Узы крови - Шелдон Сидни. Страница 70

– Я спрашиваю, вы можете наконец… – возмутился Рис.

Макс взглянул на него и промямлил нечто неопределенное.

– М-м-м… так, для протокола, господин Уильямз. Обычная протокольная процедура. – Он встал со своего места. – Простите, я спешу.

Его ждали срочные дела.

33

Утро старшего инспектора Шмита выдалось хлопотливым, наполненным событиями. Около агентства «Иберия Эр Лайнз» состоялась политическая демонстрация, трое арестованы. На бумажной фабрике возник странный пожар. Ведется расследование. Изнасиловали девушку в парке Платцпитц. Кража со взломом в «Губелине», другая в «Грима», что рядом с Бауэр-о-Лак. И в довершение, словно перечисленного было недостаточно, на голову ему опять свалился инспектор Макс. Да еще с какой-то бессмысленной, дурацкой теорией. Старшему инспектору Шмиту пришлось снова глубоко вдыхать и медленно выпускать из себя воздух.

– В кабельном барабане оказалась трещина, – говорил в это время Макс. – Когда он развалился, все приборы защиты вышли из строя. Кто-то…

– Я читал отчеты, Хорнунг. Обыкновенный износ материала.

– Увы, герр старший инспектор. Я проверил технический паспорт кабельного барабана. Гарантийный срок его работы истекает только через пять лет.

Старший инспектор Шмит почувствовал, что у него начинает подергиваться щека.

– Что вы хотите этим сказать?

– Кто-то намеренно вывел лифт из строя.

Не «Мне кажется, что кто-то намеренно вывел лифт из строя», или «По моему мнению, кто-то намеренно вывел лифт из строя», о нет: «Кто-то намеренно вывел лифт из строя».

– Зачем же это понадобилось вашему гипотетическому «кому-то»?

– С вашего разрешения, именно это я и желал бы выяснить.

– Вы хотите еще раз поехать в «Рофф и сыновья»?

Инспектор Хорнунг с искренним недоумением взглянул на инспектора Шмита.

– Зачем? Я хочу поехать в Шамони.

Город Шамони лежит в сорока милях к юго-востоку от Женевы на высоте 3400 футов над уровнем моря во французском департаменте Верхняя Савойя, на плато между горными массивами Монблана и Красного пика. С высоты этого плато открывается самый захватывающий в мире вид.

Инспектор Макс Хорнунг совершенно безразлично отнесся к окружающему пейзажу, когда вышел из вагона на перрон станции Шамони, держа в руке изрядно потрепанный чемоданчик из кожзаменителя. Обойдя стоянку такси, пешком направился к зданию полицейского участка, расположившемуся прямо на центральной площади города. Едва Макс ступил в участок, как сразу же почувствовал, что попал под родную крышу, радуясь привычному ощущению братского единения, которое он всегда испытывал ко всем полицейским мира, где бы с ними ни сталкивался. Он был одним из них.

Французский сержант, сидевший за столом, взглянул на вошедшего и спросил:

– Est-ce qu'on peut vous aider?

– Oui, – расцвел Макс. И начал говорить. Иностранные языки Макс изучал одним и тем же манером: использовал свой язык как мачете, прорубаясь сквозь непроходимые дебри неправильных глаголов, времен и причастий. По мере того как он говорил, на лице дежурного сержанта выражение учтивого недопонимания постепенно сменилось на выражение полного непонимания. Сотни лет потратили французы, чтобы приспособить свой язык, небо и гортань для производства той чудесной музыки, какую являл собой французский язык. А вот этот стоящий перед ним человечек каким-то непостижимым образом сумел превратить эту музыку в длинную цепочку диких, бессмысленных выкриков.

Дежурный сержант, потеряв всякое терпение, прервал этот поток на полувыкрике.

– Что, что вы пытаетесь мне сказать ?

– Что значит «что»? – не понял Макс. – Я же говорю с вами на французском языке!

Дежурный сержант, немного подавшись вперед, невозмутимо спросил:

– А сейчас вы тоже говорите на нем?

Этот болван даже не понимает свой родной язык, подумал Макс. Вытащив свое удостоверение, он подал его сержанту. Сержант дважды прочел его, посмотрел на Макса и еще раз перечитал удостоверение. Трудно было поверить, что стоящий перед ним человек – полицейский инспектор.

Нехотя возвратив удостоверение, сержант спросил:

– Чем могу вам помочь?

– Я расследую несчастный случай, который произошел здесь два месяца тому назад. Имя погибшего Сэм Рофф.

Сержант кивнул.

– Да, помню.

– Мне бы хотелось переговорить с кем-либо, кто мог бы более подробно рассказать об этом случае.

– Тогда вам лучше всего обратиться в Шамонийское общество горных спасателей по адресу: площадь Монблана. Номер телефона: пять-три-один-шесть-восемь-девять. Либо в больницу. Больница на улице дю Вале. Номер телефона: пять-три-ноль-один-восемь-два. Одну минуточку, я сейчас вам все это запишу. – Он потянулся за ручкой.

– Спасибо, я и так все помню, – сказал Макс. – Шамонийское общество горных спасателей, площадь Монблана, пять-три-один-шесть-восемь-девять. Или больница на улице дю Вале, пять-три-ноль-один-восемь-два.

Когда Макс скрылся за дверью, полицейский сержант все еще продолжал смотреть ему вслед.

Руководителем Шамонийского общества горных спасателей оказался атлетического вида молодой человек, сидевший за изрядно обшарпанным сосновым столом. Взглянув на вошедшего Макса, молодой человек мысленно взмолился, чтобы этот странный тип не вздумал напроситься на экскурсию в горы.

– Чем могу помочь?

– Инспектор Макс Хорнунг, – сказал Макс, предъявляя свое удостоверение.

– Чем могу быть полезен, инспектор Хорнунг?

– Я веду расследование обстоятельств гибели человека по имени Сэм Рофф, – сказал Макс.

Молодой человек за столом тяжело вздохнул.

– Отличный был альпинист. Я его очень уважал. До чего же обидная случайность.

– А вы видели, как это произошло?

– Их в связке было четверо. Последним шли проводник и господин Рофф. Насколько я знаю, они как раз пересекали ледниковую морену. Господин Рофф поскользнулся и упал.

– Разве у него не было страховой веревки?

– Была, естественно, но она оборвалась.

– Такое часто случается?

– Только один раз. – Он сам улыбнулся собственной шутке, но, взглянув в лицо собеседника, тут же спохватился. – Опытные альпинисты перед подъемом обычно тщательно проверяют свое снаряжение, и все же никто не застрахован от несчастного случая.