Неуправляемая наложница - Стивенс Сьюзен. Страница 16
— Может быть, ты хочешь переодеться? Там в шкафу ты найдешь несколько туник и халатов.
— Для гостей?
Почувствовав нотку ревности в ее голосе, Рази не смог сдержать улыбку.
— Не совсем. Их вместе с другими дарами оставили бедуины. Это наш обычай: если у нас есть больше, чем нам нужно, мы отдаем лишнее соседу, — объяснил он.
Люси было очень жарко, поэтому она была рада возможности сменить свои деловые доспехи на что-нибудь более свободное и легкое.
— Здесь нет никого, кроме нас двоих, так что, если хочешь, можешь искупаться в озере, освежиться, а уже потом переодеться.
Заглянув в шкаф, Рази извлек из него нежно-голубую тунику, расшитую по вороту и рукавам крошечными жемчужинами, сверкающими в золотистом свете ламп. Люси восторженно подумала, что это, наверное, самая красивая вещь, которую она когда-либо видела, но внезапно осознала, что ткань, из которой она сделана, абсолютно прозрачная.
— А у тебя нет чего-нибудь более закрытого? — смущенно спросила она.
— Это больше подойдет? — спросил Рази, достав из шкафа длинный мужской халат.
— Идеально, — кивнула Люси, забирая у него одежду. Судя по размеру, она сможет завернуться в него раза три.
К моменту возвращения Люси после купания Рази уже развел костер и начал готовить ужин. У него была масса времени, чтобы подумать о причинах ее неожиданного появления, и ни одна из них ему не нравилась. Он до сих пор не хотел верить в то, что Люси оказалась еще одной золотоискательницей.
— Ты готовишь? — изумленно произнесла девушка, заглядывая ему через плечо.
— В пустыне я тоже должен иногда что-то есть, — усмехнулся он в ответ.
Он не должен был расслабляться, но так уж действовали на него эти пески. Только здесь, среди бескрайнего моря песка, вдали от людей, он чувствовал себя полностью спокойным и счастливым. Он всегда думал о том, что было бы здорово показать Люси это удивительное место, и вот она здесь. Правда, выглядела девушка сейчас весьма забавно: халат, который явно был ей очень велик, путался в ногах, традиционную повязку на голову, которую в Исла-де-Синнебаре называли «хоулис», девушка повязала как шарф. Рассмеявшись, Рази поднялся на ноги.
— Давай я тебе помогу, — предложил он, понимая, какому соблазну подвергает себя, собираясь прикоснуться к ней.
— Я что-то неправильно надела, да? — покраснев, спросила Люси.
Поправляя ей одежду и помогая справиться с головным убором, Рази жадно вдыхал исходящий от нее едва уловимый аромат полевых цветов, чудом сохранившийся даже в этой стране песка и палящего солнца.
— Ну вот, — удовлетворенно кивнул Рази, рассматривая свое творение. — Теперь для счастья мне необходим фотоаппарат.
— Ты смеешься надо мной?
— А у тебя когда-то тоже было прекрасное чувство юмора, — улыбнулся в ответ Рази, вновь поворачиваясь к огню. — Или ты забыла взять его с собой?
Он разложил омлет по тарелкам и подал одну из них устроившейся на подушках неподалеку от костра Люси.
— Ешь. — Рази до сих пор старался убедить себя в том, что виной бледности и изможденного вида девушки было простое недоедание, то есть то, с чем было легко справиться.
— Очень вкусно, — удивленно похвалила Люси, поднимая взгляд от тарелки.
Он улыбнулся в ответ. Но Рази не оставляло ощущение, что она скрывает от него что-то очень важное. Девушка тем временем сконцентрировалась на еде. Судя по ее аппетиту, Люси не ела несколько дней. Рази же со внутренней улыбкой вспомнил, на что еще распространялся прекрасный аппетит этой девушки. А ведь на мили вокруг только пустыня и ни одной живой души, которая могла бы помещать им. И она, несомненно, хочет его так же страстно, как и он ее. У них есть еще одна последняя возможность насладиться друг другом, и долгая разлука только подогрела желание Рази.
Словно почувствовав взгляд Рази, Люси подняла глаза. Но в них была не страсть, а волнение, за которым Люси пыталась скрыть какой-то секрет.
