Стрела Купидона - Крейвен Сара. Страница 15

«Парковая школа» Весткомба представляла собой высокое квадратное здание из красного кирпича. Дорога рядом с ней была заставлена «лендроверами» и джипами, и их владельцы, в большинстве своем женщины, прекрасно одетые, приветствовали друг друга. Фиби почувствовала себя

посторонней, хотя заметила нескольких девушек своего возраста, которые, вероятно, тоже были нянями.

Издалека донесся резкий звонок, и из школы стали появляться группы смеющихся, оживленно болтающих детей.

Тара показалась одной из последних, и Фиби сразу обратила внимание на то, что девочка шла одна, глядя себе под ноги.

— Эй! — позвала Фиби. — Мы здесь.

Девочка подняла голову, и задумчивое, немного тоскливое выражение ее лица бесследно исчезло, словно по волшебству.

— Фиби! — Она бросилась вприпрыжку через дорогу. — Ты остаешься! Правда? Я так сильно хотела, и это сбылось!

— Что ж, надеюсь, ты об этом не пожалеешь! — Фиби крепко обняла ее в ответ. — Но я могу быть и очень строгой.

— Можно, мы поедем домой и поиграем еще в одну игру? — нетерпеливо спросила Тара.

— У тебя урок музыки, а потом ты должна сделать домашние задания. — Фиби решила сразу применить драконовские методы.

— Папочка, я действительно должна ехать на урок? — заныла Тара.

Он нежно щелкнул ее по носу:

— Да, любовь моя. Миссис Блейк ждет тебя.

— Но я хочу показать Фиби свои игрушки.

— У тебя будет еще много времени для этого.

— Ты не уйдешь? — заволновалось девочка. — Люди всегда уходят.

Фиби почувствовала, как что-то екнуло у нее внутри.

— Я останусь до тех пор, пока буду нужна тебе, — медленно проговорила она.

Доминик дотронулся до ее руки:

— Будет лучше, если я представлю вас миссис Фрэнкс, учительнице Тары.

Он подвел ее к высокой женщине, стоявшей прямо за школьными воротами и оживленно беседовавшей с небольшой группой мам.

— Еще одна молодая женщина, — сказала мисс Фрэнкс со звонким смехом и смерила Фиби взглядом, в котором непостижимым образом сочетались любопытство и отчужденность. — Хотелось бы думать, что она более надежна, чем предыдущая, мистер Эштон. Понимаете, мы в «Парковой школе» считаем, что стабильная домашняя обстановка крайне необходима для душевного равновесия ребенка, — поучала она.

— Да? — В голосе Доминика послышались холодные нотки. — Я тоже так считаю. — Он повернулся и размашисто зашагал к машине.

Но Фиби задержалась на минуту.

— Тара осваивается в школе? — спросила она.

— Естественно! — Миссис Фрэнке возмутилась. — Мы гордимся тем, что можем заставить самых застенчивых новичков чувствовать себя как дома. Почему вы спрашиваете?

— Просто она вышла одна, сама по себе, — ответила Фиби, чуть запинаясь. — И я удивилась…

— Не слишком ли рано делать такие выводы? — Учительница опять заливисто рассмеялась. — Обыкновенно дети в этом возрасте находят себе друзей без вмешательства взрослых.

— Я не собиралась вмешиваться. Я просто беспокоюсь.

— И, возможно, немного переусердствовали? Думаю, вы можете без опасений оставлять Тару под нашу ответственность на время школьных занятий. — Миссис Фрэнке отвернулась: — Ах, миссис Даусон, я надеялась, что увижу вас сегодня. Что касается дополнительного чтения Мелани…

Фиби вернулась к машине. Возможно, я попусту волнуюсь, подумала Фиби. И к тому же…

— Мне пойти с тобой? — спросила она Тару, припарковав машину на Дербент-стрит.

— Я считаю, ей еще рановато выступать на публике, — шутливо произнес Доминик. — Мы пойдем прогуляться, пока она будет заниматься.

Миссис Блейк оказалась высокой женщиной со спокойным, веселым лицом, и Фиби она сразу понравилась. Миссис Блейк же одарила девушку оценивающим взглядом и крепким рукопожатием.

— Хотелось бы встретиться с вашей предшественницей, — тихо сказала она Фиби, пока Тара искала свои ноты и забиралась на вращающийся стул возле пианино. — Делать вид, что она здесь, и принуждать ребенка врать! — Она сердито фыркнула. — Непростительно!

