Ну разве она не милашка? - Филлипс Сьюзен Элизабет. Страница 25

– Раньше не была. Но это не значит, что не пересмотрю свои взгляды, если хозяйка окажется достаточно убедительной.

Джуэл хмыкнула: на удивление громкий звук для столь миниатюрного существа.

– Значит, ищете работу?

– Формально – нет. Но мой нынешний наниматель – бессердечный подонок, так что я не задумываясь брошу его, если подвернется что-то получше.

– Здесь все любят Колина.

– Худые вести не лежат на месте.

– Многие остроумцы просто животики надорвали от смеха. Даже я, личность совершенно непредубежденная, не имеющая особых причин ненавидеть вас, нахожу это забавным. Вы знали, что именно Колин помог мне получить стипендию колледжа? Члены школьного совета и палец о палец не ударили.

– Согласна, он настоящий святой. – Шугар Бет еще раз тоскливо осмотрелась. – Я пришла за книгами, которые он заказывал. Велел записать на его счет. И подбросьте заодно пару романов Джорджетт Хейер.

– А мне казалось, что подобное чтиво не во вкусе Колина.

– Он расширяет кругозор, – пояснила Шугар Бет и последовала за Джуэл к отделу бестселлеров. Ничего не скажешь, уютный магазин. И ассортимент прекрасный. С полок свисали каталожные карточки с написанными почерком Джуэл рецензиями на ту или иную книгу. Удобные кресла манили посетителей присесть и подремать. Только раздел детских книг казался совершенно заброшенным.

– Чудесный магазин.

– Мне повезло. Даже при неиссякающем потоке туристов, которых сумело заманить здешнее объединение общин, Парриш слишком мал, чтобы привлечь внимание больших фирм.

– Почему вы назвали его «Джемайма букс»?

– Да просто так. Люблю затейливые имена. Правда, сначала хотела назвать его «У мамушки», но с матерью едва удар не приключился. Кстати, спасибо, что прислали открытку с соболезнованием, когда она умерла.

Они немного потолковали о книгах. Джуэл предпочитала романы с социальной направленностью, но при этом хорошо знала современную литературу, и Шугар Бет чувствовала, что могла бы ходить за ней по пятам хоть целый день. В магазин то и дело входили покупатели, и Джуэл знала по именам почти всех, кроме туристов. Она показала книгу испанского автора, которую, по ее словам, Шугар Бет было просто необходимо прочитать, а заодно и женский роман, претендующий на звание бестселлера. Шугар Бет, давно отвыкшая от нормальных отношений с людьми, была так растрогана, что едва удержалась от порыва броситься Джуэл на шею и умолять стать ее другом. Вот что значит поговорить с доброжелательным человеком! Подумать только, до чего может довести одиночество…

Джуэл выбила чек и, вручая Шугар Бет связку книг, не скрыла лукавой улыбки.

– Передайте Колину, что я желаю ему в полной мере насладиться Джорджетт Хейер.

– Обязательно передам, – кивнула Шугар Бет и, теребя ремешок сумочки, с небрежным видом пробормотала: – Если вдруг станет скучно и захотите выпить чашечку кофе в компании, дайте мне знать.

– О’кей, – пробормотала Джуэл без особого энтузиазма, но и не слишком недружелюбно, а ведь Шугар Бет не раз слышала, что чудеса случаются, хотя с ней никогда ничего подобного не было.

Возвращаясь к машине, она взглянула на часы. На сегодня дел еще полно, но она и так потратила много времени, так что остальное подождет до завтра.

Мудрое, как оказалось, решение, потому что беда поджидала ее в герцогском поместье. Похоже, его светлость устал дожидаться возвращения ничтожной домоправительницы…

Глава 7

– Бесстыжая! – сердито воскликнул он.

– Вздор! Вы просто злитесь из-за того, что я брала ваших лошадей! – ответила она.

Джорджетт Хейер. «Великолепная Софи»

– Где вас носило, черт возьми?! – рявкнул Колин, врываясь на кухню в сопровождении Гордона.

Шугар Бет, размещавшая по шкафчикам покупки, спокойно подняла глаза.

– Бегала по вашим поручениям, ваше величество.

– Вы взяли мою машину.

– Ожидали, что потащу все это на себе?

