Кровавое эхо - Чайлд Ли. Страница 32
Через двадцать минут Кармен принесла ему ланч из броненосца. Он был в тарелке, накрытой крышкой, и сильно пах чили. Она быстро ушла, не сказав ни слова. Ричер попробовал мясо. Оно оказалось сладковатым, но в остальном самым обычным. Его измельчили и смешали с бобами и соусом из бутылки. И передержали в духовке. Ричеру приходилось есть вещи и похуже, к тому же он проголодался, и это помогло. Он съел все не спеша, а затем понес тарелку на кухню. Бобби стоял на ступеньках крыльца, точно грозный страж.
– Лошадям требуются добавки к корму, – крикнул он. – Поедешь с Джошем и Билли. После сиесты. Постарайтесь загрузить как можно больше мешков.
Ричер кивнул и направился на кухню, отдал грязную тарелку кухарке и поблагодарил ее за еду. Затем он зашел в конюшню и сел на кучу соломы в ожидании Кармен. Лошади поворачивали головы в своих стойлах, чтобы посмотреть, что он делает. Они были вялыми и апатичными от жары. Одна из них медленно жевала, и стебельки сухой травы прилипли к ее губам.
Через десять минут пришла Кармен. Она переоделась в выцветшие голубые джинсы и простую клетчатую рубашку без рукавов. В руке она держала соломенную шляпу и свою крошечную сумочку. Она показалась Ричеру маленькой и испуганной.
– Бобби не знает, что вы звонили в налоговое управление, – сказал он. – Он считает, что это случайный донос кого-то, кто следил за вашим мужем. Может, Слуп тоже так думает?
Она покачала головой.
– Слуп все знает.
– Откуда?
– На самом деле он не знает, – пожав плечами, сказала она. – Но он убедил себя, что это я. Он искал человека, на которого мог бы свалить вину за случившееся, а кто подходит лучше всего? Нет никаких доказательств, ничего такого нет, но по иронии судьбы он оказался прав.
– Но он ничего не сказал Бобби.
– Он и не скажет. Он слишком упрям, чтобы признать, что они были правы. Они меня ненавидят, и он меня ненавидит, но хранит это от них в тайне, а они тоже. От него, я имею в виду. Но делают все, чтобы я знала.
– Вам следует отсюда уехать, и как можно быстрее. У вас есть сорок восемь часов.
– Да, думаю, ровно сорок восемь часов, – кивнув, сказала она. – Его выпустят в семь утра. Они будут ехать всю ночь, чтобы его встретить. Дорога сюда займет семь часов. Так что он будет здесь в понедельник, примерно в это время.
– В таком случае уезжайте прямо сейчас.
– Я не могу.
– Вы должны, – сказал он. – Это ужасное место. Здесь живут так, словно внешнего мира не существует.
Кармен с горечью улыбнулась.
– Это вы мне говорите? Я прожила здесь почти семь лет. Почти всю свою взрослую жизнь.
Она повесила сумочку и шляпу на гвоздь в стене и сама оседлала лошадей, быстро и ловко. Она была стройной и изящной, мышцы на руках напрягались и расслаблялись, когда она поднимала седла, пальцы умело управлялись с замками и застежками. Она оседлала двух лошадей за четверть времени, которое у Ричера ушло на то, чтобы оседлать одну.
– Вы здорово с этим управляетесь, – сказал он.
– Gracias, senor, – сказала она. – У меня хорошая практика.
– Тогда как они могут верить в то, что вы регулярно, точно по расписанию, падаете с лошади?
– Они считают, что я неуклюжая.
Он наблюдал за тем, как Кармен вывела лошадь из стойла. Это был один из меринов. В своих джинсах она казалась такой крошечной рядом с ним, что Ричер мог бы обхватить ее талию одной рукой.
– Вы не выглядите неуклюжей, – сказал он.
– Люди верят в то, во что хотят верить, – пожала плечами она.
Ричер взял у нее поводья, лошадь фыркнула и переступила с ноги на ногу. Опустила и подняла голову, потом еще раз, потащив за собой его руку.
– Выведите его, – сказала Кармен.
– А разве мне не полагается надеть кожаные штаны? И специальные перчатки?
– Вы шутите? Мы тут ничего такого не надеваем. Слишком жарко.
