Маскарад - Джойс Бренда. Страница 46

И он был недоволен.

Глава 14

Угрожающее обещание

Лизи не медлила. Она развернулась и выскользнула из бальной комнаты в коридор. Ей нужно только миновать еще одну дверь, и она окажется в крыле для гостей. Лизи ступила в коридор и сразу почувствовала, что она в безопасности.

Тайрел схватил ее за плечо.

— Я не думал, что мои глаза подвели меня! — с недоверием воскликнул он, развернув ее лицом к себе.

Лизи прижалась спиной к стене.

— Я могу объяснить! — воскликнула она.

— Ты можешь объяснить свое присутствие на балу по случаю моей помолвки? — гневно спросил он. — Неужели для тебя слишком трудно — оказывать хоть немного уважения моей семье?

— Я не хотела показаться непочтительной, — печально произнесла Лизи.

Их взгляды встретились. Лизи смотрела на него, жалея, что осмелилась пойти на бал. Она также жалела о том, что он скоро обручится; лучше бы этого не было, ни сейчас, ни вообще никогда. Как же она была глупа. Его рот искривился.

— Не люблю, когда ты смотришь на меня так, словно я тебя обижаю! — воскликнул он. — Почему ты шпионила за леди Бланш? Не смей отрицать это, потому что я видел тебя за колонной, как ты подслушивала ее разговор с подругами.

— Я ничего не отрицаю, — выдохнула Лизи. — Я просто хотела ее увидеть. Слышала, что она очень красивая, и слухи были правдивые.

— Если думаешь заплакать, подумай снова, — натянуто сказал он. — Меня не тронут твои слезы.

Лизи подумала, что его слова немного странные, но не в состоянии была сейчас трезво мыслить. Вместо этого она пыталась сохранить самообладание.

— Мне очень жаль, что я пошла в бальную комнату. Но могу ли я поздравить вас, милорд? Леди Бланш станет для вас хорошей женой, — прошептала Лизи, в самом деле так думая.

В ее сердце и голосе не было насмешки.

Повисло молчание. Она хотела убежать в свою спальню, где сможет подержать Нэда. Внезапно Тайрел коснулся ее подбородка, заставляя посмотреть ему в глаза.

— Что это за игра? — Но сейчас он говорил спокойно, испытующе на нее глядя. — Другой мужчина мог бы поверить, что ты говоришь искренне, но я не верю. У тебя есть какой-то план помешать моей помолвке? В этом нет смысла!

Его слова были подобны удару ножом. Лизи покачала головой:

— Вы так несправедливо судите обо мне, милорд. Я ничего не замышляю!

Он отпустил ее подбородок.

— Я сужу о тебе несправедливо? — Он изучал ее взглядом, и Лизи чудом удалось не вздрогнуть. — Кто осмелился прийти сюда, в мой дом, и заявить, что я отец ее незаконнорожденного ребенка?

Он уперся рукой о стену, прямо на уровне ее подбородка, загнав ее тем самым в ловушку. Было невозможно не думать о нем как о мужчине, особенно после того, что у них недавно было. Он никогда не был столь завораживающим и красивым, как в тот момент, и Лизи очень хотелось быть в его руках, но не в жаре страсти, а в нежных и любящих объятиях.

Глаза Тайрела выражали больше чем гнев; было видно, что он в смятении.

— Я уже объяснила это недоразумение, милорд. Вы подавлены по какой-то другой причине?

— Какая другая причина может быть?

— Не знаю. Я ничего не знаю о вашей жизни, кроме того, что вы сегодня обручились и что у вас важный пост в Дублине. Но кажется, что вы… — Она помедлила. — Печальны или, возможно, очень несчастны.

Ее слова заставили его широко раскрыть глаза, но, когда он заговорил, стало понятно, что он зол, но пытается себя контролировать.

— Ты заходишь слишком далеко, — резко сказал он. — Я не печален или несчастен. С чего мне быть таким?

Лизи прикоснулась к нему:

— Тогда я рада.

Он отстранился:

— Мисс Фицджеральд, избегайте встречи с моей невестой. Для нее будет унизительно, если ваши пути пересекутся. — Он сделал паузу. — Это будет унизительно и для тебя. Я понятно выразился?

Она кивнула, внезапно рассердившись:

— Понятнее не бывает. Я должна ждать наверху, в комнате, которую вы мне предоставили, и не спускаться без вашей команды. Я же здесь, чтобы согревать вашу постель, ничего больше.

