Опасный след - Робертс Нора. Страница 28
— Я бы сказал, если бы не подходил. Вы любите сдержанность и уникальность. Не возражаете против непрактичности, но чувствуете себя счастливее, если вещь можно использовать.
— Боже, какая точная характеристика. Плотник-психолог. — Ди рассмеялась. — Сьюзен, покупай. Это карма.
— Возможно. — Сьюзен снова открыла дверцы, вытянула один из ящичков. — Гладкие, как шелк. Я ценю хорошую работу.
— Я тоже. — Саймон заметил, что Сильвия поставила в шкафчик несколько изумительных бокалов и пару бутылок хорошего вина.
— Как давно вы работаете с деревом? — По словам моей матери, с двух лет.
— Время потрачено не зря. Сильвия сказала, что вы переехали на остров. Откуда?
Саймон почувствовал легкий зуд.
— Из Спокана через Сиэтл.
— Дойл, — пробормотала Ди. — Кажется, я недавно читала о вас и вашей работе. В художественном разделе какого-то журнала.
— Возможно.
Сьюзен склонила голову к плечу, как прежде, когда оценивала сережки сестры.
— Вы не любите саморекламу, не так ли?
— Работа должна говорить сама за себя.
— Абсолютно с вами согласна, и в вашем случае это работает. Я покупаю.
— Дамы, — окликнула Сильвия из коридора. — Приглашаю вас в кладовую. Ди, думаю, у нас есть ваша ваза. Саймон, я привела щенка. Надеюсь, вы не возражаете. Вы задержались дольше, чем планировали, и он был так рад меня видеть.
— Щенок?
— Осторожно, — предупредила Ди, когда ее сестра метнулась в кладовую. — Сьюзен захочет купить и его. Она безумно любит собак.
Еще тридцать минут Сильвия ловко пресекала все попытки Саймона сбежать, а обласканный и затисканный Джоз счастливо повизгивал. Наконец Саймон погрузил коробки и сумки в машину клиенток, размышляя, что от общения устал больше, чем от выкорчевывания пня.
Когда покупательницы уехали, Сильвия втащила Саймона в кладовку и закружилась, Джоз залаял, запрыгал.
— Саймон! Эти две женщины купили столько, сколько не продать за целый день, даже за неделю! И они вернутся, о да, они вернутся, Каждый раз, как Сьюзен взглянет на свой винный шкаф или вазу или Ди положит что-то в миску, они вспомнят о моем магазине, о вас. И они вернутся.
— Мы славная команда.
— Саймон, мы продали все, можно сказать, прямо с колес. А винный шкаф? Если честно, я надеялась, что он простоит в витрине весь туристический сезон. Вы должны сделать мне другой! — Сьюзен плюхнулась на маленький диванчик, где угощала покупательниц водой с лимоном.
— Тогда мне пора приниматься за работу.
— Подождите, порадуйтесь. Вы только что заработали кучу денег. Кучу. А наши клиентки будут наслаждаться своими покупками. Будут получать от них истинное удовольствие. У меня было неважное настроение, а теперь все в порядке.
Сильвия наклонилась погладить Джоза.
— Я тревожусь за Фи. Утром в «Ю. С. Рипорт» появилась статья о Перри и недавних убийствах. Я съездила к Фи, но ее уже не было дома. Она сегодня работает со своей командой.
— Я слышал.
— Я поговорила с Лейн, ее матерью. Мы решили не звонить Фи, пока не закончится тренировка.
— Вы поговорили с ее матерью?
— У нас с Лейн хорошие отношения. Мы обе любим Фиону. Девочка наверняка уже знает о статье и очень расстроена. Вы могли бы сделать мне огромное одолжение. У Саймона опять зачесалась кожа.
— Какое?
— Я приготовила Фи минестроне. — Фиона кивнула на крокпот. — И розмариновый хлеб. Она скоро вернется домой, если уже не вернулась. Вы не завезете ей?
— Зачем? Вы сами могли бы завезти.
— Могла бы. Я и планировала это сделать, но мне пришло в голову, что лучше, если рядом с ней будет кто-то другой, более близкий ей по возрасту. И малыш. — Сильвия снова погладила Джоза. — Рядом с ним невозможно грустить.
Сильвия подняла голову, умоляюще посмотрела на Саймона, и, даже понимая, что она делает это нарочно, он не смог отказаться.
