Небо над Дарджилингом - Фосселер Николь. Страница 87

Дворец Сурья-Махал с раджой Джираем Чандом, чайные плантации в Шикхаре, семьи Лоуренс и Клайдон – плоды воображения автора. Однако похожие места и люди в Индии, безусловно, существовали.

Уинстон Невилл – лицо вымышленное. Однако истории известен безымянный английский солдат, вставший на сторону мятежников, схваченный соотечественниками и казненный по приговору военного суда.

Примечания

1

Из «Песен Целии» английского поэта Бена Джонсона (1572–1637), перевод Александра Лукьянова.

2

Оксли (от англ. oak) – «дуб».

3

Хиндустани – один из самых распространенных языков Северной Индии, служащий для межэтнического общения.

4

Кули ( хинд. ) – чернорабочий, здесь: грузчик.

5

Дорогая ( хин .).

6

Джодхпуры – узкие брюки для верховой езды.

7

«Панч» ( англ. Punch) – британский журнал сатиры и юмора.

8

Дхоти – традиционная мужская одежда в Индии. Представляет собой обертываемую вокруг ног и бедер полоску ткани.

9

Горная станция ( англ .).

10

Марда – нут с йогуртом и топленым маслом; палда – тушенные в йогурте овощи.

11

Сипаи – наемные солдаты, рекрутировавшиеся англичанами из местного населения Индии.

12

Дурбар ( перс.  – «аудиенция», «царский зал») – в некоторых странах Востока, включая Индию, аудиенция, торжественный прием.

13

Ферингхи ( хин .) – презрительное название белого человека.

14

Апанаж – денежное содержание, выделяемое неправящим членам царских семей.

15

Рани ( хинди, бенгальск. ) – «княгиня», «правительница», жена раджи.