Ночной гость - Брэдли Селеста. Страница 3
Услышав звук открывшейся двери и приятный голос обратившейся к нему женщины, лорд открыл глаза и обернулся.
Что ж, по крайней мере, она молода, где-то за двадцать. А ему уже тридцать четыре.
Кроме этого, мало, что говорило в ее пользу. Она оказалась маленькой, почти как ребенок. Стройная – уже кое-что. Осторожное облегчение начало зарождаться у него в душе. Она не отталкивающая, ни в малейшей степени, хотя трудно что-либо разглядеть из-за отвратительного платья, в которое она одета.
Невозможно сказать что-либо определенное о цвете лица и волос. Выцветший серо-зеленый оттенок платья кого угодно сделает бледным, волосы спрятаны под огромным уродливым чепцом. Он надеялся, что дело в чепце, а не в том, что у нее огромная безобразная голова.
Блэкуорт заметил, что она тоже разглядывает его. Он также обратил внимание на то, что они одни в комнате.
– Где ваша кузина? Или горничная? – выпалил лорд.
– У меня нет горничной. – Она склонила голову набок и натянуто улыбнулась. – Вам нет нужды бояться за мою репутацию, милорд. Ее у меня нет, как вы знаете.
– Гм. Да. Действительно. – Господи, он говорит точь-в-точь, как его отец. Он начал заново: – Я приехал к вам, мисс Темпл…
– Иззи.
– Что? – Неужели ко всему прочему он еще и не в своем уме. Несет какую-то чепуху.
– Меня зовут Иззи.
Не может быть. Он заморгал.
– Иззи?
– Иззи.
Заметив недоумение на его лице, женщина усмехнулась. Это был чудесный звук. Услада для слуха. Ему захотелось услышать его еще раз.
– Иззи?
– Совершенно верно, – ответила она и рассмеялась. Совершенно обезоруженный лорд удивленно улыбнулся ей.
Ее глаза округлились.
– О, Бог мой! Вы потрясающи, когда улыбаетесь. – Ее руки мелодраматично вспорхнули, обмахивая лицо. – Молю, перестаньте. Я не в силах думать, когда вы так делаете.
На этот раз рассмеялся лорд, изумленно покачав головой. Как может такое остроумие прятаться под этим платьем, под этим чепцом? Заинтригованный, он жестом предложил ей сесть и сам сел рядом с ней на изысканно украшенное, позолоченное канапе.
– Итак, Иззи, мы должны обсудить нашу ситуацию.
– Нашу ситуацию, милорд? И какова она?
– Ну, для начала, пожалуй, вы могли бы рассказать мне, почему… – «солгали», – э-э, сочинили наши отношения.
– А вы разве не знаете? Вы, полагаю, проспали все случившееся. Как ваша голова, милорд? Умоляю, простите меня. Вы должны понять, что в тот момент я очень испугалась. – Она наклонилась вперед, оглядывая его в поисках явных повреждений.
Простить ее? Он ворвался к ней в комнату посреди ночи, по пьяной ошибке прыгнул к ней в постель, и она просит у него прощения? Странная реакция. Он подозрительно посмотрел на нее:
– Мисс Темпл, я бы хотел, чтобы вы рассказали мне, что произошло. Видите ли, я на самом деле не знаю… то есть знаю, но…
– Не волнуйтесь, милорд. – Все было не так плохо, как вы думаете. Вы собирались остановиться. Когда я вас стукнула, хочу сказать. Вы поняли, что это не то, что вы ожидали в тот момент, когда… э-э… – Многозначительно взмахнув рукой в области груди, Иззи на мгновение отвела взгляд. – Вы бы вот-вот остановились, я в этом убеждена. Не было никакой необходимости ударять вас. Но я была не в себе, потому что… ну, в общем, увидела, что моя рубашка разорвана… – Иззи покраснела и замолчала.
Он порвал на ней рубашку? Милостивый Боже, все хуже, чем он думал. Да ведь он чуть не изнасиловал ее.
Возможно, ему и в самом деле место в тюрьме.
Впервые он задумался над тем, каково было ей, когда он на нее напал. При этой мысли у него засосало под ложечкой. И хотя он не хотел ничего плохого и сейчас она его не боится, чувство вины не давало ему покоя. Она, должно быть, была так напугана, так беспомощна.
Ну не совсем беспомощна, напомнила ему шишка на голове, которая время от времени давала о себе знать. Она неплохо приложила его и, благодарение Богу, сумела вовремя остановить.
