Беспечные (ЛП) - Уэст Присцилла. Страница 43
Джакс улыбнулся и погладил блестящую чёрную гриву.
— Похоже, он нашёл то, без чего так бесился.
Я протянула руку и тоже погладила гриву своей лошади.
— А может, эта девочка просто смогла его укротить.
— Так ты это видишь? — Он хитро ухмыльнулся мне. — Знаешь, это как-то странно — сидеть на безымянной лошади. Каждая лошадь обладает своей собственной индивидуальностью и своими особенностями, поэтому обычно их называют какими-нибудь безумными именами. Например, вот несколько известных скакунов — Оливер Клозофф [30] или Хукер Хартед [31], или Каннинг Стант [32]. Прежде чем мы начнём, нам нужно назвать и наших.
Я посмеялась над кличками и погладила шелковистую гриву моей лошади.
— Ладно, ты первый.
— Я уже придумал. Этого мерина следует назвать Олл Райлд Ап [33].
— Может быть, это просто его природа — быть тёмным и опасным. Типа одного моего знакомого.
Джакс похлопал коня и улыбнулся мне, его тёмные глаза блестели в тени его ковбойской шляпы.
— Он не такой уж и плохой. Ему нужно лишь отказаться от старых привычек.
— Ммм, — ответила я. Конь Джакса подошёл к моей лошади и снова начал тыкаться в неё мордой. И это натолкнуло меня на мысль. — Я думаю, что мне стоит назвать её Стад Тэймер [34].
Джакс склонил голову набок, его бровь со шрамом поднялась вверх.
— Да, твоя лошадка имеет влияние на моего коня. Хотя, «укротить» — сильное слово.
— Я так не думаю. По-моему, она вполне укротила твоего дикого жеребца.
Он чуть кивнул и скептически посмотрел на меня, а потом улыбнулся и сказал:
— Значит, пусть будут Олл Райлд Ап и Стад Тэймер. Раз теперь всё улажено, самое время отправляться в путь. Давай, но!
Мы одновременно стукнули пятками по бокам лошадей, и они начали медленно шагать по гравийной дороге. Она была достаточно широкой, чтобы четверо или пятеро всадников могли скакать бок о бок, но мы всё равно скакали рядом. Несмотря на то, что я постоянно ёрзала в седле, это было здорово — проводить время вне автобуса, и я была в восторге от того, что Джакс преподнёс мне сюрприз в виде такого неожиданного развлечения. С самого первого дня я подозревала, что это турне будет далёким от стандартного, но никак не думала, что оно будет включать и верховую езду.
Пройдя несколько метров по дорожке, наши лошади остановились и снова начали тыкаться друг в друга мордами, и тут я протянула руку, схватила ковбойскую шляпу Джакса и водрузила её на себя.
Он посмотрел на меня, сузив глаза, и я даже подумала, что он вот-вот заберёт у меня шляпу обратно.
— На тебе она смотрится куда лучше, чем на мне.
— Спасибо, друган, — сказала я, приветственно приподняв шляпу, и он рассмеялся над моим неудавшимся подражанием ковбою.
Мы ехали в неторопливом ритме, который не требовал большой сосредоточенности, и я не могла перестать задаваться вопросом, как много Джакс знает о лошадях.
— Знаешь, мне любопытно. Как так вдруг получилось, что ты оказался заклинателем лошадей?
Он поднял свою бровь со шрамом.
— Моя жизнь — это не только огни рамп и кожаные брюки, как ты думаешь.
— А я, если честно, и удивилась, почему на тебе нет кожаных гамаш [35], — сказала я, хихикнув, представляя, что они всё-таки на нём — они, и больше ничего.
Джакс засмеялся.
— Непременно надену их в следующий раз.
— Ну давай, колись, откуда ты так много знаешь о лошадях?
— В своё время мне пришлось немного поработать в конюшне, до того, как я встретил Скай и остальных ребят из группы, тогда, когда я просто пытался выжить.
— Ты? Работал в конюшне?
Джакс улыбнулся мне.
— А что? Не можешь представить такого?
— Не знаю, мне тяжело представить тебя где-то ещё, кроме сцены.
Он пожал плечами, задумчиво нахмурившись, а потом отвернулся.
— Я занимался много чем до того, как получил шанс выйти на сцену.
Но что бы он там ни делал, в своём прошлом, было очевидно, что он не слишком жаждал это обсуждать.
— Ладно, какие ещё уроки ты приготовил для меня в этом курсе по обучению верховой езде? — спросила я, стараясь увести разговор с опасной территории. Джакс был таким заботливым, подготовив для меня этот сюрприз, и я не хотела разрушать момент, хотя мне по-прежнему было любопытно узнать о его прошлом.
