Опоздавшая невеста - Хокинс Карен. Страница 45

Послышался стук в дверь, и вошла миссис Гинвер. Увидев Арабеллу, она остановилась.

– Боже мой! Мисс, почему вы сидите здесь, в холле? – На лице экономки отразилось беспокойство. – Вы заболели?

Арабелла взяла себя в руки.

– Нет, я здорова, спасибо.

– Мне так не кажется. Вы бледны как снег, правда, это неудивительно: вам пришлось пережить столько волнений за утро. Может быть, вы пойдете в библиотеку и приляжете на диван, а я принесу вам горячего чаю?

Арабелла уже давно зашла за ту черту, до которой чашка горячего чая могла помочь, но, если спокойно сесть и обдумать создавшееся положение, вполне возможно, что в голову придет стоящая мысль. Арабелле удалось слабо улыбнуться:

– Спасибо, миссис Гинвер. Я пойду...

Снова раздался стук, на этот раз более настойчивый.

– Вы идите, мисс, а я открою дверь. – Она пошла раньше, чем Арабелла успела подняться.

Миссис Гинвер отворила дверь, и послышался голос мистера Франкота:

– Мне надо немедленно поговорить с мисс Хадли. Она... – Он увидел ее в дверях библиотеки и шагнул вперед, оттесняя экономку с дороги. – Вот вы где! Надеюсь, вы чувствуете себя лучше.

– Все хорошо, спасибо. – В тот момент Арабелла желала ему погибели, но при виде облегчения, появившегося на его лице, смягчилась. – Я собиралась выпить чаю. Не желаете составить мне компанию? – Ей почему-то не хотелось оставаться одной.

Он просиял:

– Конечно.

Миссис Гинвер заперла дверь и взяла у адвоката шляпу и перчатки. Она одарила его кислым взглядом и сказала:

– Я принесу вам чай и печенье, но долго не засиживайтесь. Мисс Хадли надо отдохнуть.

Он бросил на Арабеллу острый взгляд и, видимо, согласился с экономкой:

– Я не утомлю ее, обещаю.

Экономка удовлетворенно кивнула и вышла, а мистер Франкот последовал за Арабеллой в библиотеку.

Она подождала, пока он сел, и устроилась на краешке стула.

– Мистер Франкот, я рада, что вы вернулись. Мне надо с вами поговорить.

У него на щеках проступили два красных пятна.

– Действительно, я должен был приехать. Я хотел лично убедиться, что с вами не случилось ничего страшного.

Арабелла нетерпеливо помахала рукой.

– Со мной все хорошо, спасибо. Мистер Франкот, однажды вы... – Слова застревали у нее в горле, но она сглотнула и продолжала: – Вы сказали, что знаете человека, который заинтересован в покупке Роузмонта. – Она подняла глаза. – Как вы думаете, покупатель все еще хочет приобрести его?

На его тяжелом лице промелькнуло удивление.

– Конечно. Я уверен в этом. Могу я спросить, что заставило вас изменить свое решение?

– Я просто... я хочу продать дом, и как можно скорее. Вы поговорите со своим знакомым? – У каждого слова был привкус металла, горький и холодный. – Мне нужно будет его предложение в письменном виде.

– Да, конечно. – Он положил руки на колени и наклонился вперед. – Мисс Хадли... Арабелла, мне тяжело видеть вас в таком состоянии, если бы вы могли... если вы чего-нибудь пожелаете, надеюсь, вы будете... – Лицо его покраснело, чувства, казалось, становились все заметнее с каждой секундой. – Я... я... вы мне нравитесь, и я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам в этом ужасном положении.

– Спасибо, мистер Франкот, – сказала Арабелла, желая, чтобы нашелся другой выход из затруднения. Но блестящая мысль в голову не приходила.

– Да, но я...

Он замолчал и посмотрел на нее с такой страстью, что Арабелла прикрыла глаза рукой.

– Мистер Франкот, пожалуйста, не...

Однако было уже слишком поздно. Адвокат неловко упал перед ней на одно колено. Он взял ее руку, которой она пыталась отстраниться от него, и крепко сжал.

– Мисс Хадли, я знаю, что не достоин вас...

– Нет, нет, вы слишком достойны.

Все было непросто. По какой-то причине она не могла влюбляться в рассудительных, рациональных мужчин, а растрачивала свои страсти на всяких беспечных герцогов, которые скоро спокойно отправятся к себе в Лондон.

