Десять причин для любви - Куин Джулия. Страница 18
Однако он не стал долго ее рассматривать. Она могла придать этому слишком большое значение, и, кроме того, нельзя было игнорировать ее подругу. Поэтому он небрежно отвернулся от мисс Уинслоу и с вежливым наклоном головы промолвил:
— Леди Луиза, как приятно видеть вас снова! Я сожалею, что наши, пути в этом сезоне не пересекались.
— В этом году в свете на редкость большая толпа, — заметила Оливия. — Словно все боятся что-то пропустить. — Она повернулась к леди Луизе: — Меня несколько недель не было в городе, так что я совершенно не в курсе того, что происходит.
— Вы находились в деревне? — вежливо поинтересовалась леди Луиза.
— Да, в Гемпшире. У мужа была одна ответственная работа, а, по его мнению, в городе ему никак не сосредоточиться.
— Это моя вина, — вздохнул Себастьян.
— Заметьте, что я нисколько не возражаю, — весело сказала Оливия. Она слегка кивнула в его сторону: — Он ужасно отвлекающий человек.
Себастьян не мог пропустить это без ответа.
— Это одно из моих лучших свойств.
— Не обращайте никакого внимания ни на одно его слово, — покачала головой Оливия. Она полностью повернулась к молодым леди и стала болтать на разные темы, а Себастьян остался стоять молча, испытывая при этом непривычное раздражение. Он много раз слышал от Оливии подобные замечания. («Не обращайте внимания на его слова».)
Однако впервые это вызвало у него досаду.
— Вам нравится в Лондоне, мисс Уинслоу? — спрашивала тем временем Оливия.
Себастьян повернулся в ее сторону. Его очень интересовало, что она ответит.
— Э-э… да, — пролепетала мисс Уинслоу. — Тут очень развлекательно.
— Развлекательно, — пробормотал Себастьян. — Какое интересное слово! Не приходилось его слышать.
Она с тревогой посмотрела на него. Но он лишь улыбнулся.
— Останетесь ли вы в Лондоне на весь сезон, леди Оливия? — осведомилась Луиза.
— Думаю, да. Это зависит от того, сможет ли мой муж справиться со своей работой.
— Над чем сейчас работает сэр Гарри? — спросил Себастьян, потому что Оливия так и не успела сказать ему, какой роман Гарри переводит. — Я пытался утром вытянуть это из него, но он от меня отмахнулся. — И, бросив взгляд на леди Луизу и мисс Уинслоу, добавил: — Можно было, подумать, что я ему надоел.
Леди Луиза хихикнула. Мисс Уинслоу хранила каменное выражение лица.
— Мой муж — переводчик, — объяснила Оливия, не обращая внимания на Себастьяна. — Сейчас он переводит один роман на русский.
— Правда? — воскликнула мисс Уинслоу, и Себастьян решил, что вопрос прозвучал так, словно ее это действительно интересует. — Какой роман?
— «Мисс Трусдейл и молчаливый джентльмен». Автор — Сара Горли. Вы его читали?
Мисс Уинслоу покачала головой, но леди Луиза буквально рванулась вперед.
— Нет! Я просто хотела сказать, что еще его не читала, — стала объяснять Луиза. — Разумеется, я прочла все остальные ее романы. Как я могла пропустить этот?!
Оливия растерянно заморгала.
— Значит, вы поклонница Сары Горли? — спросил Себастьян. Он любил, когда это случалось.
— О да! — откликнулась она. — Я думала, что прочла все. Не могу вам передать, как я рада узнать, что появился еще один.
— Должна признаться, что я с трудом его одолела, — промолвила Оливия.
— Неужели? — выгнул бровь Себастьян.
Губы Оливии изогнулись в снисходительной улыбке.
— Себастьян тоже рьяный ее поклонник, — сказала она кузинам.
— Поклонник миссис Горли? — уточнила Луиза. — У нее такие увлекательные сюжеты.
— Если не обращать внимания на невероятные сюжетные повороты, которые там случаются, — вставила Оливия.
— Но это ведь делает их таким чудесным развлечением, — не сдавалась Луиза.
— Почему вам трудно было читать «Мисс Трусдейл»? — поинтересовался у Оливии Себастьян. Он понимал, что не должен настаивать, но не мог удержаться. Он пытался заставить ее увлечься этими его книжками с тех пор, как она заявила, что он неправильно употребил слово «кругозор».