Улыбка медленно вернулась на лицо Джакса, и он пустил лошадь в неторопливый шаг.
— Давай, поехали, я тебе покажу.
Мы снова начали двигаться по дороге, и он объяснял мне, как я могу легонько сжать пятки, чтобы лошадь перешла в трот или быстрый галоп. Мы в удобном ритме скакали мимо колючих кактусов и пятачков полевых цветов, и я восхищалась, с какой лёгкостью он управляет своим мерином. Что касается меня, я уже начала привыкать к Стад Тэймер, но иногда мне приходилось бороться с ней, чтобы заставить делать то, что хотела я.
Это была спокойная и безмятежная поездка под безоблачным небом, протянувшимся до самого горизонта. И всё это являлось полной противоположностью миру рок-н-ролла, с которым я ассоциировала Джакса. Миру, который вращался вокруг мрачных, многолюдных тусовок, где музыка играла так громко, что заглушала все мысли. Даже на музыкальных фестивалях под открытым небом кругом были выпивка и рекламные объявления. Но здесь не было ничего, кроме безмолвной природы, и я поняла, что он это ценит.
Мы ехали в тишине по дороге, вокруг тихонько нашёптывала природа, и ни один из нас не хотел портить настроения.
Проскакав уже около часа, мы приблизились к небольшому горному образованию. Внезапно моя лошадь резко остановилась, и меня бросило вперёд.
— Чёрт! — Я инстинктивно схватилась за её пышную гриву и, к счастью, избежала того, чтобы перелететь через неё и приземлиться в песок. Слегка потрясённая этим, я уселась обратно в седло и ударила пятками, чтобы заставить её двигаться, но её копыта словно приклеились к земле.
Джакс скакал чуть впереди меня, и я была рада, что он не видел, как меня чуть было не сбросила лошадь, но я никак не могла сдвинуть её с места.
— Джакс, мне кажется, с моей лошадью что-то не так.
Он обернулся, чтобы посмотреть на меня, и тотчас же направил своего коня рысью ко мне.
— Делай, что хочешь, только не смотри вниз.
Но, естественно, я посмотрела вниз.
Посередине дороги виднелась спираль, почти слившаяся с песком. Внезапно один её конец взметнулся вверх и начал раскачиваться, словно ненормальный маракас. Я чуть не выпрыгнула из седла, когда до меня дошло, что спираль оказалась гремучей змеёй.
— Джакс? — Пульс бился у меня в ушах, по лбу покатились бусинки пота. — Эээ, Джакс? Что мне делать?
— Ничего не делай. Просто оставайся на лошади. Я разберусь с ней.
Гремящие звуки змеи стали громче и быстрее. Моя лошадь заржала и отступила на шаг назад. Я выдернула ноги из стремян и поджала колени к груди, боясь, что змея может напасть в любую секунду.
Джакс подъехал ближе и быстро спешился. Подобрав длинную палку, он начал отодвигать змею подальше от меня. Я было подумала, что он отбросит её при помощи палки, но вместо этого он надавил ботинком на голову змеи. И затем, без каких-либо колебаний, наклонился к ботинку и вытащил змею за шею.
Моё сердце по-прежнему билось как сумасшедшее, и я, не веря своим глазам, наблюдала, как он небрежно держал длинную змею в воздухе и, казалось, любовался коричнево-золотистым ромбовидным узором её кожи.
— Какого чёрта ты делаешь? — закричала я, показывая на змею. — Она же ядовитая!
Он посмотрел на меня и по-мальчишески ухмыльнулся.
— Этот узор отлично подойдёт для пары туфелек.
— К чёрту туфельки! Избавься от неё, пока она тебя не укусила!
30
Оливер Клозофф — англ. Oliver Klozoff, что звучит примерно как «All of [your] clothes off», что переводится как «на [всех] вас нет одежды».
31
Хукер Хартед — англ. Hooker Hearted, что в данном контексте можно перевести как «Любвеобильный блудник».
32
Каннинг Стант — англ. Cunning Stunt, что можно перевести как «Хитрый карлик».
33
Т. е. «Взвинченный», это созвучно с именем главной героини, Райли, поэтому, скорее всего, Джакс хочет рассказать этим о своих чувствах — что он увлечён Райли.
34
Т. е. «Укротительница Жеребцов».
35
Имеются в виду гамаши (бывают не только кожаными, но и меховыми), предохраняющие колени и ноги ковбоя.