Маскарад - Джойс Бренда. Страница 58
Она еще не могла ориентироваться и понятия не имела, где найти Тайрела.
Минуту спустя Лизи стояла одна за большой закрытой дубовой дверью с подносом в руке. Ее сердце бешено билось, это был признак ее намерения. Она совсем потеряла стыд после одной страстной ночи, подумалось ей. Но разве у любовницы должен быть стыд? Все, о чем она сейчас могла думать, — это быть в объятиях Тайрела.
Она была недостаточно дерзкой, чтобы войти без стука. Осторожно держа маленький поднос одной рукой, она осторожно постучала в дверь. Ответ Тайрела прозвучал достаточно отчетливо, и ей разрешили войти.
Лизи проскользнула в комнату и с удивлением раскрыла глаза. Библиотека была почти сплошь из красного кирпича и с таким же высоким потолком, как и столовая, почти тридцать футов. Вдоль двух стен стояли многочисленные книжные шкафы, высотой почти до потолка, выкрашенного в красный цвет и украшенного слоновой костью и золотом. Лизи насчитала четыре роскошных места для сидения — диваны и кресла, обитые тканью различных оттенков красного. Здесь был один большой камин, над которым располагалась мраморная полка с огромным позолоченным зеркалом. Несмотря на то что в нем горел огонь, большая часть комнаты тонула в тени. Лизи потребовалось время, чтобы определить, что Тайрел за столом.
Он сидел в самом дальнем конце комнаты, в пятидесяти или шестидесяти футах от нее, на его столе горела одна масляная лампа. Казалось, он поглощен записями и вычислениями, которые делал.
Лизи никогда не видела, как он заботится о государственных делах, и сейчас важность его поста поразила ее. Тайрелу было всего двадцать шесть, но он уже был помощником уполномоченного по доходам Ирландии. В тот момент она почувствовала, что он полностью посвящает себя работе, она его еще никогда не любила больше. Она также знала, что он добрый. И он был ее.
Внезапно Тайрел поднял взгляд.
Лизи попыталась улыбнуться.
— Я принесла вам десерт, милорд, — хрипло сказала она, осмелившись выступить вперед. — Я надеюсь, что не отвлекаю вас от дел.
Казалось, его больше не интересуют бумаги перед ним. Сидел неподвижно и ничего не говорил. Просто смотрел на нее.
Но ему не нужно было говорить. Лизи почувствовала тот момент, когда стала объектом его полного интереса. Она стала женщиной, и понимала это.
Он медленно поднялся:
— Ты никогда не отвлекаешь, Элизабет.
Она задрожала от восторга от того, как он произнес ее имя. Хотела улыбнуться, но не могла, поскольку была слишком напряжена. Она пересекла огромное пространство, разделяющее их, и он смотрел не мигая.
Лизи дрожала от возбуждения, каким-то образом ее тело вспыхивало от одного его взгляда. Она застыла у письменного стола.
— Шоколадный крем-брюле, — прошептала она.
Его глаза еще больше раскрылись от удивления.
— Ты это сделала? Когда?
— Сегодня после обеда. Ваши кладовые имеют все возможные запасы. Ваше желание, — прошептала она, понимая, каким чувственным сделался ее голос, — закон для меня.
Он положил руки на стол. Костяшки его пальцев побелели.
— Должно быть, я самый счастливый мужчина, — произнес он, выходя из-за стола.
Лизи поставила поднос на стол.
— Но вы ничего не попробовали, — мягко сказала она, опустив ложку в бархатистый крем.
Тайрел застыл, опершись о стол.
— О, думаю, я попробовал достаточно, чтобы знать, насколько счастлив, — произнес он мягким и низким голосом.
Лизи не могла ошибиться в его словах. Она почувствовала, как вспыхнули ее щеки, и застыла с ложкой в воздухе.
Он схватил ее за запястье. Сердце Лизи перевернулось, когда он поднес ее руку с ложкой ко рту. Она была так возбуждена, так хотела доставить ему удовольствие этим десертом. Она поднесла ложку к его губам, и он попробовал немного. Лизи смотрела, как он глотает, и ей очень захотелось поцеловать его сильную шею.
— Есть еще какие-либо таланты, которыми вы владеете, мадам? Которых я еще не обнаружил?
Она вспыхнула от удовольствия:
— Вам понравилось?
