Хорошо там, где... мы есть! (СИ) - Монахова Анна Сергеевна. Страница 19
Во время обеда я поняла, что переговоры привели абсолютно к нулевым результатам. На время еды переговоры были прерваны и нас развлекали музыканты. Музыка мне напоминала причудливую смесь арабских, индийских и кавказских мелодий. Я с настольгией окунулась в воспоминания. Из размышлений меня вывели громкие голоса. Спорили отцы неродивых чадушек. Вот! Наконец-то у меня появилась возможность осуществить свой план. Я тихонько позвала Тиль и попросила настроиться на меня, чтобы иллюзия снова передавала мои мыслеобразы. Мы специально тренировались последние несколько дней.
Я подала знак музыкантам, чтобы стихли и начала не громко читать одну из самых прекраснейших историй о любви всех времен и народов - «Ромео и Джульетта». Саму пьесу я на спор выучила еще в школе и хорошо читала по голосам. Но, лично мне, больше нравится немного измененный вариант из фильма 1968 года. Который я и решила декламировать. Учитывая, что иллюзия передавать будет именно его, ведь я его смотрела бесчисленное количество раз. Первым, на то, что стихла музыка, обратил внимание Ксиан. И на правах хозяина привлек внимание спорщиков.
***
Две равно уважаемых семьи в Вероне, где встречают нас события
Ведут междоусобные бои, и не хотят унять кровопролития,
Друг друга любят дети тех семей, но им судьба подстраивает козни,
И гибель их, у гробовых дверей кладет конец непримиримой розни...
Я посмотрела на свою аудиторию и осталась довольна. Может и без особого желания, но они отвлеклись от спора. А значит, внимание можно завоевать. На сцене драки молодых людей аудитория была полностью завоевана. Я мысленно улыбнулась, иллюзия поддерживаемая Тиль отлично помогала. Я расхаживала позади мужчин и рассказывала прекрасную и трагическую историю любви. Музыканты присоединились к рассказу и тихонько наигрывали мелодии подходящие той или иной сцене. Потихоньку вокруг все замерло. Служанки таились у стен шатра и томно вздыхали на любовных сценах. Первыми не выдержали эмоциональные орки и тихо сквозь зубы шипели ругательства, глядя на ссору Ромео Тибальда и Меркуцо.
Тибальт:
Ромео, природа чувств моих к тебе
Вся выразима в слове “ты подлец”!
***
Ромео:
Клянусь тебе, что я тебя не оскорблял.
Люблю тебя сильней, чем можешь думать.
Пока любви причину не узнаешь, мой милый, Капулетти,
Чье имя мне так же дорого, как и мое.
Прощай мой друг.
Следующими не выдержали, казалось невозмутимые эльфы (один Данадан сидел с непроницаемым лицом), мелодично ругаясь на сцене дуэли Ромео и Тибальда.
***
Тибальт:
Мальчишка, ты в жизни с ним был неразлучен,
Так и ступай за ним!
Ромео:
А это меч решит!
Когда рассказ подошел к трагической сцене в склепе, даже у меня выступили слезы. Впечатлительные орчанки тихонько всхлипывали, наблюдая за смертью влюбленных. Мужчины замерли на своих местах.
Ромео:
Любовь моя. Жена моя.
Смерть выпила мед твоего дыхания,
Но красотой твоей она не овладела.
Нет, ты не побеждена.
Еще румянец красой уста и щеки слабо озаряет,
И смерти знамя бледное не веет.
И ты, Тибальт, лежишь здесь в саване кровавом.
Что больше мог бы для тебя я сделать,
Чем этой же рукой, убившей твою юность,
Убить и твоего врага?
Я пред тобою стою. Прости мне, брат.
О, милая Джульетта, зачем, зачем ты так прекрасна?
О небо, не уж то смерть бесплотная в тебя влюбилась?
Иль страшное чудовище здесь прячет во мраке, как любовницу тебя?
Так лучше я останусь здесь с тобой.
Я больше не уйду из этого дворца зловещей ночи.
Здесь я останусь с могильными червями,
Что отныне прислужники твои.
Любуйтесь ей в последний раз, глаза,
В последний раз ее обвейте, руки.
И губы, вы преддверие души, запечатлейте
Долгим поцелуем бессрочный договор со смертью.
Пью за тебя, любовь.
Выпивает яд.
Я умираю с поцелуем.
***
Джульетта подходит к телу Ромео.
Джульетта:
Что это? Так значит яд принес безвременную смерть!
О жадный, все, все выпил сам, а мне не оставил даже каплю.
Тебя я в губы поцелую, быть может, яд на них еще остался.
Он мне поможет умереть. Уста еще теплы.
Нет, нет, нет!
Я слышу шум. Нет!
Кинжал Ромео, он так кстати.
Зачем? Зачем мне ждать?
Вот твои ножны, останься в них и дай мне умереть.
Джульетта падает на тело Ромео.
Справившись с эмоциями я продолжала спокойным грустным голосом.
Утро. Улица. Жители Вероны, Герцог.
Герцог:
Где ж вы, непримиримые враги?
Капулетти. Монтекки. Вас бич небес за злость и ненависть
Карает, и силою восторженной любви лишил вас радости и счастья.
А я за то, что ваш раздор терпел, утратою родных наказан также.
Мы все наказаны. Мы все наказаны!
С последними словами я рассекла облако иллюзии и вышла на середину «сцены»
Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте!
Наступила звенящая тишина, которая длилась несколько долгих мгновений. Затем раздался серьезный голос отца Тенирианы
-- Лара София, Вы припадали мне урок, это случается не часто. А с человечкой впервые.
-- Согласен. Пора договориться, пока глупая гордость стариков не помогла совершить непоправимого – отозвался седой орк - отец Аджаэла.
После чего женщины в конец разрыдались. Ксиан облегченно вздохнул. Тайрен с явным облегчением похлопал его по плечу. А Данадан впервые посмотрел на меня без своего привычного презрительно-снисходительного отношения.
Я улыбнулась и снова села к столу. Папашки удалились оговаривать окончательные условия брака. И вызывать детей. А нам, наконец-то, подали горячий отвар и сладости. Когда я уже заканчивала вторую порцию, ко мне подсел Ксиан.
-- Я говорил тебе, что ты - самая удивительная женщина, которую я встречал?
-- Говорил, но можешь еще раз повторить! – улыбнулась я, наслаждаясь своим триумфом и дивными сладостями.
-- А тебе плохо не станет? – съязвил орк.
-- Ни чего не жалко для себя любимой! И вообще, я это заслужила!
-- Выходи за меня замуж, и я сам буду тебя кормить харатом и всеми сладостями Великого Княжества! И говорить, что ты самая необыкновенная каждый день!
-- Неа, не выйдет, я уже замужем. И вообще, мне казалось, мы этот вопрос уже решили. Для государства это не выгодно. Кстати, давно хотела спросить, а почему у тебя серьга в ухе, если ты не женат?