– Ожидал, что возьмете свою.

– Ваша мне больше нравится.

– Вне всякого сомнения, – прошипел он, надвигаясь на нее. – В точности как мне когда-то нравился ваш новехонький ярко-красный «камаро», который вы водили в школе. Тем не менее я почему-то не поспешил удрать на нем к подружке, не так ли?

– Бьюсь об заклад, попади ключи в ваши лапы, смылись бы с машиной в два счета. Та жестянка, на которой вы рассекали, была настоящим позором.

– Единственное, что я тогда мог себе позволить. – Он подхватил ключи с разделочного стола и сунул в карман. – Где мой ленч?

– А я думала, знаменитые писатели принимают ленч в жидком виде.

– Только не сегодня. Уже два часа, а во рту у меня ничего не было, кроме чашки кофе и холодной яичницы.

– Нужно было есть сразу, как велели, тогда ничего бы не остыло.

– Увольте меня от наставлений нахальной служанки!

– Прекрасно!

Шугар Бет бросила пакет риса на стол.

– А теперь, черт побери, оставьте меня в покое, и я принесу ленч, как только он будет готов.

Колин ответил леденящим взглядом и спросил:

– Враждебность? Не слишком рано?

– Выбирайте: враждебность или нахальство. Ничего другого не дождетесь.

– Позвольте напомнить, что в ваши обязанности входит приготовление ленча, и надеюсь, впредь он будет подаваться в более подходящее время.

Он повернулся к ней спиной, эффектно закончив дискуссию, но вместо того, чтобы вернуться в кабинет, проследовал в солярий и бросился в большое кресло у окна – сплошная гибкая грация и бьющее через край недовольство.

Убирая в холодильник скоропортящиеся продукты, она исподтишка наблюдала за Колином. Тот рассеянно побарабанил пальцами по подлокотнику, скрестил и снова вытянул ноги…

Шугар Бет спрятала лук в кладовую и покачала головой, решив, что вряд ли ее поведение так уж волнует его. Нет, причина явно в чем-то другом…

Подняв упавший на пол пакет, она громко заявила:

– Возможно, вам это не известно, но мой второй покойный и постыдно неоплакиваемый муж, Сай Загурски, был не только каскадером, но еще и воображал, будто пишет песни.

– Не может быть!

– В стиле паршивого кантри-вестерна. Сай обычно был очень милый, даже когда напивался, что, должна признать, случалось почти каждый день. Но пьяный или трезвый, в те минуты, когда он обдумывал свой очередной шедевр, к нему было лучше не приближаться. Он мгновенно выходил из себя и начинал орать.

– К какой же именно части беседы я должен проявить интерес? – высокомерно осведомился Колин, не пытаясь, однако, встать, и она, высыпая апельсины в миску, поздравила себя с пусть и минимальным, но знанием человеческой натуры.

– Итак, расскажите мне о вашей новой книге.

– Какой именно?

– Той самой, которая побуждает вас вести себя как последний мерзавец, благослови Господь ваше черное сердце.

Он откинул голову на спинку кресла и вздохнул.

– В таком случае речь равным образом может идти о любой.

– Вот как?

Она сняла целлофан с двух упаковок «Туинкиз» [21], взяла одну и прошествовала в солярий.

– Я все знаю насчет «Последнего полустанка», и вы сказали, что давным-давно написали еще один роман. А потом?

– Продолжение «Последнего полустанка». Сдано издателю в июле. Если хотите знать, оно названо «Отражения».

«Последний полустанок» заканчивался шестидесятыми годами, и значит, главными героями продолжения скорее всего окажутся ее родители. Учитывая чувства Берна к Дидди, Шугар Бет решила, что следует как можно скорее ознакомиться с романом.

– Когда он выходит?

– Месяца через два.

– Судя по заголовку, основные роли распределены между моими родителями и оконной фабрикой Кэри.

– Без этой фабрики Парриш умер бы еще в начале шестидесятых, как многие маленькие южные города. Так как насчет моего ленча? Готов?

– Почти.

Она откусила кусочек печенья и, смело ринувшись навстречу опасности, лениво опустилась на маленький тростниковый стул рядом с Колином.

вернуться

21

Товарный знак печенья с кремовой начинкой.