Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I — XL. - Цао Сюэцинь. Страница 99
Затем Фэн Цзыин поднял кубок вина и запел:
Окончив петь, Фэн Цзыин осушил кубок и произнес:
Итак, Фэн Цзыин тоже выполнил застольный приказ. Настала очередь Юньэр, и она прочла:
— Дитя мое! — вскричал Сюэ Пань. — Тебе это не грозит, пока жив я, Сюэ Пань!
— Не мешай, помолчи! — зашикали на него, и Юньэр продолжала:
— Третьего дня я встретил твою мать и приказал ей тебя не бить, — сказал Сюэ Пань.
Все зашумели:
— Мы тебя оштрафуем!
— Не буду, не буду! — крикнул Сюэ Пань, с силой хлопнув себя по щеке. — Если скажу еще хоть слово, штрафуйте!
Юньэр снова запела:
Закончив песню, она начала следующую:
Эта песня была последней. Юньэр осушила кубок и прочитала:
Застольный приказ и на сей раз оказался выполненным. Наступил черед Сюэ Паня.
— Что ж, начинаю! — сказал он. — Итак…
Он тянул первую строку так долго, что Фэн Цзыин не выдержал и спросил:
— Почему она скорбит? Ну, говори скорее!..
От волнения глаза Сюэ Паня стали круглыми, как колокольчики, и он повторил:
Кашлянул раз, другой и наконец произнес:
Все расхохотались.
— Почему вы смеетесь? — удивился Сюэ Пань. — Разве я не прав? Неужели женщина не скорбит, если вместо красивого юноши ее мужем оказывается урод?!
— Конечно, прав! — твердили все, покатываясь со смеху. — Ну, продолжай!
Сюэ Пань таращил глаза, стараясь собраться с мыслями:
Он снова умолк, а сидевшие за столом закричали:
— Почему?
Снова раздался дружный смех.
— Штрафовать его, штрафовать! — кричали все. — То, что он прочел прежде, еще куда ни шло. Ну а это совсем не годится!
Сюэ Паню хотели налить вина, но Баоюй запротестовал:
— У него очень хорошо подобраны рифмы…
— А вы придираетесь, — ухватился за его слова Сюэ Пань. — Если распорядитель одобрил, нечего шуметь!
Все тотчас же умолкли, только Юньэр, смеясь, сказала Сюэ Паню:
— Следующие две фразы, пожалуй, тебе не под силу, может быть, позволишь произнести их вместо тебя?..
— Глупости! — вскричал Сюэ Пань. — Неужели не справлюсь? Слушайте…
— Неплохо! — согласились все. Сюэ Пань продолжал:
— Бессовестный! Как не стыдно! — возмутились гости. — Пой лучше песню!..
затянул Сюэ Пань.
— Что это ты поешь? — раздались удивленные возгласы.
Но Сюэ Пань как ни в чем не бывало продолжал:
— Довольно, хватит! — закричали все хором.
— Будете вы слушать или не будете? — рассердился Сюэ Пань. — Эта песенка вся построена на рифмах хэн-хэн и вэн-вэн. Не хотите, могу не петь, но и пить не стану!
— Ладно, не пой, не пей, только не мешай другим, — согласились гости.
Наступила очередь Цзян Юйханя. Он прочел такие стихи:
После стихотворения Цзян Юйхань запел песню:
249
…нагар на свечке — значит, свадьба ждет. — В древности считали, что нагар, образующийся около фитиля в форме цветка, предвещает прибыток, деньги; в данном случае имеется в виду свадебное веселье.