— Так вы согласны, Саймон? Я так волнуюсь, когда думаю о том, что пережила Фиона. Я только сделаю еще хуже. Но я чувствовала бы себя спокойнее, зная, что она хорошо поела, что вы рядом с ней.
Саймону оставалось только изумляться, как некоторые женщины могут уговорить тебя сделать то, чего ты совершенно не хочешь.
Например, его мать. Он настороженно следил за ней, внимательно слушал, пытался ускользнуть, маневрировал, хитрил, но она методично подталкивала его в направлении, противоположном его желаниям.
Сильвия точно такая же, и теперь у него есть крокпот, буханка хлеба и поручение, а запланированная прогулка по пляжу закончилась, так и не начавшись.
И что теперь? Фиона будет плакать на его плече? Он терпеть не мог исполнять роль жилетки для слез. Он никогда не знал, что сказать в утешение.
Ну, ну, успокойся, все будет хорошо… Какого черта?
К тому же, если Фиона разумный человек, — а она точно разумная, — ей захочется одиночества, а не компании.
— О, если бы люди оставляли других людей в покое, то всем было бы гораздо лучше, — пожаловался он Джозу. — Люди сами всегда отравляют жизнь окружающим.
Ладно, он просто отдаст еду и смоется. Вот, мол, держи, приятного аппетита. И пусть пропала прогулка, но на измерения, эскизы и пиццу с пивом времени хватит.
А может, Фиона еще не вернулась. Тем лучше. Он просто оставит еду на веранде, и дело с концом.
Как только Саймон свернул на ее подъездную аллею, Джоз оживился, завертелся, оперся лапами о приборную доску. И поскольку он сделал это, не спрыгнув с сиденья, Саймон понял, как сильно подрос щенок за последнюю пару недель.
Вероятно, придется купить новый ошейник.
Просунув палец между ошейником и шерстью, Саймон выругался:
— Черт! Мог бы и сам напомнить!
Когда грузовик загрохотал по мостику, щенок восторженно заколотил хвостом — дверца, сиденье, дверца, сиденье.
— Рад, что хоть кто-то счастлив, — пробормотал Саймон.
Пикап торчал на дорожке, собаки носились по двору.
— Мы не остаемся, — предупредил Саймон Джоза. — Отдаем и сматываемся.
Сначала он выпустил собаку. Похоже, этот день с корчеванием пня в компании Гэри и Буча, поездкой в город, восхищением покупательниц и незапланированной встречей с приятелями превратился для Джоза в собачью версию Диснейленда.
Саймон вытащил из машины медленноварку и завернутый в фольгу хлеб.
Фиона уже стояла в дверях, непринужденно прислонившись к дверному косяку, и, как ни странно, улыбалась.
— Привет, сосед.
— Я заезжал к Сильвии. Она нагрузила меня посылкой для тебя.
Фиона приподняла крышку, втянула носом воздух.
— Ммм, минестроне. Обожаю. Занеси на кухню.
Она отодвинулась, пропуская его, и оставила дверь открытой, как часто это делала.
Трещал огонь, пряный запах супа смешивался с ароматом Фионы, а она сейчас пахла лесом.
— Я слышала, ты забрал свой пень.
— Это передавали в новостях?
— Слухи распространяются быстрее. По дороге домой я встретила Гэри и Сью. Они ехали к сыну на ужин. Поставь на рабочий стол, спасибо. Я собиралась выпить пива, но минестроне Сильвии требует хорошего красного вина. Если ты не предпочитаешь пиво.
Саймон из любопытства скорректировал свой план. Слухи действительно распространяются быстро. Фиона не может не знать о статье.
— Вино.
Фиона подошла к длинному узкому буфету, — ей действительно не помешал бы винный шкаф, — выбрать бутылку.
— Итак, умывальник?
— Что?
— Пень. — Она открыла ящик, мгновенно достала штопор. — Гэри сказал, что ты хочешь сделать умывальник. Умывальник из пня. Главная тема дня на острове.
— За недостатком других событий. В ближайшие дни я посажу тебе дерево.
— Отлично.
Пока она вытаскивала пробку, он смотрел на ее лицо и не видел никаких признаков страдания, пролитых слез, гнева.
Фиона разлила вино по бокалам, воткнула в розетку вилку крокпота.
— Пусть подогреется пару минут, — сказала она, слегка касаясь бокалом его бокала. — Итак, солярий.
— Что?
— Ты говорил, что я должна подумать о солярии с южной стороны. В кухне будет больше света. Почему?