Искушение герцогини - Уайлдс Эмма. Страница 54

Он боялся потерять ее. Нет, не в прямом смысле. Он мог удержать Брианну, она была его женой, а он был герцогом, обладавшим властью и влиянием, но ему хотелось большего. Он хотел ее всю.

Брианна была готова, ее тело жаждало близости. Колтон почувствовал влажный жар с радостью принявшего его лона, ее руки сжались в безмолвной просьбе.

В день его рождения Брианна страстно любила его. Нежные поцелуи, легкие движения, соблазнительные ласки. Колтон хотел сделать то же, медленно проникая в ее лоно, целуя ее висок, подбородок, так соблазнительно изогнутую шею. Когда они стали единым целым, он чуть подался вперед, и Брианна едва слышно вскрикнула от удовольствия. Ее бедра приподнялись, все тело затрепетало.

Колтон продолжал двигаться в том же размеренном, чувственном темпе, стремясь доставить Брианне как можно больше наслаждения. На лбу выступил пот, но он сумел сдержать себя до той самой минуты, когда она в исступлении выгнула спину и закричала. Колтон последовал за ней, чувствуя себя пресыщенным и опустошенным после нахлынувшей эйфории.

Позже он лежал в темноте, обнимая Брианну. Она заснула, усталая и теплая, и он видел каждый чувственный изгиб ее тела, ее легкое дыхание щекотало его шею.

Он любил ее, и это была не просто плотская любовь.

Господи, как же он любил ее!

Колтон ожидал от их брака, чего угодно, но только не этого.

Как она могла с такой нежностью отвечать на его поцелуи, когда их тела сливались в совершенной гармонии, если предала его? Как могла так невинно смотреть ему в глаза, если на самом деле была распутной женщиной? Как могла льнуть к нему и страстно целовать, мечтая в это время о другом?

Колтон не считал себя настолько одержимым, чтобы обмануться внешними проявлениями чувств, но прежде он никогда не сталкивался с подобным. Да, за ужином у Брианны был потрясенный, но отнюдь не виноватый вид. Она выглядела оскорбленной, а не насторожившейся.

Если бы они не поссорились, сказала бы она ему о своей беременности? Этот вопрос не давал Колтону покоя. Она с радостью отдалась ему, чтобы разрешить их разногласия. Желание Колтона было его слабостью, но неужели Брианна использовала его в своих целях?

Противоречивые чувства сводили его с ума.

Брианна пошевелилась, но тут же снова мирно заснула. Колтон играл с золотистым завитком ее волос, наслаждаясь его шелковистым прикосновением.

Несмотря на ужасную усталость, он понимал, что заснуть, опять не удастся. По крайней мере, сейчас он мог держать Брианну в объятиях, подумал Колтон. Казалось бы, совсем просто, но теперь, когда он осознал всю глубину своих чувств, это стало для него необычайно важным.

Оставалось лишь надеяться, что, влюбившись в собственную жену, он не совершал худшую ошибку в своей жизни.

Глава 20

Когда дело касается светских интриг, не стоит недооценивать мужчин. Они могут говорить, что женщины проявляют чрезмерное любопытство к жизни других, но сами могут проявлять не меньшее любопытство и точно так же вмешиваться в чужие дела. Можете мне поверить.

Из главы «Слухи, сплетни, намеки, и как их использовать в своих целях»

Роберт не последовал совету брата и не пригласил Ребекку на вальс. Даже в танце прикасаться к ней было опасно.

Поэтому он совсем потерял голову и вместо этого танцевал с леди Марстон.

– Мне так нравится эта новая мелодия, а вам, милорд? – ласково улыбнулась мать Ребекки, словно не понимая, какие начнутся пересуды при виде печально известного Роберта Нортфилда, танцующего с замужней женщиной средних лет. Конечно, Роберт сознавал свой долг и время от времени приглашал на танец дам, подобных леди Марстон, но чаше это были родственницы или хозяйки дома. Леди Марстон к таковым не относилась.

Ему потребовалось немало смелости, прежде чем он решился пригласить ее, поскольку пришлось пробиться сквозь ряды почтенных матрон, которые обычно собирались вместе, чтобы поболтать, не спуская глаз со своих дочерей, племянниц или подопечных. При приближении Роберта многие замолчали, и когда он склонился к руке леди Марстон и пригласил ее на танец, кое-кто в прямом смысле разинул рот от удивления.

