Игра вслепую - Афанасьев Валерий Юрьевич. Страница 54

Самоходный экипаж проехал метров сто под дружные крики болельщиков, наехал колесом на кочку и забуксовал.

— Неумеха! А еще взялся руководить движением! — распалился Раста.

Нимли недовольно пыхтел.

— Сам бы попробовал крутить эту штуку, — наконец выдал он.

— Я бы и попробовал, так ты первый забрался на место кучера! Да еще и вылезать не хотел!

Гномы вытащили экипаж на ровное место. Похоже, они только начали кататься.

— Друзья, вы не забыли, зачем мы здесь? — охладил я их пыл.

— Да, пора в дорогу, — поддержал меня Нимли.

Раста бросил на него недовольный взгляд, но вынужден был согласиться. Детали привода демонтировали и аккуратно уложили в фургон-мастерскую. Через пару часов обоз был готов к движению.

Мы продолжили свой путь. Местные жители исчезли, словно их и не было. Вряд ли они станут нападать после того, как сняли заслон, но быть настороже не помешает.

Справа и слева возвышались невысокие скалы. Для того чтобы взобраться на эти уступы, надо было или быть альпинистом, или хорошо знать местность. Пожалуй, налегке можно вскарабкаться, в полном вооружении сделать это не так-то просто, не говоря уже об обозе, который пришлось бы бросить. Настал момент, когда проход между скалами превратился в коридор метров пятнадцать шириной.

Я шел пешком, ведя своего коня в поводу.

— Отличное место для ловушки, — недовольно ворчал Дикси.

— Смотри, шагов через пятьсот гораздо просторнее. Нам осталось пройти совсем немного.

Да, пройти осталось совсем немного, вот только ноги почему-то не идут. Не идут, и все тут. И веки закрываются. Спотыкаюсь, прямо как наши лошади. Они совсем не хотят тащить фургоны.

Я встрепенулся. Происходит что-то неладное! «Бежать отсюда!» — это была последняя мысль, пришедшая мне в голову. Ноги вдруг подкосились, и я провалился в небытие. Последнее, что я увидел, — это моя лошадь, падающая на землю.

«Так вот ты какая — смерть. Темно, холодно и болит голова. Как она может болеть, если я умер? И голос такой надоедливый. Что он говорит? Зовет кого-то».

— Виконт. Виконт, очнитесь.

«Ну вот, и после смерти нет покоя».

Я медленно открыл глаза, передо мной был герцог Фагуа собственной персоной.

— Ваша светлость, вы тоже здесь?

— Здесь, конечно, где же мне еще быть?

— А я-то надеялся, что вы не умерли.

— С чего бы мне умирать? Толти, облейте виконта водой, а то он никак не придет в себя.

— Не надо водой! — Я приподнялся и сел.

— Вот так-то лучше.

— Прошу простить, ваша светлость, что сижу в вашем присутствии.

— Прощаю. Ну, как вы? Пришли в себя?

— Прихожу. Где мы?

— О, это волшебное место. Правда, покинуть его несколько затруднительно.

Я огляделся вокруг. Долина действительно выглядела волшебно. Пышные заросли невысоких деревьев и кустарника покрывали ее почти полностью. Слева и справа тянулись скалы, испещренные гротами. Метров за триста слева от нас со скального уступа срывался небольшой водопад. «Вот он — второй близнец, несущий благословение этому краю». Райское место, если не считать устремленных в небо каменных уступов.

— Что, так везде?! — удивленно спросил я, кивнув на почти отвесную стену.

— Да. Вся долина окружена неприступными скалами.

Я облегченно вздохнул. Значит, я жив, и герцог тоже, и все остальные. Люди и гномы постепенно приходили в себя и удивленно осматривались. Место, в котором мы очутились, объясняло причину невозвращения герцога. Не объясняло оно, лишь как он сюда попал. А как я сам сюда попал? И как сюда попали все те, кто был со мной?

— Если нет дороги, то как мы оказались на дне ущелья?

— Подъемник. — Фагуа указал вверх. На высоте не менее ста метров покачивалась деревянная платформа. Видимо, с ее помощью нас всех и переместили сюда.

