Любовница по ошибке - Робинсон Мэгги. Страница 60
В углу стоял старый заржавелый фонарь. Шарлотта молча попятилась вдоль стены, вытянула босую ногу. Вот он. Шарли коснулась холодного металла. Когда наклонилась, чтобы взять его, ручка выскользнула из руки, и фонарь полетел на каменный пол и развалился на части, загрохотав, словно пушечный выстрел. Благодарение Богу, Анна не услышала и не пришла посмотреть. Шарлотта не сомневалась, что леди Уитли пристрелила бы ее не задумываясь. Но возможно, шум океана, крики чаек и стук черного сердца Анны заглушили звук.
Шарлотта подняла изогнутый кусок железа. Сумеет ли она использовать осколки в качестве ножа? Нет, у нее ни за что не хватит духу воткнуть кусок гнутого железа в другого человека, даже если он этого заслуживает. Но она должна что-то сделать.
У нее не будет времени нырнуть в сундук и достать пистолет, да к тому же она и не знает, как с ним обращаться. Она вполне может случайно застрелить Бэя. У ее халата есть пояс – использовать его как удавку? Мысль о том, чтобы придушить Анну, была весьма соблазнительной, но Шарлотта знала, что утратит либо мужество, либо опору. Нет, из этой затеи ничего не выйдет.
Она вернулась к ночному горшку, вылила содержимое в прибрежную осоку и дрожащими руками вытерла сосуд насухо. Бэй теперь лежал на спине, халат задран, подошвы босых ног как-то странно беззащитны. Анна сидела на нем верхом, спина прямая, пистолет не виден, но, без сомнения, нацелен на Бэя. Анна больна. Одержима навязчивой идеей. И если кто-то и заслуживает того, чтобы получить по голове ночным горшком, так это Анна Уитли.
Шарлотта ждала. Она услышала бормотание, увидела неуклюжее ерзанье, потом ритмичное движение. Она оцепенела, в полной мере осознав, что видит. Но ей надо набраться храбрости, правильно выбрать время и прервать это дьявольское действо, когда Анна будет слишком занята, чтобы ожидать чего-то другого, кроме исполнения своей непристойной фантазии.
Шарлотта обеими руками сжимала керамический горшок, бесшумно скользя по влажному песку. Луна подмигивала и ухмылялась ей. Если у нее получится, история будет слишком хороша, чтобы кому-то ее рассказывать. Об этом будут знать лишь она, муж и луна. Если же Шарли потерпит неудачу, то тучи навсегда закроют ей свет.
Она была уже близко. Анна стонала, ее черные волосы разметались на ветру. Шарлотта приблизилась уже настолько, что могла видеть бледное лицо Бэя, его закрытые глаза, рот, сжатый в угрюмую складку. Это хорошо. Если б ему это доставляло удовольствие, Шарлотта, возможно, треснула бы и его. Подняв руки, она со всей силы обрушила горшок. Анна покачнулась и повалилась на бок, прогремел оглушительный выстрел.
Пистолет не причинил никому вреда, выстрелив в песок. Шарлотта подняла его и зашвырнула в набегающие волны.
– Рад тебя видеть. Отличный удар. – Несмотря на ослепительную улыбку, сиплый голос Бэя выдавал тревогу.
– Я выйду за тебя, – сказала Шарлотта. – Но хочу, чтоб ты сделал предложение как положено. Предыдущее никуда не годится.
– Завтра я исправлюсь. – Он вытащил из сундука длинную веревку и ловко связал Анне руки. Подавив желание зашвырнуть ее в море, крепко привязал к шесту навеса. Пусть кто-нибудь другой разбирается с ней. С него довольно.
И, между прочим, вовремя, ибо его храбрая Шарли упала в обморок, кулем повалившись на ковёр, точно как в тот первый день, когда они познакомились. На этот раз он знал, что она не притворяется: он поднял ее на руки и понес по камням и траве, не обращая внимания на свои босые ноги. Плечом открыл дверь в пустую оранжерею.
Луна и звезды светили сквозь стеклянный потолок, омывая помещение призрачным светом. Бэй положил Шарли на один из деревянных столов и легонько похлопал по щекам.
– Проснись, Спящая красавица. Твой принц здесь, и он никогда, ни за что на свете тебя не отпустит.