— Это, без сомнения, лучший шоколадный десерт, который я когда-либо пробовал, — серьезно сказал он.
Лизи расцвела:
— Я так рада.
Он минуту смотрел на нее, а затем повернулся и окунул палец в чашу. И посмотрел на нее.
Лизи подозревала, что он замышляет, но это было смутно и непонятно.
— Милорд?
Она едва успела произнести эти слова, как он поднес палец к ее рту, размазав крем по ее губам. Тайрел улыбнулся ей, с таким обещанием, с такой решимостью, что она почувствовала влагу между ног. Теперь она понимала этот дерзкий взгляд, о да.
Он поднял ее подбородок. Лизи наклонилась ближе, и он улыбнулся, начав слизывать шоколад с ее губ.
— Милорд, — выдохнула она, обхватив его за талию.
И он сжал ее в объятиях, целуя сильно и страстно.
Лизи прижалась, извиваясь в безумном удовольствии, дрожа от желания, когда его руки скользнули по ее спине, ниже, затем снова вверх. Лизи не могла вынести ни единого препятствия между ними. Она нашла застежку его рубашки и рывком расстегнула пуговицы. Ее руки скользнули к его голой груди. Пока она ласкала его, он быстро расстегнул ее платье. Не успела она и глазом моргнуть, как стояла перед ним в одной сорочке.
Тайрел сидел на краю стола, и она стояла между его ногами. Он крепко схватил ее и коварно улыбнулся.
— Ты не возражаешь?
И его взгляд скользнул к ее груди, которая была отчетливо видна через прозрачную ткань.
— Я возражаю только против того, что вы слишком медленно меня раздеваете, — удалось сказать ей.
Его глаза расширились.
— Я люблю вызов.
Один рывок — и ее корсет упал на пол, а рубашка оказалась разорванной пополам.
Лизи заморгала, когда он отбросил ее разорванную рубашку. Он взял в руки завязки нижней юбки.
Она задрожала, и он увидел это.
Тайрел медленно стянул с нее оставшуюся одежду.
Лизи смотрела, как открывается ее живот, затем полоска золотистых волос. Она больше не могла дышать. Тайрел опустил юбку к ее ногам и выпрямился.
— Есть ли еще возражения, Элизабет? — прошептал он.
Она не могла говорить, и причина была уважительная. Его руки гладили ее грудь, нежно лаская ее, сжимая затвердевший сосок. Закрыв глаза, она закусила губу, чтобы не вскрикнуть, но ей не удалось.
— Ты слишком хороша, чтобы описать словами, — прошептал он.
Лизи открыла глаза. Он смотрел на ее нагое тело, на его лице было выражение голода и удивления. В тот момент она знала, что является самой желанной женщиной в мире.
Тайрел нежно улыбнулся ей.
— Я хочу доставить тебе удовольствие, — пробормотал он. — Я так хочу доставить тебе удовольствие.
Он нагнулся поцеловать ее грудь, и она сказала:
— Вы можете доставить мне удовольствие, милорд, если снимете одежду.
Он выпрямился, снял расстегнутую рубашку. Каждое его движение заставляло перекатываться под кожей мышцы груди, торса и рук, и Лизи не двигалась, так как была загипнотизирована. Его замшевые бриджи не оставили ничего для воображения. Под поясом, за который он взялся, она могла четко видеть кончик его возбужденной плоти.
— Я пугаю тебя? — резко спросил он.
Она покачала головой и потянулась к нему.
Ее прикосновение было коротким. Лизи была восторженна, но Тайрел зарычал и прижал ее к груди. Шелковое трение их обнаженной кожи сделало ее совсем безумной. Лизи застонала, открыв рот для поцелуя, и он глубоко просунул язык. Лизи почувствовала, как его возбужденная плоть уперлась ей в живот, и застонала.
Она хотела рассказать ему все — как сильно она его любит, с того момента, как он спас ее десять лет назад. Она хотела дать ему больше, чем просто свое тело и любовь. Она хотела рассказать ему правду о Нэде и сделать самый великий подарок — его сына.
Но она была в его руках, и он нес ее на диван, непрерывно целуя ее лицо, шею и грудь.
— Ты по-прежнему такая невинная, — внезапно прошептал он, — но ты самая чувственная женщина, которую я когда-либо встречал. Я научу тебя заниматься любовью, милая, если ты мне позволишь.