Его глаза невозможно потемнели.

— Ты говоришь так, словно я жалкий подлец. Кокетка! Разве ты не флиртовала со мной на балу на Хеллоуин, а затем просто исчезла? Разве ты не соблазняла меня каждым своим словом и манящим взглядом? Разве то же самое не случилось на центральной улице и в твоем доме? Я же не бегаю за сопротивляющейся девственницей. И перестань смотреть на меня так, словно мои слова ранят тебя до глубины души!

— Я попытаюсь смотреть на вас лишь с сияющей улыбкой и манящим взглядом, — удалось сказать ей.

О чем он говорил? Она понятия не имела о том, как флиртовать или смотреть на кого-то манящим взглядом. Она никогда не соблазняла его!

— У меня и так отвратительное настроение, не насмехайся надо мной.

— Я не насмехаюсь над вами, милорд. Я бы никогда не сделала этого. Я слишком сильно вами восхищена.

Тайрел с удивлением посмотрел на нее. Лизи быстро закрыла глаза, опасаясь его реакции на ее следующие слова.

— Я не могу это сделать, милорд, — чуть слышно произнесла она.

Он наклонился к ней, очень близко.

— Не думаю, что расслышал вас, мадемуазель, — натянуто произнес он.

Она задрожала.

— Это неправильно, — прошептала она.

Он возвышался над ней в полный рост.

Лизи осмелилась взглянуть на него и увидела, что он смотрит на нее недоверчиво.

— Извините, я не могу стать вашей любовницей, — сказала она.

Он улыбнулся без тени веселья и наклонился ближе. Она чувствовала его дыхание на своих щеках, когда он говорил.

— Ох-хо, — очень мягко произнес он. — Я знаю эту игру. И мне все равно. Мы договорились. Ты будешь моей любовницей.

— Не могу, — умоляюще произнесла Лизи.

Она хотела сказать ему, что чувствует, — что очень любит его и всегда любила, но сомневалась, что он поверит ей. Она боялась, что Тайрел станет презирать ее чувства. Или даже станет насмехаться над ними — и над ней.

— Возможно, — проговорил он, — нет худа без добра. В конце концов, никто из моей семьи не хочет, чтобы ты оставалась здесь.

Лизи захлестнул ужас. Ее и Нэда разлучат. Но выбора не было.

— Мы уедем сегодня же, — начала она.

— Мой сын останется здесь. Если вы предпочитаете уехать, мисс Фицджеральд, то уедете одна.

Лизи вскрикнула. Он признает Нэда своим сыном и угрожает оставить его здесь, чтобы заставить ее лечь в его постель?

Он притянул ее к себе; его глаза потемнели.

— Вы можете уехать одна, мисс Фицджеральд, или можете остаться здесь, с моим сыном, в качестве моей любовницы.

Лизи была потрясена.

— Я думала, вы добрый человек! Как вы можете быть таким холодным и жестоким? — воскликнула она. — Вы отнимете у меня Нэда?

— Твои игры делают меня таким! — воскликнул он. — Мне не нравится, мисс Фицджеральд, когда меня по вашему капризу дурачат. У нас был приятный полдень, и после этого ты решаешь уехать? Пока ты не решишь оставить здесь своего незаконнорожденного ребенка, ты никуда не поедешь.

Лизи не могла в это поверить. Это был не тот человек, которого она знала всю свою жизнь! Она прокляла себя за то, что была так глупа. Мужчина, которого она знала и любила, был ее выдумкой. Он спас ей жизнь, когда она была ребенком, — и она сделала из него принца. Она не знает настоящего Тайрела де Уоренна — и никогда не знала.

Он разразился проклятиями:

— Ты самая непонятная мне женщина! Ты выглядишь, словно тебе больно, как будто я и правда причиняю тебе боль, когда на самом деле я — мишень твоих игр!

Лизи удалось заговорить.

— Мне не больно, милорд, — солгала она. — Очень хорошо, вы выиграли. Вы выиграли. Ваши воля и интеллект намного сильнее моих. Когда мне быть готовой для вас? О, подождите! Вы же хотите навестить меня сегодня ночью — вы уже сказали. Я буду в той кровати, набрызганная духами, раздетая, нетерпеливая и сгорающая от желания. Полагаю, вы сначала выпьете по бокалу шерри со своей невестой или даже поцелуете ее на ночь перед тем, как присоединиться ко мне в постели?