Сто метров. Какой, казалось бы, пустяк, если эти метры расположены горизонтально. Пройти пешком можно за минуту. Сто метров в высоту — это очень много. Представьте себе дом высотой этак в тридцать пять этажей — вот это и будет сто метров в высоту.

— Понятно. То есть совершенно ничего не понятно.

— Вы уже достаточно пришли в себя, виконт? Тогда предлагаю пройти в мои покои. Увы, они далеки от тех, что я оставил в Занту, но мой повар заваривает неплохой чай из местных сушеных трав.

— Где же находится ваша резиденция?

— Неподалеку. Удобство этого места в том, что можно дойти пешком буквально куда угодно.

— Одну минуту, я только узнаю, что стало с теми, кто был со мной.

— Не задерживайтесь дольше необходимого, виконт. Капитан Дилор проводит вас в мои апартаменты.

Я бросился к друзьям. Все они были здесь. Многие жаловались на головную боль и недомогание, но все были живы. Аборигены неплохо постарались, переправляя нас на дно долины. Убедившись, что все в порядке, я поспешил следом за Дилором.

Герцог расположился в одном из гротов. Грубо сколоченная мебель никак не соответствовала его титулу, но у входа застыл караул из двух гвардейцев, а герцогский повар подал чай в простых глиняных чашках с изяществом и почтением.

— Присаживайтесь, виконт. Обстоятельства располагают к простоте общения. Не будем разводить лишние церемонии.

Я расположился на грубом деревянном стуле и приготовился слушать и рассказывать.

— Значит, все это время вы провели здесь, ваша светлость?

— Здесь. В своем роде это благословенное место. Вот только с общением определенные проблемы. — Герцог поморщился. — Как я рад, любезный виконт, что вы появились. Теперь мне будет с кем поговорить.

Я натянуто улыбнулся. Радость герцога я мог разделить лишь отчасти.

— Так что же это все-таки за место?

— Представляете, виконт, я сомневался в том, что она существует!

— Кто существует?

— Она, Румиланта. Это старое предание. Один из наших далеких предков случайно попал в эту землю. Он был болен и уже готовился к смерти. Месяц он поклонялся священному источнику, и болезнь отступила. Предок вернулся в империю, но не стал рассказывать об этой истории всем и каждому, тайна его выздоровления осталась чудом. Сведения же об источнике, исцеляющем от всех болезней, передавалась в нашем роду от отца к сыну. Несколько поколений моих предков совершали паломничества к Румиланте, но крушение старой империи принесло с собой непростые времена. Об этом месте забыли. А если и вспоминали иногда, то как о легенде, не более.

Все, что рассказывал герцог, было похоже на правду. Панацея? Лекарство от всех болезней? Это вряд ли. Но источник и в самом деле мог быть минеральным и целебным. Кстати, не с этим ли связано почитание его аборигенами?

— Но вам напомнили о ней, не так ли?

— Да, это так. — Герцог кивнул. — Я получил письмо от моего двоюродного брата Некуша. В нем он пускался в пространные рассуждения и среди прочего сетовал на то, что мы забыли о легенде нашего рода. Он писал о том, что хорошо бы возродить древнюю традицию и что в этом он рассчитывает на меня.

Да, что и говорить, император нашел хороший повод отослать герцога из империи. Интересно, он сам до него додумался или ему подсказали? Не обошлось ли и здесь без незабвенного графа Остера?

— Вы понимаете, виконт, что я не мог поручить это дело никому постороннему? — продолжил герцог.

Это я как раз понимал.

— А что было дальше?

— Вместе с преданными людьми я отправился в плавание. Оставив корабли в гавани, мы пустились в пеший поход. Все шло хорошо до той самой поры, пока мы не зашли в коридор между скалами. Там все мы потеряли сознание и очнулись уже здесь.

— А аборигены? Вы не пытались вступить с ними в переговоры?

— Конечно, пытался, и не раз. Они относятся ко мне с должным почтением, можно сказать, они даже рады, что в долине поселились гости, вот только выпускать нас они категорически отказываются.

Карта не соврала, аборигены действительно не причинили вреда тем, кто пересек воды священного ручья, только…

Я рассмеялся и не мог успокоиться минут пять. Это был совсем не веселый смех. Получилось все, как в анекдоте про пойманного медведя, который никак не желает отпускать охотника.