Впрочем, она не подозревала, что автор именно он. Себастьян вознамерился строго хранить эту тайну.
Но вообще «кругозор» — дурацкое слово. Он намеревался изгнать его из своего словаря.
Оливия улыбнулась одной из своих очаровательных улыбок.
— Действие в романе развивается слишком медленно, — объяснила она. — И необычайно много описаний.
Себастьян задумчиво кивнул:
— Я тоже не считаю этот роман Сары Горли ее лучшим. — Он никогда не был вполне удовлетворен окончательным вариантом, хотя счел критику Оливии не слишком заслуженной.
Трудно достичь желаемого результата.
И вообще, Оливия не отличит хорошую книгу от плохой, даже если одна из них ударит ее по макушке.
Глава 8
Меньше секунды потребовалось Аннабел, чтобы понять, как права была Луиза насчет леди Оливии Валентайн и ее потрясающей красоты. Когда та обернулась и улыбнулась, Аннабел даже заморгала от необычайного блеска и обаяния ее улыбки. Леди Оливия была поразительно, необыкновенно хороша: блондинка с молочной кожей, высокими скулами и изумительными голубыми глазами.
Аннабел еле сдержалась, чтобы не возненавидеть ее тут же и навсегда. Из принципа.
А затем, как будто мало было того, что они встретились с мистером Греем, он взял и поцеловал ее руку.
Сущая погибель.
Аннабел совершенно растерялась, заикаясь, пролепетала что-то похожее на приветствие у дикарей, не знакомых с внятной речью. Она все же на мгновение подняла на него глаза, так как понимала, что нельзя во время представления смотреть в землю. Но это оказалось ошибкой. Огромной. Мистер Грей, который был достаточно красив при лунном свете, оказался поистине неотразим при свете дня.
Святые небеса! Ему не следовало прогуливаться вместе с леди Оливией. Их совместная красота должна была просто ослеплять добрых жителей Лондона.
Или отправить их домой в слезах, потому что кто мог бы с ними сравниться?!
Аннабел попыталась следить за разговором, но была слишком отвлечена собственной душевной сумятицей. И правой рукой мистера Грея, которая изящно упиралась в его бедро. И лукавым изгибом его губ, на которые она очень старалась не смотреть, но они занимали все ее боковое зрение. Не говоря уже о звуке его голоса, когда он проронил что-то насчет… ну, в общем, что-то насчет чего-то.
Книги… Они говорили что-то о литературе.
Аннабел продолжала молчать. Романов, о которых шла речь, она не читала и, кроме того, сочла за благо как можно меньше участвовать в беседе. Мистер Грей продолжал время от времени искоса бросать на нее взгляды, и глупо было давать ему повод разглядывать себя открыто.
Однако, в конце концов, он повернулся к ней с дьявольскими огоньками в серых глазах и спросил:
— А вы, мисс Уинслоу, читали какие-нибудь романы Сары Горли?
— Боюсь, что нет.
— Ох, Аннабел, ты обязательно должна их прочитать! — возбужденно воскликнула Луиза. — Ты станешь их обожать. Я одолжила бы тебе свои, но они все остались в Феннивике.
— У вас их полный набор, леди Луиза? — поинтересовался мистер Грей.
— О да! За исключением, конечно, «Мисс Трусдейл и молчаливый джентльмен». Но это будет немедленно исправлено. — Она вновь повернулась к Аннабел: — Что у нас в планах на нынешний вечер? Надеюсь, что-то, что можно пропустить. Я не хочу ничего иного, кроме чашки чая и моей новой книжки.
— По-моему, мы намеревались посетить оперу, — напомнила Аннабел. Семье Луизы принадлежала одна из лучших лож в театре, и Аннабел уже несколько недель мечтала попасть на спектакль.
— Правда? — скучным тоном промолвила Луиза.
— Вы предпочтете остаться дома с книжкой? — улыбнулся мистер Грей.
— Безусловно. А разве вам этого не хотелось бы?
Аннабел посмотрела на кузину со смешанными чувствами удивления и недоверия. Обычно Луиза была такой робкой, а тут она оживленно обсуждала романы с одним из самых прославленных лондонских повес-холостяков.