– Мисс Темпл, вы изумляете меня. Возможно, этот брак окажется, не так уж плох, в конце концов.
– Брак? – слабо переспросила она.
– Мисс Темпл! Вы должны понимать, что мы… то есть мой отец настаивает… мисс Темпл.
Когда она разразилась звонким заливистым смехом, лорд оскорбился. Это было не бог весть, какое предложение, но первое в его жизни, и оно значило для него очень много. Затем ее заразительный смех захватил его, и он тоже рассмеялся.
Что же такого в этой девушке?
– О Боже, прошу прощения. Я мысленно представила себе эту картину. Сo мной, знаете ли, такое бывает. Представляю себе выражение вашего лица, когда отец сказал вам, что вы должны жениться!
Сотрясаясь от смеха, она повалилась спиной на канапе.
– А он… он снова делал… по-рыбьи? Как он называл вас? Порочным растлителем… невинных?
Она широко улыбнулась ему, поразив прелестью своей улыбки. Маленькие ровные зубы блестели, а крошечный намек на ямочку появился на одной щеке, придавая ей особое очарование.
Потом ее слова дошли до него, и он изумленно на нее уставился:
– Как – по-рыбьи? Посерьезнев, Иззи выпрямилась.
– Прошу прощения, милорд. Я перешла грань, разумеется.
– Объяснитесь. – Он прищурился.
Ах, какая досада, надо же было ей ляпнуть такое. Отведя глаза, Иззи искала выход. Уродливая, чрезмерно украшенная гостиная просто смотрела на нее, не давая никаких подсказок для спасения. Теплые пальцы обхватили ее за подбородок, и она вынуждена была посмотреть в его прищуренные глаза.
– Как – по рыбьи?
Что ж, ничего не попишешь.
– Э-э… той ночью, ну, вы знаете, когда вас обнаружили в моей постели и все полагали, что вы.;. Ну, в общем, он ворвался и, как бы это сказать… разевал рот, ну, вы понимаете, как рыба. Открывал, закрывал. Открывал, закрывал. Открывал… – Она замолчала, уверенная, что тяжелая рука аристократа вот-вот обрушится на нее. Она смотрела на Блэкуорта, как кролик на удава – обреченно-завороженно.
Его пальцы крепче ухватили ее за подбородок, а губы сжались в тонкую побелевшую линию. Сухожилия у него на шее напряглись, и он задрожал от… ярости? Громкий взрыв смеха рассеял ее страхи. Он не просто смеялся, он хохотал. Почувствовав облегчение, Иззи решила, что ей нравится этот мужчина, очень нравится. Возможно, даже слишком.
Иззи обвела его взглядом. Высокий, широкоплечий, с непослушной черной копной волос и чувственным изгибом губ.
– Как рыба? – сквозь смех выдавил Блэкуорт. – О Боже! Чудесно. Точнее не скажешь. – Он улыбнулся ей. – Так мог бы выразиться мой покойный брат.
Брат? Просто невероятно, что на свете может быть двое таких красивых мужчин. Но нет, он сказал «покойный». Значит, его брата уже нет в этом мире.
Иззи перестала улыбаться. Как печально. Она знакома с такой болью, опустошающим чувством потери.
– Мне очень жаль. Вы, должно быть, тоскуете по нему. – Иззи накрыла его ладонь своей.
Улыбка Блэкуорта погасла.
– Да, все еще тоскую. Думаю, это никогда не пройдет. Он был моим лучшим другом.
– Что с ним случилось? Или вы не хотите об этом говорить?
– Говорить особенно нечего. Он умер на охоте в Дарингеме. Никто толком не знает, как это произошло. – Лицо его помрачнело.
Иззи сжала его руку.
– У вас есть еще братья или сестры?
– Нет, только Мэнни и я. Наследник и запасной. – Он скривил губы.
– Не может быть, чтобы ваш отец на самом деле называл вас так. Запасной. Как жестоко.
– Нет, конечно. Я, – сказал он с той же сухой улыбкой, – был запасным наследником. Помню, он частенько говорил это.
Иззи пришла в негодование:
– Лорд Блэкуорт, мне не нравится ваш отец. Совсем не нравится.
Он изумленно покачал головой:
– Мисс Темпл, когда мы поженимся, вы не должны этого показывать. Мой отец никогда не прощает оскорблений. Он может очень сильно осложнить вам жизнь.
– О Господи… Мы снова вернулись к этому, да? Извините, лорд Блэкуорт. Вы производите впечатление очень приятного джентльмена. Но у меня нет желания выходить замуж.