Фиби уже мечтала задержаться в этом уютном доме и послушать, как играет Тара. Сознание того, что Доминик ждет, страшило ее. Она и без предстоящей прогулки проводила уже слишком много времени в его компании. Сунув руки в карманы, Фиби неспешно пошла ему навстречу вниз по Дербент-стрит и вышла на главную торговую площадь, которая была празднично украшена в преддверии Рождества.

В прошлом году Фиби отвратительно провела рождественские праздники и подозревала, что и в этом они будут такими же.

— Вы выглядите такой серьезной, что я думал, хотите опять мне устроить выговор.

Она покраснела.

— За эти двадцать четыре часа слишком многое произошло. Едва ли от меня можно ожидать, что я буду прыгать от счастья.

— Но вы не должны выглядеть и так, словно вас собираются вести на казнь. Неужели мысль о том, что вам придется заботиться о Таре, так травмирует вас?

— Нет, разумеется, — испуганно возразила Фиби. — Она — чудесный ребенок.

— И вы не обнаружили свидетельств, что Кэрри упражняется в колдовстве в угольном сарае?

Она невольно расхохоталась. Он помолчал, потом сказал совсем другим голосом:

— Что я вам сделал, Фиби?

У Фиби перехватило дыхание от столь прямого и неожиданного вопроса.

— Вы были очень добры, — ответила она официально. — Вероятно, я просто не отреагировала, как подобает, на… неожиданную перемену. Но, по крайней мере, сейчас эта перемена к лучшему. В прошлом у меня было не так уж много радости.

— Вы все еще печалитесь из-за вашего отца?

— Да. Думаю, тяжелее всего то, что меня не было рядом с ним, что он умер среди чужих людей.

— Это была не ваша вина. Вы можете мне не верить, но бывает и худшая участь.

— Что может быть хуже?

— Умереть, зная, что тот, кого ты любил, не отвечал тебе взаимностью, что ты отдал свою жизнь, свою энергию ничтожной твари. Вот что ужасно!

Фиби поняла, что он говорит о своем отце. Время не смягчило его гнев.

— Когда я обнаружил, что совершаю такую ошибку, я немедленно прекратил это, — продолжал он почти доверительно. — Даже если бы мне пришлось жить одному всю оставшуюся жизнь, я бы не пожалел о сделанном.

— Но вы не одиноки. — В ее сознании возник образ Хейзл Синклер, но был тотчас изгнан. — Вы… у вас есть Тара.

— Это, — возразил он очень мягко, — совсем не одно и то же. А у вас, Фиби? Вы не ребенок. Закончили университет. Должен же был быть некто значительный в вашей жизни.

— Никого серьезного, — уклонилась от ответа Фиби.

— Вы хотите сказать, что воздвигаете преграды не только для меня? Но, несомненно, кто-то пытался постичь вашу тайну?

— Возможно, они были достаточно наблюдательны, чтобы понять, что ее нет. Что я просто…

— Обыкновенная девушка без секретов? — закончил он холодно. — Это не наблюдательность. Это сознательная слепота. И я предупреждаю вас, Фиби Грант, что намерен открыть все ваши секреты.

Ее охватила дрожь. Она остолбенела и повернулась, уставившись невидящим взглядом в празднично украшенную витрину магазина.

— Ну что ж, позвольте мне предостеречь вас в ответ, мистер Эштон. То, что я взялась за эту работу, не значит, что я потерплю какое-либо вмешательство в мою личную жизнь. Я не разрешу использовать себя для вашего развлечения.

— Я произвел такое впечатление? — быстро отступил он. — А ведь я чрезвычайно серьезен.

— И я тоже. — Фиби повернулась к нему и посмотрела в глаза. — Мы два самостоятельных человека, мистер Эштон, которые некоторое время должны будут жить на соседних параллелях. Но в параллелях важно то, что они не пересекаются. И это именно то, что мне нужно. Несмотря на вашу щедрую зарплату и прекрасный дом, я ничего больше не приму.

— Понимаю. — Минуту-другую он молчал. — Это условие препятствует дружбе, которую однажды я вам предложил?

— Вы мой работодатель, — сказала она. — Я временная няня вашей дочери. И все. Хватит об этом.

— Вы явно не в меру разгорячились, — критически заметил Доминик. — Что-то заставляет меня задуматься, кого именно из нас вы так усиленно пытаетесь убедить. — Он взглянул на часы. — В интересах параллелизма встретимся с вами на Дербент-стрит через полчаса.