Глава 23
Шарлотта проснулась под утренние звуки Байяр-Корта: грохот угольного ведра, стоны и скрипы лестниц. Другая сторона кровати выглядела нетронутой. Бэй даже не пришел к ней в постель, в которую уложил ее около полуночи. Он оставил ее с теплым кирпичом, рюмкой бренди и поцелуем и отправился в деревню узнать, как там Фразьер, а также позаботиться, чтобы Анна Уитли не отделалась только шишкой на голове. Шарлотта осторожно дотронулась до своего затылка. Мама была бы разочарована, что у нее опять не получилось с изяществом упасть в обморок.
Шарлотта попробовала встать и тут же повалилась обратно на пуховые подушки. Головокружение и тошнота, и не только из-за вчерашних приключений. Она чувствовала, что слаба, как котенок, хотя гордилась тем, что вчера нашла в себе силы разделаться с Анной Уитли.
Господи, как же болит голова, хотя, наверное, у Анны болит сильнее. Шарлотта осторожно повернулась, чтобы дотянуться до сонетки, затем закрыла глаза, прогоняя пляшущие перед глазами круги. Вчера она перебрала вина.
Вскоре Ирен постучала в дверь и вошла. Шарлотта с облегчением увидела, что горничная принесла два кувшина с водой – один для питья, другой для умывания. Ирен не сказала ни слова, но понимала, что Шарлотте сейчас слишком плохо, чтобы проглотить хоть что-то, кроме глотка воды.
– Доброе утро, мисс Фэллон! Мать честная, ну и ночка была! Вы у нас настоящая героиня. – Ирен налила воды в высокий стакан и принесла его Шарлотте. – Бог мой, да вы совсем зеленая. Хотите тазик?
– Пока нет. Ты принесла крекеры?
Ирен полезла в карман фартука и вытащила салфетку.
– Вот. Сэр Майкл сказал, что вы не должны вставать.
Шарлотта глотнула воды.
– Где он?
– Внизу с мистером и миссис Бакленд. Это родители леди Уитли.
Шарлотта передернулась.
– А где она?
– В доме доктора Диксфилда, в деревне. Из-за нее вам тоже незачем беспокоиться. Он запер ее на замок. И напоил снотворным, – сказала Ирен, довольно сверкнув глазами. – После того, что она сделала с беднягой Ангусом, он не выпустит ее из виду.
– С мистером Фразьером все будет в порядке?
– О да, конечно. Он уже дома, и Китти не отходит от него ни на шаг. Доктор сказал, прострелены только мягкие ткани руки, кость не задета. Ангус говорит, если лягушатникам не удалось убить его, то какой-то сумасшедшей и подавно не удастся. Все будет хорошо, мисс Фэллон, вот увидите.
– Надеюсь. – Шарлотта откусила кусочек печенья. Она не думала, что Бэй захочет сделать события вчерашней ночи достоянием гласности. Но сестры Тутакер были свидетелями отчаяния Анны – смогут ли они держать язык за зубами? – Сэр Майкл совсем не спал, да?
Ирен покачала головой:
– Какое там! Он был занят вами, потом отправил парней из конюшни присмотреть за леди Уитли, а сам пошел в деревню взглянуть на Ангуса и сообщить Баклендам. Ну а затем вернулся и увел сумасшедшую. Сегодня парни по очереди охраняют дом доктора. Они сказали, что леди Уитли всю ночь вопила не своим голосом. Перепугала их до смерти, ага, орала и ругалась, что твой сапожник. Им теперь не один год будет о чем порассказать в пабе. – Ирен отдернула занавески и распахнула створчатое окно. Свежий морской бриз влетел в комнату. Похоже, наступал еще один прекрасный летний день.
Теперь еще и конюшенные вовлечены в это дело, не говоря уж о том, что, наверное, понадобятся настоящие дюжие охранники чтобы защитить мир от Анны Уитли. Бедный Бэй. Какой будет скандал! Даже если никто не узнает, как именно Анна провела свои последние минуты на свободе, слухов и сплетен не оберешься. А Шарлотта слишком хорошо знает их силу. Как они с Бэем смогут пожениться и обрести покой в Байяр-Корте, когда живут всего в нескольких милях от Баклендов?
Шарлотта предприняла вторую неразумную попытку встать с кровати, но Ирен подхватила ее прежде, чем она свалилась на пол.
– Лежите-ка вы лучше. Давайте я вас умою и причешу, мисс Фэллон. По словам моей матушки, вам станет лучше через месяц-другой. – Ирен покраснела, опустив глаза. – Простите мою дерзость, мисс, но я не могла не заметить.