра. Страница 3

Джаред внезапно протянул руку и отвел выбившуюся прядь волос с ее виска. Когда его рука коснулась ее шеи, Дейвон показалось, словно ее обожгло, и ей пришлось призвать на помощь всю силу воли, чтобы выражение лица оставалось бесстрастным. Джаред же спокойно сказал:

— Кстати, о свадебных фотографиях. Надеюсь, в ближайшие сорок минут вы успеете привести ваши волосы в подобающий вид и не заставите нас ждать? Это все-таки прерогатива невесты.

Он быстрым шагом вышел и бесшумно закрыл за собой дверь. Девушка уронила на кровать чехол с вечерними платьями и сделала несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться. Без него комната стала как будто больше. И опустела.

Раздался стук в дверь. Дейвон вздрогнула, как будто услыхав выстрел.

— Да?

— Дорогая моя, ты здесь?

— Заходи, мама, — отозвалась Дейвон, обхватывая себя за плечи.

— Джаред сказал, что ты приехала. Я так волновалась, я боялась, что ты не успеешь вовремя, а мне так нужна твоя поддержка. Джаред смотрит на меня так, будто я настоящая роковая женщина... я боюсь его до смерти. Не представляю, как у Бенсона мог появиться такой сын... боже, да ты еще не одета!

— Я только что приехала, — ответила Дейвон, целуя мать в напудренную щеку. Оглядев ее с ног до головы, она искренно воскликнула: — Ты чудесно выглядишь!

— Я не хотела надевать белое — было бы как-то неуместно. Я правда нормально выгляжу? — Алисия нервно теребила складки длинного кремового шелкового платья.

Впервые Алисия отказалась от кружев, флердоранжа и расшитых тканей, которые просто обожала. Ее свадебное платье было сдержанно-элегантным, как и прическа. Прошло всего пять месяцев с тех пор, как Дейвон виделась с ней последний раз, и тогда имя Бенсона Холта только немного чаще обычного появлялось в рассказах Алисии. Невольно подумав, не Бенсоном ли вызваны такие перемены, Дейвон повторила:

— Платье просто чудесное! Покажи мне кольцо.

Стыдливо покраснев — странно, ведь это было уже пятое обручальное кольцо матери, — Алисия протянула ей левую руку. В золотой оправе сверкнул бриллиант. Дейвон никогда особенно не любила бриллианты — их холодный блеск не привлекал ее.

— Я надеюсь, что ты будешь счастлива, — сказала она.

Алисия с ужасом посмотрела на часы.

— Церемония начнется через тридцать пять минут!

— В таком случае тебе лучше выйти — я приготовлюсь, — с улыбкой сказала Дейвон. — Прости, что я так опоздала.

— Мне пришлось сидеть между Бенсоном и Джаредом, — с содроганием сказала Алисия. — Ты знаешь, что он сделал три дня назад? Джаред, я имею в виду. Он пытался предложить мне отступного.

— Что?!

— Он предложил мне очень большую сумму, чтобы я отменила свадьбу. И я не могла даже сказать об этом Бенсону — в конце концов, Джаред его единственный сын.

— Да как он посмел?

— Он и не такое может. Он ведь глава «Холт инкорпорейтед». Это миллионы, дорогая моя, миллионы.

У Дейвон приоткрылся рот.

— Джаред — директор «Холт инкорпорейтед»?

— Он не директор. Он ее владелец. И богаче Бенсона раз в пятьдесят.

«Холт инкорпорейтед» включала в себя курортные комплексы и отели по всему миру, в том числе и те, в которых Дейвон доводилось останавливаться, туристические лайнеры, несколько сырьевых компаний и чрезвычайно преуспевающую компьютерную компанию.

— Почему ты мне раньше не сказала? — сдавленно пробормотала Дейвон.

Алисия вполне резонно возразила:

— Когда ты мне звонила то из Новой Гвинеи, то с Борнео, то еще откуда-то, у меня были для тебя новости поинтереснее Джареда Холта.

Дейвон опустилась на край кровати и с нервным смешком сказала:

— Знаешь что? Я спросила его, не работает ли он на конном заводе у отца. А перед этим спросила, не снимался ли он в рекламе.

Алисия застонала:

— О нет... как ты могла?

— Очень просто. Он самый грубый и высокомерный хам, какого я когда-либо в жизни видела. А мне случалось видеть всяких.

Алисия снова содрогнулась.

— Лучше не связывайся с ним. Такого врага иметь страшно.

