История с кладбищем - Гейман Нил. Страница 25
— Кто они? — спросила Мо.
— Те, кто здесь живёт. Послушайте: я привёл вас сюда, чтобы поговорить…
— Ты нас сюда не приводил. — сказал Боб.
— Но вы тут. — возразил Никт. — Я хотел, чтобы вы оказались тут. Пошёл сюда. Вы пошли за мной. Какая разница?
Мо нервно огляделась.
— Ты тут не один?
— Боюсь, ты не понимаешь. Пора с этим кончать. Нельзя вести себя так, будто все остальные для тебя ничего не значат. Перестаньте всех обижать.
— Ой-ой-ой! — Мо хищно оскалилась. — Боб, стукни его!
— Я Дал вам шанс. — произнёс Никт. Боб яростно двинул кулаком, но мальчик исчез, а кулак Боба врезался в надгробие.
— Куда он девался? — спросила Мо.
Боб ругался и тряс ушибленной рукой.
Мо недоумевающе оглядела сумрачное кладбище.
— Он был тут. Ты видел.
Боб не отличался богатым воображением и развивать его сейчас был не намерен.
— Может, смылся?
— Никуда он не смывался. Он просто исчез.
У Мо воображения хватало: ведь это она была генератором идей. Волосы у неё зашевелились от страха.
— Что-то мне тут не по себе… Надо сматываться! — пискнула Мо.
— Я этого типа сейчас найду! — возразил Боб Фартинг. — И так отколошмачу!
У Мо засосало под ложечкой. Тени вокруг как будто задвигались.
— Боб… Я боюсь!
Страх — заразная штука. Он передаётся другим. Иногда достаточно сказать «боюсь», чтобы страх стал ощутимым. Боб тоже очень испугался. И молча бросился прочь. Мо наступала ему на пятки. Когда они выскочили на улицу, уже включали фонари, под которыми тени становились жутковатыми чёрными пятнами.
Они прибежали к дому Боба и включили во всех комнатах свет. Мо позвонила матери и со слезами потребовала, чтобы за ней приехали на машине, хотя идти было совсем недалеко.
Никт удовлетворённо проследил за ними глазами.
— Славная работа, милый. — сказал кто-то. Он обернулся и увидел высокую женщину в белом. — И поблек хорошо, и страху нагнал.
— Спасибо. — сказал Никт. — Я впервые опробовал страх на живых, в смысле, теорию-то я знал…
— Всё вышло как нельзя лучше! — радостно заключила она. — Я Амабелла Перссон.
— Никт. Никто Оуэнс.
— Живой мальчик? С большого кладбища на холме? Правда?!
— Э-э… — Никт и не подозревал, что его знают за пределами собственного кладбища.
Амабелла заколотила в стенку гробницы.
— Родди! Портуния! Выходите! Гляньте, кто к нам пришёл!
Их стало трое. Амабелла представила всем гостя, и Никт пожал ещё две руки со словами: «польщён» и «рад знакомству» — Он знал, как здороваться с жителями всех эпох за последние девятьсот лет.
— Вот этот юный Оуэнс напугал детей, которые, без сомнения, того заслужили. — объяснила Амабелла.
— Отличное ты им устроил представление. — заявил. Родерик Перссон. — Кто они — низкие личности, достойные порицания?
— Пристают к младшим. — сказал Никт. — Забирают деньги и всё такое.
— Нагнать страху — для начала весьма неплохо. — сказала Портуния Пересом, полная женщина, на вид гораздо старше Амабеллы. — А что ты заготовил на случай, если этого будет не достаточно?
— Если честно, я… — начал Никт, но Амабелла его прервала:
— По моему мнению, ему стоит заняться их снами. Ты ведь умеешь ходить по снам, правда?
— Точно не знаю. — сказал Никт. — Мистер Пенниуорт показывал, как, но я не… в общем, кое-что я знаю только в теории, и…
Портуния Перссон вмешалась:
— Снохождение — замечательно, но я предлагаю потусторонний визит. С этими хулиганами так и надо действовать.
— О-о… — растерялась Амабелла. — Потусторонний визит? Портуния, милочка, я не думаю, что…
— Вот именно что не думаешь. В отличие от других.
— Мне уже пора домой, — поспешно вставил Никт. — Обо мне будут беспокоиться.
— Конечно!
— Приятно было познакомиться!
— Приятного вам вечера, молодой человек!