Глава 12
Закончив есть, Люси отправилась к озеру мыть руки. Рази с нетерпением ждал ее возвращения, чувствуя, что сейчас он наконец узнает о причинах, заставивших эту девушку превозмочь свою гордость и найти его. Но она вновь его удивила.
— Я хочу поговорить с тобой о деньгах, — тихо сказала Люси, садясь напротив него около костра.
— Я ценю твою искренность, — с иронией откликнулся Рази.
Люси уже решила для себя, что не будет сейчас рассказывать Рази о ребенке: она не знала, как он отреагирует на эту новость, но чувствовала, что король пустыни и шеф-повар из Европы не смогут договориться. Лучшее, что она могла сейчас сделать, — это вернуться домой и найти хорошую и высокооплачиваемую работу, которая позволит ей самой позаботиться о будущем ребенка.
— Мне кажется, я поняла, почему ты оставил мне ту астрономическую сумму…
— Да? И почему же?
— Ты хотел дать мне возможность открыть свой ресторан. — Девушка закончила фразу и внимательно посмотрела на Рази, давая ему возможность опровергнуть ее предположение.
— Да, о чем-то подобном я и думал, — кивнул он.
Его ответ дал Люси смелость сделать следующий шаг, который позволил бы ей не терять связь с Рази до тех пор, пока она не соберется с силами и не расскажет ему о ребенке. Кроме того, эта идея нравилась ей куда больше, чем побег из Исла-де-Синнебара и перспектива никогда больше не видеть Рази.
— Я присмотрела одно подходящее здание и даже уже набросала предположительный бизнес-план…
— Он у тебя с собой?
— Э-э-э, нет, но… — Единственное, о чем она думала, отправляясь в Исла-де-Синнебар, было будущее ее ребенка. — Если ты хочешь взглянуть на него, я завтра же пошлю тебе копию по е-мейлу.
— Люси, я не верю, что ты, отправляясь на встречу со мной, не догадалась захватить копию с собой, — нахмурившись, ответил Рази.
— Я не предполагала, что… — Она замолчала. Что? «Я не предполагала, что вместо старого Мака буду иметь дело с королем пустыни!» — мысленно закончила она. — Изначально я просто хотела вернуть тебе деньги. — Люси вспомнила, какой гнев и унижение она испытала, обнаружив на прикроватной тумбочке пачки купюр.
— Но теперь ситуация изменилась?
— Да, мне в голову пришла идея открыть ресторан. — Не в силах выдержать его пристальный взгляд Люси, покраснев, отвела глаза.
Рази медленно поднялся на ноги, подошел к девушке и замер, глядя на нее сверху вниз.
— Мы ведь оба понимаем, что тебе не нужно было приезжать в Исла-де-Синнебар, чтобы сказать мне об этом, да, Люси? Достаточно было просто послать мне е-мейл. Ты совсем не умеешь лгать. По-моему, сейчас самое время сказать мне правду.
Она побледнела и встала, глядя Рази прямо в глаза.
— Мне очень жаль, что я приехала сюда, я должна была понять…
— Что понять, Люси?
Было что-то пугающее в предгрозовом спокойствии Рази, что-то, что заставляло ее бояться его. Она непроизвольно сделала шаг назад, но тут же вспомнила, что он двигается гораздо быстрее.
— Что? — Он положил руку девушке на плечо, удерживая ее.
— Отпусти меня…
— Не раньше, чем ты скажешь мне правду, зачем ты приехала ко мне после… Сколько же мы не виделись? Двенадцать недель?
— Ты говоришь так, будто в чем-то меня…
— Подозреваю? А как бы ты чувствовала себя на моем месте?
— Пожалуйста, отпусти меня.
— Скажи мне правду!
— Я не могу…
— Почему?
— Просто не могу, и все! — выкрикнула она, вырывая руку и отступая еще на несколько шагов от Рази.
— Ты беременна? — вдруг спросил Рази, все это время пристально вглядывавшийся в лицо девушки.
Его догадка прозвучала для Люси, как гром среди ясного неба. Она смотрела на его обеспокоенное лицо и не могла пошевелиться.
— Да, — наконец кивнула она. Она бы никогда не стала отрицать существование собственного ребенка.
— Беременна, да? — В голосе Рази появились новые, пугающие нотки. Видимо, он предположил первую попавшуюся причину, из-за которой она могла проделать весь этот долгий путь, и только сейчас начал понимать, что угадал. Он так уставился на ее живот, что Люси страстно захотелось закрыться руками от его пронизывающего взгляда.