Это было безумие, однако Роберт все же решился на подобный шаг.

– Согласен, но не настолько, как музыка, которую мы слышали в Ролтвене. – Роберт изящно закружил леди Марстон в танце.

– Да, – бесстрастно отозвалась она. – Вы уже несколько раз заметили, как вам понравилось выступление Ребекки.

– Она талантлива и прекрасна, и это не просто комплимент.

Леди Марстон посмотрела на него, сжав губы.

– Я знаю, как к вам относится моя дочь, и я уверена, принимая во внимание ваш опыт, это не преминуло не укрыться и от вас.

Хотя Роберт не стремился понять мотивы своего поведения, зачем он пригласил на танец леди Марстон, скорее всего в глубине души ему хотелось узнать, какое впечатление произвел его недавний визит. Он все еще не был уверен, помогало ли ему вмешательство Дэмиена или только усугубляло положение, но, кроме размышлений на эту тему, Роберт ничего не предпринимал. Находясь в состоянии постоянного беспокойства, он плохо спал и не мог сосредоточиться ни на чем, даже на самых простых делах.

«Что, если бы я смог ухаживать за ней?»

– Я одновременно польщен и растерян, – с искренним огорчением ответил Роберт. – Уверен, что и вы достаточно умны, миледи, чтобы догадаться о причине.

– Ваши обычные уловки с моей дочерью не пройдут, – сухо добавила леди Марстон. – Это не просто замечание, но и предупреждение, милорд.

– Есть ли у меня вообще шанс? – прямо спросил Роберт. – Я долго об этом думал.

– Полагаю, все зависит от вашей решимости. Когда на днях вы приехали в наш дом, я поняла, что это не просто визит вежливости, как намекнул ваш брат. Признаюсь, я была поражена.

Роберт заметил раздражение леди Марстон, но из вежливости предпочел об этом не упоминать.

В эту минуту музыка стихла. Роберту оставалось лишь отпустить ее руку и поклониться. В ответ леди Марстон грациозно склонила голову и спокойно взглянула на него.

– Думаю, дальнейшее зависит от вас. Подумайте, насколько сильно вы заинтересованы, и если ваше увлечение искренне, ради счастья дочери я помогу вам преодолеть сопротивление Бенедикта.

Она повернулась и пошла прочь, оставив изумленного Роберта одного. Заметив направленные на него жадные взгляды, он взял себя в руки и отошел в сторону.

«Подумайте, насколько сильно вы заинтересованы…»

Роберт вошел в комнату, где играли в карты, и решил присоединиться, однако был очень рассеян, и когда все-таки выиграл, сидевшему рядом джентльмену пришлось толкнуть его в бок, чтобы он не забыл забрать деньги. Черт возьми, пора, наконец, взглянуть правде в глаза, подумал Роберт, поднявшись из-за стола и прощаясь с гостями, все равно он не в силах сосредоточиться ни на чем другом. Трудно поверить, но он даже представлял, каково это – идти по коридору в своем доме и слышать в отдалении прекрасные звуки фортепиано.

После столь мрачных размышлений он неизбежно пришел к следующему выводу.

Возможно, он не хочет ни за кем ухаживать, не хочет жениться, но он не в силах забыть о Ребекке Марстон. Он желал ее, желал снова прикоснуться к ее губам, почувствовать ее теплое тело в своих объятиях, но лишь на этом остановиться он не мог.

Извинившись, Роберт быстро покинул дом и направился туда, где надеялся позабыть женщину, завладевшую его мыслями.

Пятнадцать минут спустя Роберт вышел из экипажа, заметил яркие огни в доме напротив и с ухмылкой обратился к одному из гостей:

– Палмер, как у тебя дела?

Лорд Палмер чуть покачнулся, проходя по дорожке, очевидно, он был пьян.

– Чертовски хорошо, Нортфилд. Спасибо. Кажется, будет отличная вечеринка! Слышал, Бетти пришлет нам своих лучших девочек!

Роберт постарался придать лицу беспечное выражение. Но к своему смятению, он понял, что толпы распутниц его больше не интересуют.