Однажды летом в Италии - Гордон Люси. Страница 6
— Но я хочу попросить у нее прощения.
— И ты можешь. Ты можешь говорить с нею в своем сердце.
— Правда?
— Правда.
Казалось, Лиза была удовлетворена, как будто всему, что говорила ее новая подруга, можно было доверять. Холли ощутила легкое беспокойство. Этот ребенок возлагал на нее слишком большие надежды.
— Какой была твоя мама? — спросила Лиза.
— Она была храбрая. Несмотря на то, что с нею происходило, она всегда находила повод для радости.
Холли почувствовала подступившие к горлу рыдания. Она отвернулась, чтобы скрыть слезы, но Лиза заметила их. Она тут же обхватила Холли за шею и стала утешать.
— Наверное, нам лучше пойти обратно в дом, — предложила Холли. — Разве тебе не надо вздремнуть?
— Берта говорит, что надо, — проворчала Лиза. — Она хочет, чтобы я все время пользовалась креслом, а мне это не нужно.
— Думаю, что иногда нужно. А если ты не будешь достаточно отдыхать, то твое выздоровление затянется. И тогда я буду очень переживать за тебя.
Лиза нахмурилась, но села в кресло. По дороге к дому они увидели приближающуюся к ним Анну.
— Вам пришла посылка, — сообщила она.
— Уже? Я думала, это займет несколько дней.
— А что в ней? — поинтересовалась Лиза.
— Моя новая одежда. Твой папа вчера вечером велел мне сделать заказ, потому что все мои вещи остались в поезде.
— Пойдем посмотрим, что там.
В доме Лиза затащила Холли в специально сделанный для нее маленький лифт, а потом в свою комнату, куда Анна уже принесла посылку. Девочка с удовольствием начала распаковывать вещи.
— Это лучший магазин в Риме, — с восторгом объясняла она, шурша оберточной бумагой. — Мама всегда покупала там вещи. Папа иногда жаловался, что она выходит за рамки его счета, но он не долго сердился, потому что она так прекрасно выглядела.
— Ну, эта одежда не для того, чтобы украсить меня, — твердо произнесла Холли, вынимая свитеры и пальто. — Она практичная.
Едва вымолвив это, она застыла на месте. Не желая тратить деньги судьи, она сделала скромный заказ нижнего белья. Но здесь было в три раза больше трусиков, лифчиков и комбинаций, чем она указывала. Синьор Фаллуччи, видимо, просмотрел ее заказ и расширил его. Но только в том, что касается нижнего белья. Остальное было без изменений.
Сопровождавшая посылку записка гласила: «Первая часть заказа. Вторая часть вскоре будет прислана».
Первая часть? Но она получила все, что заказывала. Нужно поговорить с судьей как можно скорее.
Но он не появился за ужином в тот вечер, и Анна объяснила, что судья задерживается в городе по делам.
Вернулась сияющая Берта, и они ужинали втроем.
— Все купила? — спросила Холли.
— Да, я купила массу новой, красивой одежды, — ответила счастливая Берта.
— А Альфио она понравится? — с улыбкой спросила Лиза.
— Не знаю, о ком ты говоришь, — покраснела Берта.
— Альфио — ее возлюбленный, — объяснила Лиза Холли. — Он работает в больнице.
— Хватит, — перебила Берта, окончательно смутившись. — Альфио не возлюбленный. Он — мой жених.
В тот вечер Холли надела одну из своих новых ночных рубашек — такую тоненькую и изящную, что было преступно надевать ее в одиночестве.
Спать в такой роскоши было новым опытом, так же как и просыпаться. Чувствуя на себе атласную ткань, Холли испытала необыкновенное возбуждение.
— Я схожу с ума, — пробормотала она. — Должно быть, на меня действует это место или жара.
Судья очень ненадолго появился за завтраком, но, когда он вышел из-за стола, Холли проследовала за ним в его кабинет. Не глядя на нее, он начал укладывать в портфель бумаги.
— Я тороплюсь, — заметил Маттео. — Это срочно?
— Да, — твердо ответила она. — Я получила одежду из магазина, но…
Холли заранее отрепетировала свою речь, но перед лицом этого холодного, безжалостного мужчины у нее сдали нервы.
— Там больше, чем я заказывала, — только и смогла произнести она.