Он подождал, когда она выведет кобылу поменьше. Кармен надела на голову шляпу, сняла с гвоздя сумочку и положила ее в седельную сумку. Затем последовала за Ричером, уверенно направляя свою лошадь во двор, на жару и солнце.
– Делайте вот так.
Она встала слева от кобылы и поставила ногу в стремя. Затем ухватилась левой рукой за луку седла, дважды подпрыгнула на правой ноге и ловко уселась в седло. Ричер попытался повторить этот трюк: поставил левую ногу в стремя, схватился рукой за луку, перенес вес тела на ногу в стремени, выпрямил ногу и подтянулся вперед и вправо – и вдруг оказался в седле. Спина лошади показалась ему очень широкой, а сам он сидел невероятно высоко. Ощущения почти такие же, как когда едешь на бронетранспортере.
– Поставьте правую ногу в стремя, – сказала Кармен.
Он выполнил ее указание и поерзал в седле, устраиваясь поудобнее. Лошадь терпеливо ждала, когда он наконец успокоится.
– Теперь зацепите поводья за луку, левой рукой.
Это оказалось легко. Совсем как в кино. Ричер опустил правую руку, будто держал в ней винчестер или моток веревки.
– Так, а теперь расслабьтесь и тихонько толкните его пятками.
Он ударил лошадь пятками один раз, и она медленно пошла вперед. Ричер держался левой рукой за луку седла, чтобы сохранить равновесие, и довольно скоро уловил ритм. Лошадь толкала его влево и вправо, вперед и назад с каждым новым шагом.
– Хорошо, – сказала Кармен. – Я поеду впереди, а он пойдет за мной. Он очень мирный и послушный.
«Я бы тоже был мирным и послушным, – подумал Ричер, – если бы на улице было сорок градусов, а на спине у меня сидело двести пятьдесят фунтов». Кармен прищелкнула языком, ударила свою кобылу пятками, и та легко обогнала его лошадь и пошла по двору мимо большого дома. Кармен уверенно покачивалась в седле, мышцы на ее бедрах напрягались и расслаблялись, когда она старалась сохранить равновесие. Шляпу она натянула на самые глаза, в левой руке держала поводья, а правая свободно висела вдоль тела. Фальшивый бриллиант то и дело вспыхивал голубыми искорками в лучах солнца.
Она проехала в ворота и на дорогу, затем пересекла ее, не глядя и не останавливаясь. Ричер посматривал направо и налево, на юг и на север, и не видел ничего, кроме жаркого марева и далеких серебристых миражей. На противоположной стороне дороги была ступенька в фут высотой, ведущая на известняковый уступ. Ричер наклонился вперед, и лошадь уверенно взобралась наверх. Дальше скала плавно поднималась вверх и примерно в миле от дороги достигала пятидесяти футов. Повсюду виднелись глубокие трещины, идущие с востока на запад, и ямы размером с воронку от снаряда, выдолбленные в далекие времена водой. Лошади выбирали дорогу между ними, и Ричеру показалось, что они знают, как следует себя вести. Пока ему не приходилось ничего делать, чтобы управлять своим мерином, и его это вполне устраивало, потому что он не очень понимал, что от него требуется.
– Следите за гремучими змеями, – крикнула Кармен.
– Хорошо, – крикнул в ответ Ричер.
– Лошади пугаются всего, что двигается. Они могут понести. Если это случится, старайтесь удержаться в седле и не выпускайте поводья.
– Хорошо, – повторил Ричер.
В расщелинах камней росли жалкие кустики, тут и там попадались маленькие ямки примерно в два-три фута в диаметре, некоторые из них с неровными краями. «То, что нужно змее», – подумал Ричер. Сначала он внимательно смотрел на землю, но потом сдался, потому что тени были слишком резкими и он ничего не видел. Да еще и седло начало причинять ему некоторые неудобства.
– Мы далеко едем? – крикнул он.
Кармен повернулась, словно ждала этого вопроса.
– Нужно перевалить через гряду, – сказала она. – А потом спуститься в ущелье.
Вскоре они выбрались на плоские известняковые уступы, и Кармен придержала свою лошадь, чтобы Ричер смог ее догнать. Однако она все равно ехала немного впереди, и он не видел ее лица.
– Бобби сказал мне, что у вас был ключ, – проговорил Ричер.
– Он так сказал?
– И что вы его потеряли.
– Нет, это неправда. Они не давали мне ключа от дома.