— Я не боюсь Джареда Холта, — не совсем искренне сказала Дейвон. — Но я боюсь опоздать еще на полчаса в то роскошное сооружение, которое я видела в саду у дома. Все, мама. Мне пора одеваться.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Ровно за минуту до шести часов Алисия постучала в дверь Дейвон.

— Дорогая, ты готова?

Дейвон стояла перед высоким зеркалом, проводя по губам помадой.

— Входи, мама, еще две секунды, — отозвалась она, вдевая в уши длинные серьги с великолепными темно-синими австралийскими опалами.

— Я чертовски волнуюсь, — пробормотала Алисия. — Знаю, знаю, это уже моя пятая свадьба, но я действительно люблю Бенсона и хочу, чтобы этот брак был вечным. И чтобы все мы были одной счастливой семьей. Дейвон, как ты думаешь, стоит мне выходить за него замуж или я совершаю очередную ужасную ошибку?

Поскольку Дейвон только предстояло встретиться с Бенсоном, она ничего не могла ответить. Впрочем, если он хоть в чем-то похож на Джареда, то ее мать совершает самую большую ошибку из всех в своей многомужней жизни. А «одна счастливая семья» — это не более реально, чем прошлогодний снег. Рождество за одним столом с Джаредом Холтом? Дейвон охотнее легла бы в гроб.

— Конечно, ты будешь счастлива, — сказала она, чтобы успокоить и поддержать мать, у которой уже начали опасно подергиваться губы. Взяв руки матери в свои, она сжала ее узкие ладони и сказала: — Давай, мам, пойдем-ка, покажем им!

— Цветы на столе в холле... мы в общем неплохо выглядим, как ты думаешь? — неуверенно пробормотала Алисия.

«Неплохо» было вовсе не тем, что требовалось сегодня Дейвон. Ее голубое платье — длинное, из струящегося тайского шелка — было до гениального простым, ровный вырез скромно прикрывал грудь, а прямая юбка доходила до колен. На шее Дейвон красовался еще один опал, а на ногах надеты легкие босоножки на очень высоких каблуках. Волосы забраны в высокую прическу, и только несколько локонов свободно спускались на шею.

— Мы великолепны, — сказала Дейвон. — И не вздумай позволить Джареду Холту испортить день твоей свадьбы.

— Не позволю, — ответила Алисия, победно улыбаясь дочери. — Знаешь, Дейвон, я поняла некоторые вещи. Я сказала Бенсону, что послушания ему не обещаю, так как слишком стара для этого. Он только рассмеялся и сказал, что ему нужна жена, а не тряпка. Он очень хороший человек, он тебе понравится.

Романтический итальянец, британский аристократ и техасский нефтяной магнат — супруги номер два, три и четыре — были представлены Дейвон точно таким же образом. Алисия всегда мечтала, чтобы дочери понравился ее будущий муж. Дейвон только уклончиво ответила:

— Я буду рада познакомиться с ним.

На столе в холле лежали букеты из розовых орхидей. Рядом ждал фотограф. Чувствуя, что сердце начинает колотиться невпопад, Дейвон взяла в руки меньший из двух букетов и с хорошо отрепетированной улыбкой повернулась к глазу фотокамеры. Потом они спустились вниз. Тут Алисия спросила:

— Я говорила тебе о своем желании, чтобы именно ты подвела меня к алтарю?

Дейвон едва не упала.

— Нет.

— Это должен был выполнить сводный брат Бенсона, но он попал в больницу две недели тому назад. Единственным кандидатом остался Джаред. Дейвон, прошу тебя, скажи, что сделаешь это!

Позволить этому самодовольному, циничному хаму вести ее мать к алтарю? Никогда!

— Конечно, мама, — твердо ответила Дейвон. Когда они вышли на солнечный свет из парадных дверей, фотограф немедленно запечатлел их, смущенно взирающих на букеты в руках. Дейвон незаметно оглядела широкий двор. Между деревьями были натянуты белые тенты, в тени которых гости могли прятаться от солнца. Корзины роз и дельфиниумов окружали плетеные стулья, на которых уже рассаживались приглашенные. Сквозь гул их голосов пробивались нежные звуки арфы.

Наконец фотограф счел, что сделал достаточно снимков. Когда Алисия и Дейвон добрались до своих мест, арфистка взяла последний аккорд, и музыка смолкла. Из органа, установленного позади украшенного белыми цветами алтаря, полились медленные торжественные звуки. Дейвон непроизвольно отметила, что органист при всем своем старании отчаянно фальшивит.