— Вы мало заказали. Я ценю ваши попытки экономить, но в этом нет надобности.
— Но я не могу позволить вам…
— Женщины в большинстве своем не возражают, когда мужчина покупает им одежду, — несколько раздраженно заметил судья.
— Все зависит от того, какая это одежда. Я возражаю, чтобы вы покупали мне нижнее белье. У нас не такие отношения, чтобы…
Он посмотрел на нее, насмешливо вскинув брови.
— У нас многосторонние отношения. Если вы боитесь, что я собираюсь воспользоваться вашим положением, то напрасно. Женщины с недавних пор меня не интересуют.
Этими словами он напоминал ей о своей недавней утрате. Холли в растерянности молчала.
— Если больше ничего…
— Вы должны вернуть мне мой паспорт. Без него я чувствую себя пленницей.
— Глупости, — спокойно заметил судья. — Если вы хотите уехать, вам только нужно связаться с английским консульством и попросить о помощи. Вам выдадут удостоверение личности, чтобы вы смогли вернуться в Англию. Вот адрес.
Он нацарапал его на листке бумаги и протянул ей.
— Если хотите, я позвоню им сейчас и использую свое влияние, чтобы для вас все прошло гладко.
Холли молча смотрела на него. Настал момент постоять за себя.
— Возможно, я схожу в консульство сегодня, — пообещала она.
— Я закажу для вас машину.
— Нет, спасибо. Я доберусь сама.
— Тогда я вызову такси. Или вы предпочитаете пройти пешком несколько миль?
— Если нужно, — со злостью ответила она. Маттео застонал.
— Довольно. Разве нам нужно мериться силой?
— Может быть, ваша сила тревожит меня.
— Но я использовал ее лишь для вашей защиты.
— Потому что я нужна вам.
— Конечно, так же как и я вам. Самая лучшая сделка — это когда выигрывают обе стороны.
Все, что он говорил, было очень разумно, и ей хотелось поколотить его за это.
— Но я не намерен удерживать вас насильно. Уезжайте, если хотите.
Дверь в кабинет приоткрылась.
— Можно войти, папа?
— Конечно. — Он подошел к двери и помог Лизе войти.
— Я искала Холли.
— Она здесь.
Лиза высвободила руку и, хромая, подбежала к молодой женщине.
— Ты исчезла. Я подумала, что ты уехала, навсегда.
— Нет, дорогая, — ответила Холли, встав на колени, чтобы видеть глаза девочки. — Я просто пришла поговорить с твоим отцом. Извини, что не предупредила тебя.
Она притянула к себе Лизу, которая чуть не задушила ее в объятиях.
— И не уедешь? — умоляла Лиза.
Решение было уже принято. Лиза спасла ее тогда, в поезде, и теперь она должна отплатить ей добротой. Поход в консульство подождет.
Холли взглянула на судью и увидела в его глазах мольбу.
Должно быть, она ошиблась. Этот человек, который держит ее в своей власти, не способен на какие-либо чувства.
— Нет, не уеду. Я останусь, пока буду нужна тебе.
— Навсегда-навсегда? — спросила Лиза.
— Навсегда-навсегда.
— Думаю, мне пора на работу, — с нажимом произнес Маттео.
Лиза взяла Холли за руку, и они все трое вышли из кабинета.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Холли быстро адаптировалась к жизни на вилле, которая, казалось, приняла ее с распростертыми объятиями. Практически все время она проводила с Лизой.
Ее беспокоили быстрые перемены в настроении маленькой подопечной. Лиза могла быть в один момент счастлива, а в другой вся в слезах.
— Я ухаживала за нею в больнице, — объяснила Берта, — Когда ее выписали, ей нужен был уход дома, и судья Фаллуччи решил, что я больше всего подойду на роль сиделки. Лиза — милый ребенок, но я не могу справиться с ее вспышками необъяснимой раздражительности.
— На девочку слишком много всего навалилось, — предположила Холли. — Потерять мать при крушении поезда, быть раненой… Должно быть, она очень страдает.
— Конечно, — согласилась Берта. — Но я ничем не могу облегчить ее переживания. Ей нужна не я.
— Бедняжке нужна ее мать, — вздохнула Холли. Поскольку судья ежедневно уезжал очень рано и возвращался поздно вечером, Холли использовала любую возможность, чтобы получить больше информации о Лизе от Берты и Анны.