Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I — XL. - Цао Сюэцинь. Страница 99

Затем Фэн Цзыин поднял кубок вина и запел:

Ты — притягательное диво,
Ты — чувств обильных переливы,
С тобою кто из колдунов
Сравниться может в чарах страстных?
Будь хоть святой, — твоя душа
Не станет теплой и прекрасной…
Ты из всего, что я сказал,
На веру не берешь ни слова,
Так выйди к людям и спроси
О том кого-нибудь другого, —
Тогда узнаешь наконец,
Чего не знала ты дотоле:
Меня пронизывает боль,
А ты не ощущаешь боли!

Окончив петь, Фэн Цзыин осушил кубок и произнес:

Над камышовой крышей лавки
Плывет луна при первых петухах.

Итак, Фэн Цзыин тоже выполнил застольный приказ. Настала очередь Юньэр, и она прочла:

Скорбь женщины чем вызвана?
Ответ: тем, что опоры нет на склоне лет.

— Дитя мое! — вскричал Сюэ Пань. — Тебе это не грозит, пока жив я, Сюэ Пань!

— Не мешай, помолчи! — зашикали на него, и Юньэр продолжала:

В чем женщины печаль?
Скажу в ответ:
Бранится мать! Уймется или нет?

— Третьего дня я встретил твою мать и приказал ей тебя не бить, — сказал Сюэ Пань.

Все зашумели:

— Мы тебя оштрафуем!

— Не буду, не буду! — крикнул Сюэ Пань, с силой хлопнув себя по щеке. — Если скажу еще хоть слово, штрафуйте!

Юньэр снова запела:

Что значит радость женщины?
Ответ: любимый возвратился в дом ко мне.
Что есть веселье женщины?
Ответ: уняв свирель, ударить по струне.

Закончив песню, она начала следующую:

При третьем новолунье в третий день
Цветет мускат. Везде известно это.
Но вздумалось однажды червяку
Залезть в цветок прекрасный до расцвета.
Потратил много времени червяк,
Стремясь к цветку упрямо, непреклонно,
Но в тот цветок он не сумел никак
Пробраться, — сколь ни бился исступленно.
Упал, потом опять к цветку полез,
Как на качелях, на листе качаясь.
«Ах ты, червяк! Повеса из повес! —
Сказал цветок, к упрямцу обращаясь. —
Раскрыться мне еще не выпал срок, —
Куда ж ты лезешь, глупый червячок?»

Эта песня была последней. Юньэр осушила кубок и прочитала:

Строен персик и пригож…

Застольный приказ и на сей раз оказался выполненным. Наступил черед Сюэ Паня.

— Что ж, начинаю! — сказал он. — Итак…

Женщина сердцем скорбит…

Он тянул первую строку так долго, что Фэн Цзыин не выдержал и спросил:

— Почему она скорбит? Ну, говори скорее!..

От волнения глаза Сюэ Паня стали круглыми, как колокольчики, и он повторил:

Женщина сердцем скорбит…

Кашлянул раз, другой и наконец произнес:

Скорбь женщины о чем?
Ответ гласит:
Не муж, а черепаха! Просто стыд!

Все расхохотались.

— Почему вы смеетесь? — удивился Сюэ Пань. — Разве я не прав? Неужели женщина не скорбит, если вместо красивого юноши ее мужем оказывается урод?!

— Конечно, прав! — твердили все, покатываясь со смеху. — Ну, продолжай!

Сюэ Пань таращил глаза, стараясь собраться с мыслями:

Женщине грустно бывает…

Он снова умолк, а сидевшие за столом закричали:

— Почему?

В чем женщины печаль?
В том, что нахально,
Как жеребец, мужлан к ней лезет в спальню.

Снова раздался дружный смех.

— Штрафовать его, штрафовать! — кричали все. — То, что он прочел прежде, еще куда ни шло. Ну а это совсем не годится!

Сюэ Паню хотели налить вина, но Баоюй запротестовал:

— У него очень хорошо подобраны рифмы…

— А вы придираетесь, — ухватился за его слова Сюэ Пань. — Если распорядитель одобрил, нечего шуметь!

Все тотчас же умолкли, только Юньэр, смеясь, сказала Сюэ Паню:

— Следующие две фразы, пожалуй, тебе не под силу, может быть, позволишь произнести их вместо тебя?..

— Глупости! — вскричал Сюэ Пань. — Неужели не справлюсь? Слушайте…

В чем радость женщин?
Тут ответ мой точен:
В блаженной лени после брачной ночи.

— Неплохо! — согласились все. Сюэ Пань продолжал:

Когда веселье женщин?
Стих мой лих:
Когда мужская плоть возжаждет их.

— Бессовестный! Как не стыдно! — возмутились гости. — Пой лучше песню!..

Комар назойлив:
«Хэн-хэн-хэн…» —

затянул Сюэ Пань.

— Что это ты поешь? — раздались удивленные возгласы.

Но Сюэ Пань как ни в чем не бывало продолжал:

Жужжат две мухи:
«Вэн-вэн-вэн…»

— Довольно, хватит! — закричали все хором.

— Будете вы слушать или не будете? — рассердился Сюэ Пань. — Эта песенка вся построена на рифмах хэн-хэн и вэн-вэн. Не хотите, могу не петь, но и пить не стану!

— Ладно, не пой, не пей, только не мешай другим, — согласились гости.

Наступила очередь Цзян Юйханя. Он прочел такие стихи:

Скорбь женщины чем вызвана?
Ответ: ушел супруг, его потерян след.
Чем объяснить ее печаль?
Ответ: на масло из корицы денег нет.
Что значит радость женщины?
Ответ: нагар на свечке — значит, свадьба ждет [249].
Что есть веселье женщины?
Ответ: с супругой точно в лад супруг поет.

После стихотворения Цзян Юйхань запел песню:

Как отрадно! Она всех красавиц прелестных
воплотила в себе и, слепя красотой,
Уподобилась той, с бирюзового неба
к нам на землю сошедшей небесной святой.
Вся в расцвете весны —
молода и стройна,
Будет фениксов-птиц
жизнь, как чаша, полна!
О, высок Млечный Путь
в этом небе ночном!
Взяв серебряный в руки фонарь,
мы вдвоем
Незаметно за полог уйдем…
вернуться

249

…нагар на свечке — значит, свадьба ждет. — В древности считали, что нагар, образующийся около фитиля в форме цветка, предвещает прибыток, деньги; в данном случае имеется в виду свадебное веселье.