Пока Амабелла и Портуния Перссон спорили, Родерик Перссон добавил:
— Позвольте напоследок осведомиться о здоровье вашего опекуна. Как он поживает?
— Сайлес? Хорошо.
— Передайте ему от нас привет. Боюсь, настоящий член Почётной гвардии вряд ли заглянет на крошечное кладбище вроде нашего. И всё же… Приятно знать, что они есть.
— До свидания!
Никт не понял, о чём говорит Родерик, и решил обдумать услышанное позже. Он взял ранец с учебниками и с облегчением нырнул в тень.
Посещение школы не отменяло занятий Никта у мёртвых. Ночи были длинными; иногда Никт не выдерживал, отпрашивался с занятия и ложился спать ещё до полуночи. Впрочем, чаще он учился до утра.
В последнее время мистеру Пенниуорту не на что было жаловаться: Никт усердно выполнял задания и засыпал его вопросами. Сегодня ночью он хотел освоить потусторонние визиты и выяснял всякие тонкости — к расстройству мистера Пенниуорта, который сам ничем подобным не занимался.
— А как именно создать в воздухе струю холода? С устрашением я вроде бы разобрался, но как довести страх до ужаса?
Мистер Пенниуорт пыхтел, вздыхал и объяснял как мог — часов до четырёх утра.
В школу Никт пришёл совсем варёный. Первым уроком была история — этот предмет мальчику нравился, хотя ему часто хотелось поправить учителя: всё было не так, по крайней мере, если верить очевидцам. Но в это утро Никту было не до того: он изо всех сил старался не заснуть.
Он сосредоточился на уроке и не обращал внимания ни на что остальное. Думал о Карле Первом, о своих родителях — мистере и миссис Оуэнс, — и первой семье, которую не помнил. Вдруг в дверь постучали. Весь класс и мистер Керби повернулись к двери и уставились на семиклассника, который был послан за учебником. А в руку Никта внезапно что-то вонзилось. Он молча поднял глаза.
На него сверху вниз смотрел ухмыляющийся Боб Фартинг, зажав в кулаке остро заточенный карандаш.
— Я тебя не боюсь! — прошептал Фартинг.
Никт посмотрел на руку: в месте укола набухла капелька крови.
После обеда Мо Квиллинг подошла к Никту в коридоре.
— Ты ненормальный! У тебя нет друзей.
— Я пришёл в школу не ради дружбы. — честно ответил Никт. — Я пришёл учиться.
Мо дёрнула носом.
— Ну, тогда ты точно больной. Никто не идёт в школу учиться. Нас сюда посылают!
Никт пожал плечами.
— Я тебя не боюсь! — продолжала Мо. — Твои вчерашние штучки тебе не помогут!
— Ну и ладно. — сказал Никт и пошёл дальше по коридору.
Может, зря он вмешивается — Где-то он ошибся, это точно. Мо и Боб уже о нём говорят, и, наверное, семиклассники тоже. Все на него косятся, показывают друг другу. Никта начали замечать, и это ему совсем не нравилось. Сайлес предупреждал, что надо держаться в тени и почаще блекнуть. Теперь всё изменилось.
Вечером Никт рассказал всё опекуну. Сайлес отреагировал неожиданно резко.
— Ну как ты мог совершить такую… глупость! Я же говорил тебе, как ты должен себя вести. А теперь о тебе гудит вся школа!
— Что я должен был делать?
— Что угодно, только не это! Сейчас всё не так, как в старые времена. Тебя могут выследить, Никт. Найти. — Лицо Сайлеса оставалось неподвижным, как твёрдая порода над кипящей лавой. Но Никт чувствовал, что тот очень сердит. Он отлично знал своего опекуна и понимал, что Сайлес едва сдерживает гнев.
Никт нервно сглотнул.
— Что мне теперь делать?
— Больше не ходи туда. Мы отправили тебя в школу в качестве эксперимента. Будем считать, что эксперимент не удался.
Никт помолчал.
— Но мне нужны не только уроки… Представляешь, как здорово сидеть в одном классе с людьми, которые дышат?
— Никогда не видел в этом особой прелести! — отрезал Сайлес — Итак, завтра в школу ты не идёшь.
— Я не хочу убегать. Ни от Мо с Бобом, ни из школы. Лучше отсюда.
— Будешь делать, как тебе скажут, мальчик. — Голос Сайлеса прозвучал во тьме сгустком бархатного гнева.