– Мистер Франкот, пожалуйста, встаньте. – Она потянула руку, стараясь ее высвободить, но хватка стала еще крепче, и Арабелла поморщилась.

– Арабелла, выслушайте меня. Сейчас я не могу вам предложить много, но в скором времени я смогу купить для вас все, чего только пожелает ваша душа.

Арабелла наконец высвободилась и вскочила с кресла.

– Мистер Франкот, встаньте, пожалуйста. Хоть это и очень благородное предложение, я не могу выйти за вас замуж. Мне надо заботиться о брате и тетушках, и...

Он тяжело поднялся на ноги.

– Я буду заботиться обо всей вашей семье, как о своей собственной.

На короткое ужасное мгновение она подумала об этой возможности. Выйти за него замуж означало жить размеренной жизнью, какой она никогда не вела, иметь свой дом, не думая о ремонте и счетах, можно было бы ухаживать за садом, может быть, даже иметь детей. Сердце ее болезненно стукнуло. Она столько страсти и усилий вложила в Роузмонт, что не позволяла себе роскоши думать о детях.

Арабелла взглянула на него. Хотя он смотрел на нее со страстью, в глубине своей души Арабелла почувствовала только разочарование от того, что его глаза не зеленые. Как у Люсьена.

Сравнение было несправедливым. Люсьен на десять лет моложе и обладает всем, что дают знатное происхождение и состояние. Или обладал, пока его отец плохим управлением не разорил поместье и не оставил Люсьена выпутываться из безвыходного положения. До известной степени его история была похожа на историю Арабеллы.

Она задумалась, каково это было для Люсьена. Он оказался под гнетом обязательств, в разваливающемся поместье, с морем долгов, с маленькой сестрой, о которой приходилось заботиться. Происходящее, наверное, было для него непрекращающимся кошмаром. Отчаявшемуся двадцатилетнему юноше Сабрина с ее состоянием, должно быть, показалась подарком судьбы, ответом неба на его молитвы. Арабелла с горечью вспомнила, какое опустошенное выражение появилось на лице Люсьена, когда он заговорил о Сабрине. Есть вещи гораздо более важные, чем прочное положение.

– Мистер Франкот, я не могу позволить вам жертвовать собой. Я должна отказать.

Он помрачнел.

– Пожалуйста, для меня это не будет жертвой.

– Может быть, сейчас вы так и не думаете, но позднее... Нет, это не подойдет ни вам, ни мне.

Его руки опустились, и в какой-то момент она испугалась, что он заплачет. Но когда он поднял голову, в глазах его горел такой огонь, что она сделала шаг назад. Ее отступление, похоже, только распалило его, потому что он схватил ее, притянул к себе и неуклюже поцеловал в губы. Арабелла пыталась высвободиться, но его хватка становилась только крепче, а мокрый рот с силой двигался по ее губам.

– Мистер Франкот! – ударом хлыста раздался в комнате голос миссис Гинвер.

Он отпустил Арабеллу так резко, что она упала назад, на диванные подушки.

Экономка стукнула подносом по столу с такой силой, что тарелки подпрыгнули, затем пригвоздила адвоката взглядом.

– Я пошла за Недом. – С этими словами она повернулась и вышла.

– Нет! – крикнул мистер Франкот, но ее уже не было. Он провел дрожащей рукой по волосам. – Боже правый! Что я сделал? Арабелла, я не хотел вас расстраивать. Для этого я слишком люблю вас.

– Пожалуйста, уходите. – Арабелла вытерла рот тыльной стороной ладони. – И больше не появляйтесь в Роузмонте.

Открылась дверь, ведущая с улицы в холл, и Арабелла услышала шаги Неда. У мистера Франкота побелели губы. Он поклонился и, бросив последний страдальческий взгляд, вышел.

Она смотрела ему вслед, и злые слезы скатывались с ее ресниц.

– Это, наверное, самый плохой день в моей жизни. Когда шаги приблизились, Арабелла вытерла лицо и повернулась, чтобы встретить Неда успокаивающей улыбкой.

Однако это был не Нед. На пороге стоял Люсьен. В плаще и сапогах для верховой езды он выглядел мрачно и притягательно.

– Вот ты где, – сказал он. – Ты готова... – Он замолчал, брови его сошлись на переносице. – Что произошло?